影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:czwyaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的发展使全球的文娱产物在网络上得到迅速传播和分享,如今中国人收看美国影视剧(下文简称美剧)的方式越来越便捷,也有越来越多的人选择看美剧作为消费闲暇时光的方式。根据《中国科学报》报道,在2009年就有调查显示,中国有超过3000万人会定期收看美剧。笔者虽没有找到近年来的确切统计数据,但各大门户网站购买正版美剧数量有增无减的事实,能说明美剧对国内观众的影响力正在不断壮大。《老友记》是于1994年至2004年间连续十年播出的美国喜剧电视剧,在全球范围内受到瞩目与好评,对美国乃至世界影视产业产生了深远影响。而该剧在中国也广受喜爱,英翻中的字幕翻译是该剧能够在本土获得高关注度的关键。虽然字幕翻译已逐渐得到各方学者和译者的关注,该翻译类型的特点和策略都在不断被探讨着,但鲜有专门针对情景喜剧对白中大量文化元素与语言幽默、从宏观与微观两个维度上提出指导性意见的翻译研究。笔者从自己的观影经历出发,观察认为《老友记》是一部能体现美国文化典型元素的代表性影视剧;其浓厚的文化色彩主要是通过语言对白实现的;同时作为一部喜剧,对白中的幽默也是剧情的支柱;如何在翻译中传达美国文化的本貌并让中国观众也感受到幽默效果,是笔者翻译策略研究的重点。本论文旨在从文化与幽默两个方面,分别对该剧里的语言进行了分类研究。本文运用纽马克提出的“语义翻译与沟通翻译”作为理论框架,检视分析《老友记》的翻译策略,衡量剧本的语言功能、文类,归纳针对字幕这一特殊文本形式的翻译原则,并分析译者使用的策略是否恰当。除了自身对英美影视翻译的浓厚兴趣外,笔者也希望自己的发现对以后从事影视剧字幕翻译的译者,有一些借鉴与参考作用。
其他文献
目的:本研究目的旨在回顾分析2005年8月至2010年12月期间应用LARS人工韧带重建前交叉韧带患者,以同期应用自体胭绳肌腱重建前交叉韧带患者为对照组,探讨其手术技术和中期临床
恋爱教育是高校思想政治教育领域的研究热点,是促进高职学生全面发展的重要环节。随着时代进步和社会发展,高职学生恋爱也随之出现许多新情况和新问题,部分高职学生由于心理尚未
采用文献资料调研、问卷调查、数理统计分析等研究方法,通过对中、美两国的青少年游泳训练营进行比较研究,提出建立有中国特色的青少年游泳训练营的构想。
随着经济的发展,私家车在个人生活中越来越普遍,而随着公安部近期出台了新的规定对酒后驾驶行为予以严肃的查处和处罚,人们安全意识也逐渐提高,此时,代驾行业作为一个新兴行
针对目前底盘测功机电模拟研究存在模拟模型不精确的问题,通过研究底盘测功机电模拟原理,对汽车在道路工况和测试工况下进行了动力学分析,建立了底盘测功机加载装置阻力电模
为了促进线控机械制动系统朝着更加安全、高效的方向稳定发展,推进线控机械制动系统的应用进程。本文从系统的组成结构、特点、工作原理及其当下重点关注问题上对线控机械制
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
通过对国内外专家学者对航运业碳排放以及征收碳税不同看法的阅读和整理,可以明显体现出各国学者对于碳排放和碳交易的重视程度,大部分学者都认可碳税征收的经济可行性,但其对于
期刊