电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzsman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨究。   鉴于从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译者经验出发的对字幕翻译的反思,有待于探寻严谨的理论依据和实证研究数据的支撑。本文正是基于文化专有项在字幕翻译领域的研究空缺,结合个案描述与理论分析研究电影字幕文化专有项的翻译策略。《卧虎减龙》是通过原声加字幕获第七十三届美国奥斯卡最佳外语片奖,从好莱坞到全世界,观众普遍接受字幕电影是从这部影片开始的,它是迄今为止在票房上最成功的字幕电影,其字幕毫无疑问对该影片的成功起到了推动作用。根据艾克西拉对文化专有项的研究成果,以电影《卧虎藏龙》的文化专有项为例进行个案描述,采用穷尽性的统计研究和例证分析,研究此类影片中各类文化专有项使用的翻译策略,并在此基础上分析这些策略选择的制约因素,为电影字幕中文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。   本研究主要结论如下:(1)在本电影中,针对电影字幕中文化专有项的翻译策略使用频率从高到低依次为:同化,绝对世界化,改译,减译,解释,省略,语言翻译,使用同义词,音译,定译。(2)针对此类电影,不同种类的文化专有项在翻译策略的使用上有所不同。在社会文化专有项的翻译中,同化、改译,解释使用比例最高;宗教文化专有项的翻译中减译和绝对世界化策略的使用最频繁;语言文化专有项的翻译主要采用的策略是改译和绝对世界化;物质文化专有项的翻译中,语言翻译策略使用最多,其次是绝对世界化;生态文化专有项的翻译主要采用减译、语言翻译。(3)作者指出在电影《卧虎藏龙》中,有四个制约因素影响影响电影字幕中文化专有项翻译策略的选择:字幕时间空间制约、电影类型的不同、译者的文化阐释力和目标语观众。本研究有助于观察字幕翻译的整体特征,对提高电影字幕翻译质量具有参考意义,同时也是该研究领域中方法论上的有益探索。
其他文献
近日,笔者在一座名山门前排队购票,忽有一车队呼啸而入,我也跟随其后,却被拒之门外。工作人员告诉我,人家是领导。我听后不知所措。回家之后,和邻居谈起这件事,众人都笑我傻
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术表现形式,是当代最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的深化,中国与世界其他国家的交流日益频繁,随之而来的是大批优秀影片进入中
《生死疲劳》是莫言的代表作之一,自2006年发行以来受到广泛关注。《生死疲劳》的英译者葛浩文,作为西方著名的汉学家及汉语文学翻译家,其翻译思想及翻译方法对中国文学作品的翻
莱考夫和约翰逊认为我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上是隐喻性的。隐喻不仅是一种语言现象,更是人类理解周围世界和形成概念的基本认知方式,具有普遍性。同时,
以三门湾为例,基于经验模态分解方法 (EMD)将原始风暴潮增水过程进行分解,并对各个子模态进行能量谱分析,研究每种波动对应的生成机制。结果表明:半封闭海湾内的风暴潮增水较
自改革开放以来,文化教学在外语教学中越来越受到人们的重视。如今,在外语教学中重视文化教学已成为外语教学的基本理念。然而综览我国大学外语教学中的文化教学,其存在着一定的
戴·赫·劳伦斯是英国文学长廊里最杰出的现代主义作家之一。小说创作是其展示才能的最好舞台。他的短篇小说结构紧凑、叙事连贯,更是对西方人支离破碎的生存状态这一主题的
实时系统对数字处理的DSP数字信号处理器有不同要求,对设计者提出的性能要求也不一样。需对这些要求评价并综合平衡,以达到最佳结构和最佳设计方法。通常,最关键的是为系统
在现代日语中表示可能性的句末表达形式“カモシレナイ”和“ダロウ”中,一般认为“カモシレナイ”的可能性较低。而且在表示可能性的句末表达形式中,“ダロウ”的可能性是80%、
对于学术语篇的研究在目前的学术交流中已经引起了广泛的关注。但是大多数此类研究目前还只停留在对摘要语篇的体裁性分析。本文着眼于学术语篇摘要中所体现的双重要求,即客观