论文部分内容阅读
随着中俄关系不断升温,中俄两国之间的交流越来越频繁,两国之间无论是政府层面还是社会团体都努力发展两国合作项目。中俄之间的合作项目既有大型的“国家年”、“语言年”、“旅游年”等,也有各个领域的论坛、会谈等。两国之间的合作就需要更多的俄汉翻译人才。本报告讨论的是黑河市北途户外登山俱乐部2014年活动策划书汉译俄翻译实践。该项目规模为20000余汉字,时限为20天,整个翻译任务由笔者独立完成。通过对翻译过程及译文案例的分析,报告主要探讨在汉译俄翻译实践中应注意的问题:译前准备的重要性;翻译方法的运用;校对对于汉译俄译文的重要意义;译者在翻译实践中的责任感及沟通意识。在报告中,笔者首先通过原文的语体确定译文的语体。笔者就黑河市北途户外登山俱乐部活动策划书进行了翻译及研究。在翻译过程中,注重翻译方法的使用,解决汉语语句结构与俄语语句结构不同带来的翻译问题。翻译过程中与黑河市北途户外登山俱乐部工作人员保持沟通,及时提供译文样品、汇报翻译进度,对于翻译中不解之处询问其工作人员,最终确定译词。本报告共分为四部分:第一部分介绍此次翻译任务。第二部分详细阐述笔者为此次翻译任务所做译前准备。第三部分是本报告的重点章节,通过翻译实例分析翻译实践中遇到的问题及解决方案。第四部分是对此次翻译实践的总结,包括翻译实践中的职业素质、翻译实践中的问题与不足、译前准备的重要性、汉译俄翻译实践的难点总结。报告表明,译者需要对翻译实践有全面的理解,重视翻译项目的各个环节。力求做到翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标读者的感受等多方面的综合。报告期待在汉译俄翻译实践方面为翻译工作者提供一些借鉴。