论文部分内容阅读
【摘要】:作为一种任务型口译形式,访谈口译的任务在于在有限时间内达到使交流各方有效沟通,访谈内容得到快速、准确传播的目的。本文所选取的译例来自2012年央视对诺奖得主莫言进行的一场访谈,访谈内容后被配以同传,该材料兼具访谈口译和同声传译的特点,具有一定的口译观摩和学习价值。在同传中,针对源语中较多的中国文化特色表达,译员通过使用异化和归化的翻译策略,最终产出符合“准、顺、快”原则的译文。
【关键词】:访谈口译;同声传译;异化;归化
根据严复提出的“信、达、雅”翻译三原则,口译学者总结出了“准、顺、快”的口译三原则[1]。“准”即忠实传达说话人的意思,忠于说话人的语气和风格,“顺”即通过转换句式结构,处理句子衔接,翻译出顺畅语言,“快”即通过准确、迅速的信息传达来保证口译活动的顺利进行。由此可见,“准、顺、快”原则完全切合访谈口译对于译员的要求。
本文所选材料为一场央视记者对作家莫言的访谈,源语中出现了较多的中国文化特色表达。异化与归化是两种经常用来处理文化因素的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点之一[2]。本文将重点分析译员如何通过异化和归化的翻译策略在同传中处理中国文化特色表达,最终产出忠实源语意思,忠于源语风格的译文,实现“准”的原则。
异化策略强调在翻译中保留原作的“异域风格”。因此,译员需要在口译中保留源语的意义、风格,尤其是那些富有文化意味的信息。
例1:但是由于这回出了一个金蛋,所以大家很自然地就会想到这只母鸡,会下金蛋的母鸡是什么样。
译文:But this time, it’s a golden egg. So naturally, everybody becomes curious about this hen who laid a golden egg.
主持人用“下金蛋的母鸡”来比喻莫言,意在形容其作品的成功。这一形象来源于维吾尔族传说,富有乡土色彩和诙谐风味,为充分表达这一形象的文化内涵,译员保留了源语意义,将其直译为“the hen who laid a golden egg”。从目的语读者的角度来看,译文和源语也很好理解,因为在《伊索寓言》中也存在类似的故事。
例2:如果是个漂亮的母鸡嘛看看也无妨,但是如果光是鸡蛋漂亮,母鸡不漂亮不看也罢了。
译文:If it’s a nice looking hen, it worth some attention. But if it’s only the egg that is shiny, don’t waste your time looking at the hen.
莫言自嘲自己这只“母鸡”“不漂亮”,译员没有将“漂亮的母鸡”的喻意直接指出,而是忠实源语信息,继续保留“hen”和“egg”对“作家”和“作品”的比喻,很好地再现了发言人语言中的自嘲意味和诙谐风格。
由以上分析可见,在处理富有文化内涵的特色表达时,译员可优先选择异化策略,最大化地保留源语信息与风格[3]。当然,译界对异化策略的使用也存在争议。韦努蒂在其作品《译者的隐形》中提出强行使用目的语读者所熟悉的语言和文化来代替源语语言和文化可能加重翻译的“种族中心暴力”[4]。如果口译中包含过多的“异域风格”,则会造成听众的理解障碍,造成交流中断。
归化策略强调以目的语文化为导向,在翻译中将源语文化的陌生概念替换为目的语读者熟悉的概念以增进读者理解[5]。由于目的语读者缺乏对源语文化的了解,因此不能照搬原文,以免造成晦涩难懂的译文。因此,在不改变原作主要文化信息的前提下,正确、恰当地在翻译中使用归化策略不仅能传递文化信息,也能传达原作风格特色[6]。在口译中,译员需要采用归化策略处理陌生概念,以期实现“准”的原则。要注意的是,“准”原则中提出的“忠实”并非字字对应的“愚忠”,而在于有效传达信息,达成交流。
例3:人家说这个人得了诺贝尔奖,必定是字字珠玑,篇篇都是杰出的作品。
译文:Many readers will assume that the works of the Nobel Prize winner must be the best of the best, the cream of the crop.
“字字珠玑”通常用来比喻说话、文章的词句十分优美,其中的“珠玑”指的是华丽的珠宝。如果将其按照源语信息直接翻译,处理为包含“elegant pearls”信息的译语,则会使听众不知所云。译员在同传中用两个常见的英语习语“the best of the best”和“the cream of the crop”来形容莫言作品的精妙绝伦,完全符合目的语读者的语言习惯和文化语境,利于读者的顺畅理解。
例4:听老人讲各种各样的故事,鬼怪妖狐、历史传奇、土匪、好汉种种。
译文:I always listened to stories told by elders, including fairy tales, legends, history......
“鬼怪妖狐”是一个带有传奇色彩的词汇,莫言在此处用它来描述山东高密乡下老人们茶余饭后的故事主题,如果按照字面意思翻译成“ghosts, monsters, demons and foxes”,目的语听众将无法理解为何将“foxes”与前面三个表示“鬼怪妖”的词语并列在一起。因为在目的语文化中,“fox”这个形象往往代表着狡猾奸詐之人,而在汉语文化中,“fox”往往与清代蒲松龄笔下的《聊斋志异》中的狐仙鬼怪,山野传奇有关。同一词语在不同文化语境中代表着不同的形象,因此不能照字面直译。译员巧妙地将“鬼怪妖狐”译为“fairy tales”,符合目的语文化的表达,增进了听众对源语信息的理解。
如果不去考虑文化差异,对源语进行“字字对应”的“忠实”翻译,必将阻碍目的语受众对源语的理解,也将无法实现真正的功能对等[7]。归化策略在考虑文化差异的基础上,关注目的语受众的需要。然而,在归化策略中,由于需要将源语信息中的生僻概念进行转化,使之成为目的语文化中的固有概念,因此目的语受众将无法触碰真实的源语文化,翻译过程中的文化传播也将无从实现。
在兼顾口译中译语输出的“顺”和“快”的基础上,如何实现译语的“准”是一个值得探讨的问题。尤其是在面对内涵丰富的中国特色表达时,译员更需要合理运用异化和归化的翻译策略,根据特定表达的语言特点和表达需要,选取适宜的翻译策略,准确传达源语的意义内涵和语言风格。
注释:
[1]刘冰.浅谈口译“准、顺、快”原则[D].黑龙江大学,2013.
[2]吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(04):56-60.
[3]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003,(03):5-9.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.03.002
[4]石径.口译员视角的归化与异化[D].上海外国语大学,2010.
[5]陈康.会议口译的中国文化特色词的归化和异化[D].广东外语外贸大学,2013.
[6]熊启煦. 翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005,(08):342-345.
[7]王晓东. 口译中的灵活性[D].上海外国语大学,2010.
【关键词】:访谈口译;同声传译;异化;归化
根据严复提出的“信、达、雅”翻译三原则,口译学者总结出了“准、顺、快”的口译三原则[1]。“准”即忠实传达说话人的意思,忠于说话人的语气和风格,“顺”即通过转换句式结构,处理句子衔接,翻译出顺畅语言,“快”即通过准确、迅速的信息传达来保证口译活动的顺利进行。由此可见,“准、顺、快”原则完全切合访谈口译对于译员的要求。
本文所选材料为一场央视记者对作家莫言的访谈,源语中出现了较多的中国文化特色表达。异化与归化是两种经常用来处理文化因素的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点之一[2]。本文将重点分析译员如何通过异化和归化的翻译策略在同传中处理中国文化特色表达,最终产出忠实源语意思,忠于源语风格的译文,实现“准”的原则。
异化策略强调在翻译中保留原作的“异域风格”。因此,译员需要在口译中保留源语的意义、风格,尤其是那些富有文化意味的信息。
例1:但是由于这回出了一个金蛋,所以大家很自然地就会想到这只母鸡,会下金蛋的母鸡是什么样。
译文:But this time, it’s a golden egg. So naturally, everybody becomes curious about this hen who laid a golden egg.
主持人用“下金蛋的母鸡”来比喻莫言,意在形容其作品的成功。这一形象来源于维吾尔族传说,富有乡土色彩和诙谐风味,为充分表达这一形象的文化内涵,译员保留了源语意义,将其直译为“the hen who laid a golden egg”。从目的语读者的角度来看,译文和源语也很好理解,因为在《伊索寓言》中也存在类似的故事。
例2:如果是个漂亮的母鸡嘛看看也无妨,但是如果光是鸡蛋漂亮,母鸡不漂亮不看也罢了。
译文:If it’s a nice looking hen, it worth some attention. But if it’s only the egg that is shiny, don’t waste your time looking at the hen.
莫言自嘲自己这只“母鸡”“不漂亮”,译员没有将“漂亮的母鸡”的喻意直接指出,而是忠实源语信息,继续保留“hen”和“egg”对“作家”和“作品”的比喻,很好地再现了发言人语言中的自嘲意味和诙谐风格。
由以上分析可见,在处理富有文化内涵的特色表达时,译员可优先选择异化策略,最大化地保留源语信息与风格[3]。当然,译界对异化策略的使用也存在争议。韦努蒂在其作品《译者的隐形》中提出强行使用目的语读者所熟悉的语言和文化来代替源语语言和文化可能加重翻译的“种族中心暴力”[4]。如果口译中包含过多的“异域风格”,则会造成听众的理解障碍,造成交流中断。
归化策略强调以目的语文化为导向,在翻译中将源语文化的陌生概念替换为目的语读者熟悉的概念以增进读者理解[5]。由于目的语读者缺乏对源语文化的了解,因此不能照搬原文,以免造成晦涩难懂的译文。因此,在不改变原作主要文化信息的前提下,正确、恰当地在翻译中使用归化策略不仅能传递文化信息,也能传达原作风格特色[6]。在口译中,译员需要采用归化策略处理陌生概念,以期实现“准”的原则。要注意的是,“准”原则中提出的“忠实”并非字字对应的“愚忠”,而在于有效传达信息,达成交流。
例3:人家说这个人得了诺贝尔奖,必定是字字珠玑,篇篇都是杰出的作品。
译文:Many readers will assume that the works of the Nobel Prize winner must be the best of the best, the cream of the crop.
“字字珠玑”通常用来比喻说话、文章的词句十分优美,其中的“珠玑”指的是华丽的珠宝。如果将其按照源语信息直接翻译,处理为包含“elegant pearls”信息的译语,则会使听众不知所云。译员在同传中用两个常见的英语习语“the best of the best”和“the cream of the crop”来形容莫言作品的精妙绝伦,完全符合目的语读者的语言习惯和文化语境,利于读者的顺畅理解。
例4:听老人讲各种各样的故事,鬼怪妖狐、历史传奇、土匪、好汉种种。
译文:I always listened to stories told by elders, including fairy tales, legends, history......
“鬼怪妖狐”是一个带有传奇色彩的词汇,莫言在此处用它来描述山东高密乡下老人们茶余饭后的故事主题,如果按照字面意思翻译成“ghosts, monsters, demons and foxes”,目的语听众将无法理解为何将“foxes”与前面三个表示“鬼怪妖”的词语并列在一起。因为在目的语文化中,“fox”这个形象往往代表着狡猾奸詐之人,而在汉语文化中,“fox”往往与清代蒲松龄笔下的《聊斋志异》中的狐仙鬼怪,山野传奇有关。同一词语在不同文化语境中代表着不同的形象,因此不能照字面直译。译员巧妙地将“鬼怪妖狐”译为“fairy tales”,符合目的语文化的表达,增进了听众对源语信息的理解。
如果不去考虑文化差异,对源语进行“字字对应”的“忠实”翻译,必将阻碍目的语受众对源语的理解,也将无法实现真正的功能对等[7]。归化策略在考虑文化差异的基础上,关注目的语受众的需要。然而,在归化策略中,由于需要将源语信息中的生僻概念进行转化,使之成为目的语文化中的固有概念,因此目的语受众将无法触碰真实的源语文化,翻译过程中的文化传播也将无从实现。
在兼顾口译中译语输出的“顺”和“快”的基础上,如何实现译语的“准”是一个值得探讨的问题。尤其是在面对内涵丰富的中国特色表达时,译员更需要合理运用异化和归化的翻译策略,根据特定表达的语言特点和表达需要,选取适宜的翻译策略,准确传达源语的意义内涵和语言风格。
注释:
[1]刘冰.浅谈口译“准、顺、快”原则[D].黑龙江大学,2013.
[2]吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(04):56-60.
[3]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003,(03):5-9.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.03.002
[4]石径.口译员视角的归化与异化[D].上海外国语大学,2010.
[5]陈康.会议口译的中国文化特色词的归化和异化[D].广东外语外贸大学,2013.
[6]熊启煦. 翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005,(08):342-345.
[7]王晓东. 口译中的灵活性[D].上海外国语大学,2010.