论文部分内容阅读
本文是在转换生成语法的理论框架下讨论英语疑问词移位和汉语疑问词原位这两类现象在逻辑形式、句法或语义上的异同。首先阐述了疑问词移位的理论基础,其中包括名词移位和疑问词移位的对比,导致疑问词移位的根本原因以及移位的限制条件和移位标准的参数化现象等。然后,具体分析了英语中疑问词移位和汉语中疑问词原位的各种现象。英语方面讨论了独立句、嵌入式分句以及关系分句中的疑问词移位的现象。汉语方面介绍了汉语疑问词在疑问句的分布情况及特征,讨论了对汉语疑问词原位现象的不同解释:一种是移动说,即认为汉语疑问词在逻辑层面上进行了移动:另一种认为,汉语疑问词不经过任何移动,在原位即可实现其句法意义。文章还比较了导致英语疑问词移位和汉语疑问词原位的语法机制,包括逻辑范距和词形。最后列举了一些英汉疑问句的特殊情况。如:回声问句和多个疑问词问句等。 本文旨在揭示疑问词移位和疑问词原位的内在联系,使人们对英汉疑问句有更清楚的认识。