论文部分内容阅读
影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨究。
鉴于从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译者经验出发的对字幕翻译的反思,有待于探寻严谨的理论依据和实证研究数据的支撑。本文正是基于文化专有项在字幕翻译领域的研究空缺,结合个案描述与理论分析研究电影字幕文化专有项的翻译策略。《卧虎减龙》是通过原声加字幕获第七十三届美国奥斯卡最佳外语片奖,从好莱坞到全世界,观众普遍接受字幕电影是从这部影片开始的,它是迄今为止在票房上最成功的字幕电影,其字幕毫无疑问对该影片的成功起到了推动作用。根据艾克西拉对文化专有项的研究成果,以电影《卧虎藏龙》的文化专有项为例进行个案描述,采用穷尽性的统计研究和例证分析,研究此类影片中各类文化专有项使用的翻译策略,并在此基础上分析这些策略选择的制约因素,为电影字幕中文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。
本研究主要结论如下:(1)在本电影中,针对电影字幕中文化专有项的翻译策略使用频率从高到低依次为:同化,绝对世界化,改译,减译,解释,省略,语言翻译,使用同义词,音译,定译。(2)针对此类电影,不同种类的文化专有项在翻译策略的使用上有所不同。在社会文化专有项的翻译中,同化、改译,解释使用比例最高;宗教文化专有项的翻译中减译和绝对世界化策略的使用最频繁;语言文化专有项的翻译主要采用的策略是改译和绝对世界化;物质文化专有项的翻译中,语言翻译策略使用最多,其次是绝对世界化;生态文化专有项的翻译主要采用减译、语言翻译。(3)作者指出在电影《卧虎藏龙》中,有四个制约因素影响影响电影字幕中文化专有项翻译策略的选择:字幕时间空间制约、电影类型的不同、译者的文化阐释力和目标语观众。本研究有助于观察字幕翻译的整体特征,对提高电影字幕翻译质量具有参考意义,同时也是该研究领域中方法论上的有益探索。