翻译规范视角下李提摩太的翻译研究——以《回头看纪略》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myfarm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱德华·贝拉米的一部小说《回顾:2000-1887》在十九世纪一经出版,便受到了举世瞩目。本书被翻译成多种语言。晚清时代,为了发展改革,学习西学成为一种趋势。传教士在西学传播中发挥了重要作用。李提摩太,作为当时轰动政坛的传教士恰恰就是这本书的译者。除了李提摩太的《回头看纪略》,还有其他的几个译本。比如他和蔡尔康合译的《百年一觉》,匿名译者的《回头看》,林天斗和张自谋的《回顾:2000-1887》。   描述翻译学在翻译领域占据着重要的地位,在其基础上,吉迪恩·图里通过许多个案研究分析,研究出了译本中展现出来的翻译规范,从而提出翻译规范理论,包括初始规范,预设规范,以及操作规范三个方面。初始规范强调译者在原语文化和译语文化之间的选择倾向;预设规范指的是影响译者对原语文本的选择的原因以及是否是直接翻译还是第三语言的间接翻译;操作规范指的是译者在宏观层面和微观层面对原文的处理。   在图里翻译规范理论的框架下,第三章对比了李提摩太,匿名译者,以及林天斗、张自谋的三个译本,通过对比发现了三个译本在处理同一文本的不同方式,并分析其原因。李提摩太的传教士身份注定了他强调的是基督教思想的传播,同时作为一名政治家,他为了中国的变革与发展,把原著中二十世纪的美好翻译出来,传授给知识分子变革的方法,把没有用的心理、环境的描写删除了。匿名译者的作品贴近当时的生活现实,富于口语化,目的在于教化启蒙广大人民去救国。林天斗、张自谋的作品是在1963年。建国后,人民群众已经不在纠结于救亡图存了,而是更加注重学习外国的文化,增加对外国的了解。   美国著名翻译理论家韦努蒂与1995年在其著作《译者的隐身》中提出了异化和归化的思想。第四章中作者总结出自己对李提摩太翻译策略,即采取归化大于异化的方法。另外,误读也是李提摩太翻译的一个特点。误读是不可避免的,因为翻译远远不是文字之间的转换,而是文化之间的交流。李提摩太作为传教士的特殊身份,增加了他误读的可能性。延续第三章例证的方法,第四章也在分析李提摩太翻译的同时,增加了丰富的例子来证明自己的观点。  
其他文献
OEM们正在期待着调速电机驱动技术能够最大限度提高从家用电器到空调器的各种产品的效率。工程师们所面临的挑战在于,变速电机驱动解决方案的实现,并非一个轻而易举的任务,开发工作的复杂性和成本都大为增加,这个事实与仅以略高于传统设计的成本提供产品如下的需求是相矛盾的。不过.现在功率半导体技术领域的发展,连同混合信号集成方面的进步,共同模块化的解决方案的发展,这些解决方案可以让工程师们缩短复杂的调速电机驱
长期以来,翻译学受到西方文论的影响,基本上是以静态研究为主、动态研究为辅。各个主体(作者、译者、读者)各自强调自身的重要性,无法形成优势互补。因此,用一种动态对话的视角去研
《黑暗的心》是英国作家约瑟夫·康拉德最为著名的作品之一小说的构思来自于康拉德的亲身经历。主人公马洛的刚果河之旅实际上是一场对人性以及殖民主义的本质的探索。康拉德
情景喜剧作为一种具有丰富情感资源的语篇,备受研究者关注。语言学家从诸如语用学、系统功能语法,文体学、翻译等诸多领域对该类语篇进行了大量重要的研究,然而却很少有人从
红外遥控有二十五年的历史了,它很容易设计,是控制电子设备的一种经济有效的方法。但是对消费电子产品来讲,它该功成身退了。随着“多媒体中心”、互动电视、视频点播这类消费电子产品的出现、浏览复杂的菜单成了家常便饭,对于红外技术来说,则难以实现,而RE遥控则更能满足数字时代的需要。  在今天,很多中国消费者把挣来的钱花在家用娱乐设备上。数字音乐播放机、录像机、“多媒体中心”、大屏幕电视和游戏机纷纷从零售商
巴金是我国著名的作家,同时也是一位译作丰富的翻译家。他的译作文字优美,语言洗练生动,既符合中国人的阅读习惯,也较好地保留了原作的风格和气度。通过对巴金小说翻译作品的研究
近年来,徐州市委、市纪委在探索对“一把手”的监督方面,通过不断创新体制机制,逐步建立起对领导干部特别是“一把手”行使权力的全方位、全过程监督。徐州市对“一把手”的