论文部分内容阅读
互联网的发展使全球的文娱产物在网络上得到迅速传播和分享,如今中国人收看美国影视剧(下文简称美剧)的方式越来越便捷,也有越来越多的人选择看美剧作为消费闲暇时光的方式。根据《中国科学报》报道,在2009年就有调查显示,中国有超过3000万人会定期收看美剧。笔者虽没有找到近年来的确切统计数据,但各大门户网站购买正版美剧数量有增无减的事实,能说明美剧对国内观众的影响力正在不断壮大。《老友记》是于1994年至2004年间连续十年播出的美国喜剧电视剧,在全球范围内受到瞩目与好评,对美国乃至世界影视产业产生了深远影响。而该剧在中国也广受喜爱,英翻中的字幕翻译是该剧能够在本土获得高关注度的关键。虽然字幕翻译已逐渐得到各方学者和译者的关注,该翻译类型的特点和策略都在不断被探讨着,但鲜有专门针对情景喜剧对白中大量文化元素与语言幽默、从宏观与微观两个维度上提出指导性意见的翻译研究。笔者从自己的观影经历出发,观察认为《老友记》是一部能体现美国文化典型元素的代表性影视剧;其浓厚的文化色彩主要是通过语言对白实现的;同时作为一部喜剧,对白中的幽默也是剧情的支柱;如何在翻译中传达美国文化的本貌并让中国观众也感受到幽默效果,是笔者翻译策略研究的重点。本论文旨在从文化与幽默两个方面,分别对该剧里的语言进行了分类研究。本文运用纽马克提出的“语义翻译与沟通翻译”作为理论框架,检视分析《老友记》的翻译策略,衡量剧本的语言功能、文类,归纳针对字幕这一特殊文本形式的翻译原则,并分析译者使用的策略是否恰当。除了自身对英美影视翻译的浓厚兴趣外,笔者也希望自己的发现对以后从事影视剧字幕翻译的译者,有一些借鉴与参考作用。