论文部分内容阅读
【摘 要】当今时代,世界各国的经济、文化交流日益频繁,影视文化交流尤为突出,如我们在电影院欣赏到的各类英美大片、网络上引发热捧的英美电视剧等。英语影视剧在中国播映必然需要对其字幕进行中文翻译,而这一工作对翻译人员的专业知识能力提出了较高的要求,字幕翻译不应只停留在字面翻译,还需翻译人员对英美国家的生活背景加以充分的了解。本文从英语影视剧字幕的特点出发,进而在此基础上简要探讨了相应的翻译策略。
【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点与策略
一、英语影视剧字幕特点
英美影视剧中所使用的语言不同于书面英语,具有较强的简洁性、即时性、综合性、大众性、文化性以及口语性的特点,现分析如下:
1.口语性与文化特色
事实上,我们在生活中所见所感的建筑、思想、语言等均为文化的表现形式,而电影也会在表演过程中利用人物的对白或直接或间接地表现出本地的文化生活环境。正如国内一位著名的翻译家所述,电影本身就是一种艺术创作,而译制片则是翻译人员的二次创作。因此,英语影视剧字幕需与影视作品中的语言一样对口语性加以重视,即与影视作品的原意表达和文化内容相符,与中国人的语言表达习惯相符。我们在电影院观赏英语电影时,应该能感受到中文字幕的通顺流畅以及贴近生活。
2.大众性与综合性
无论是哪一国家的影视作品,其传播对象皆为普通大众,因此影视剧的字幕翻译同样需做到大众性,即尽可能采用与大众的日常行为习惯最为密切的语言进行表达,并确保语言的简单明白与通俗易懂,同样也需做到饶有趣味。但这并不意味着翻译人员可随意发挥,剧中演员表演的停顿、口型及动作等均会对翻译的自由度造成一定的制约效果。
3.即时性与简洁性
影视剧中的字幕需配合声音和画面存在,因而其具有一定的即时性。字幕除需随着画面和声音的不断出现和消失而及时出现和消失外,其出现和存在也不可以对影视作品原本的艺术效果和审美效果造成破坏。字幕停留时间过短的话往往会导致观众看不见,因此停留2~3秒的时间最佳。字幕翻译的简洁性在于翻译人员需用大致相当的语言单位进行原意表达。
二、英语影视剧字幕翻译的策略
对于英语影视剧字幕翻译的策略,笔者整理归纳了一些翻译专家和相关人员的观点,大致可分为缩、简、达三个要点:
1.缩减式翻译
时间与空间是制约字幕翻译的两个主要因素。字幕在画面中的显示时间需与角色的讲话速度同步进行,也就是说,角色讲话速度越快,字幕显示时间越短,通常单行字幕的显示时间约为2秒。画面中所能够容纳的语言符号的行数称之为空间,将字幕控制在一到两行是字幕翻译时较为常规的做法。而翻译字数则因汉英两种语言之间的差异性存在较大难度,汉语一字一音,因而在时间及空间上都比英语还要简约。对此,翻译人员都会采用缩减的翻译对策,即在不改变原影片意思的前提下删减对白中一些重复词语、连词以及不会给译文增色的词语。在删减时仍需确保译文的简洁与通顺,避免观众在欣赏影视剧时出现看不懂或理解错误的现象。
2.言简意赅式翻译
除语言符号外,翻译人员还可利用影视剧中的画面及声音,但如何使翻译出的文字与影视作品中的视听信息相得益彰却是翻译人员应重点思考的问题。字幕在画面中停留的时间较短,翻译人员必须要确保字幕所传达的信息畅通才能让观众利用最少的时间花费最少的努力获得最明确的信息。因此,常用词、小词以及各种短语是最佳选择,过长的分词结构以及从句等应尽量避免,中文成语或俗语较为通俗易懂,可在字幕翻译中多多使用。我们在欣赏国外影视作品时常常遇到这样的问题,即只能用余光扫视字幕,对于一些过长的字幕往往来不及阅读,这往往会影响我们的观赏体验。因此,字幕翻译不必过于关注细节,只需言简意赅反映角色的对白即可。然而,剧中关键的信息是不能缺少的,否则必然会影响观众对作品的理解。
3.“归化”与“异化”的翻译方式
英语中含有大量具有特殊文化意义且翻译人员并不熟悉的词汇,因此有不少英语影视剧的字幕存在我们观众无法正确理解和接受的地方。我国知名翻译家许渊冲曽有这样的观点,西语之间翻译的时候,90%的译文可与原文对等,但西文与中文之间只能有40%对等。许先生的观点说明,中文翻译人员在翻译时需充分发挥汉语的特点,并选取可让中国观众倍感亲切的汉语最佳表达方式,为观众更好地欣赏英语影视作品服务,这种翻译方式称之为“归化”。有些经验老道的翻译人员在进行字幕翻译时会进行适当的异化,观众在欣赏时会因感受到其中的“洋味”而调动起中国观众对异国文化或风土人情的好奇心,这种翻译方式称之为“异化”。无论是“归化”的翻译方式,还是“异化”的翻译方式,翻译人员均需从原影视作品本身出发,与原影视作品相适宜的才是最佳的。在进行字幕翻译时,翻译人员不仅要对中外两国人的说话习惯进行综合考虑,在遣词用句时还需贴合中国观众的审美情趣与文化品味。此外,在翻译时还需紧扣剧中不同角色的性格以及说话时的心情,尽可能做到性格化以及口语化。名言警句在英美文艺片中较为常见,这要求翻译人员在翻译时需反复推敲、用心琢磨,尽可能将这些名言警句以格言的形式表达出来,或可直接以中文中意思相近的格言或谚语代替,以方便观众理解。在实际翻译中,以上3种翻译策略需有机结合、灵活运用。评价字幕翻译的标准为能否在较短的时空内配合影视剧的声音与画面为观众提供更多的信息,能否让观众在观看影视作品时产生更多的愉悦与收获。
改革开放以来,我国同其他国家的文化交流日益频繁,如影视文化传播这一领域。大量外文片涌入中国市场,这对我国影视剧字幕翻译人员的专业素养提出了较高的要求。翻译人员在进行字幕翻译时除需掌握剧中人物的性格特点、情感变化外,还需对国内外的文化差异以及不同的风土人情加以充分了解。把握英语影视剧字幕的特点,合理选优翻译策略,才能为中国观众提供最佳的观赏体验。
参考文献
[1]章小瑾.英语原声电影字幕翻译策略探讨[J].电影文学,2013,09:167-168.
[2]李素真.英语影视字幕翻译中的归化和异化[J].英语广场(学术研究),2013,10:3-4.
[3]刘馨,周莹.从翻译美学的角度看英语影视字幕汉译[J].吉林艺术学院学报,2014,06:65-67.
【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点与策略
一、英语影视剧字幕特点
英美影视剧中所使用的语言不同于书面英语,具有较强的简洁性、即时性、综合性、大众性、文化性以及口语性的特点,现分析如下:
1.口语性与文化特色
事实上,我们在生活中所见所感的建筑、思想、语言等均为文化的表现形式,而电影也会在表演过程中利用人物的对白或直接或间接地表现出本地的文化生活环境。正如国内一位著名的翻译家所述,电影本身就是一种艺术创作,而译制片则是翻译人员的二次创作。因此,英语影视剧字幕需与影视作品中的语言一样对口语性加以重视,即与影视作品的原意表达和文化内容相符,与中国人的语言表达习惯相符。我们在电影院观赏英语电影时,应该能感受到中文字幕的通顺流畅以及贴近生活。
2.大众性与综合性
无论是哪一国家的影视作品,其传播对象皆为普通大众,因此影视剧的字幕翻译同样需做到大众性,即尽可能采用与大众的日常行为习惯最为密切的语言进行表达,并确保语言的简单明白与通俗易懂,同样也需做到饶有趣味。但这并不意味着翻译人员可随意发挥,剧中演员表演的停顿、口型及动作等均会对翻译的自由度造成一定的制约效果。
3.即时性与简洁性
影视剧中的字幕需配合声音和画面存在,因而其具有一定的即时性。字幕除需随着画面和声音的不断出现和消失而及时出现和消失外,其出现和存在也不可以对影视作品原本的艺术效果和审美效果造成破坏。字幕停留时间过短的话往往会导致观众看不见,因此停留2~3秒的时间最佳。字幕翻译的简洁性在于翻译人员需用大致相当的语言单位进行原意表达。
二、英语影视剧字幕翻译的策略
对于英语影视剧字幕翻译的策略,笔者整理归纳了一些翻译专家和相关人员的观点,大致可分为缩、简、达三个要点:
1.缩减式翻译
时间与空间是制约字幕翻译的两个主要因素。字幕在画面中的显示时间需与角色的讲话速度同步进行,也就是说,角色讲话速度越快,字幕显示时间越短,通常单行字幕的显示时间约为2秒。画面中所能够容纳的语言符号的行数称之为空间,将字幕控制在一到两行是字幕翻译时较为常规的做法。而翻译字数则因汉英两种语言之间的差异性存在较大难度,汉语一字一音,因而在时间及空间上都比英语还要简约。对此,翻译人员都会采用缩减的翻译对策,即在不改变原影片意思的前提下删减对白中一些重复词语、连词以及不会给译文增色的词语。在删减时仍需确保译文的简洁与通顺,避免观众在欣赏影视剧时出现看不懂或理解错误的现象。
2.言简意赅式翻译
除语言符号外,翻译人员还可利用影视剧中的画面及声音,但如何使翻译出的文字与影视作品中的视听信息相得益彰却是翻译人员应重点思考的问题。字幕在画面中停留的时间较短,翻译人员必须要确保字幕所传达的信息畅通才能让观众利用最少的时间花费最少的努力获得最明确的信息。因此,常用词、小词以及各种短语是最佳选择,过长的分词结构以及从句等应尽量避免,中文成语或俗语较为通俗易懂,可在字幕翻译中多多使用。我们在欣赏国外影视作品时常常遇到这样的问题,即只能用余光扫视字幕,对于一些过长的字幕往往来不及阅读,这往往会影响我们的观赏体验。因此,字幕翻译不必过于关注细节,只需言简意赅反映角色的对白即可。然而,剧中关键的信息是不能缺少的,否则必然会影响观众对作品的理解。
3.“归化”与“异化”的翻译方式
英语中含有大量具有特殊文化意义且翻译人员并不熟悉的词汇,因此有不少英语影视剧的字幕存在我们观众无法正确理解和接受的地方。我国知名翻译家许渊冲曽有这样的观点,西语之间翻译的时候,90%的译文可与原文对等,但西文与中文之间只能有40%对等。许先生的观点说明,中文翻译人员在翻译时需充分发挥汉语的特点,并选取可让中国观众倍感亲切的汉语最佳表达方式,为观众更好地欣赏英语影视作品服务,这种翻译方式称之为“归化”。有些经验老道的翻译人员在进行字幕翻译时会进行适当的异化,观众在欣赏时会因感受到其中的“洋味”而调动起中国观众对异国文化或风土人情的好奇心,这种翻译方式称之为“异化”。无论是“归化”的翻译方式,还是“异化”的翻译方式,翻译人员均需从原影视作品本身出发,与原影视作品相适宜的才是最佳的。在进行字幕翻译时,翻译人员不仅要对中外两国人的说话习惯进行综合考虑,在遣词用句时还需贴合中国观众的审美情趣与文化品味。此外,在翻译时还需紧扣剧中不同角色的性格以及说话时的心情,尽可能做到性格化以及口语化。名言警句在英美文艺片中较为常见,这要求翻译人员在翻译时需反复推敲、用心琢磨,尽可能将这些名言警句以格言的形式表达出来,或可直接以中文中意思相近的格言或谚语代替,以方便观众理解。在实际翻译中,以上3种翻译策略需有机结合、灵活运用。评价字幕翻译的标准为能否在较短的时空内配合影视剧的声音与画面为观众提供更多的信息,能否让观众在观看影视作品时产生更多的愉悦与收获。
改革开放以来,我国同其他国家的文化交流日益频繁,如影视文化传播这一领域。大量外文片涌入中国市场,这对我国影视剧字幕翻译人员的专业素养提出了较高的要求。翻译人员在进行字幕翻译时除需掌握剧中人物的性格特点、情感变化外,还需对国内外的文化差异以及不同的风土人情加以充分了解。把握英语影视剧字幕的特点,合理选优翻译策略,才能为中国观众提供最佳的观赏体验。
参考文献
[1]章小瑾.英语原声电影字幕翻译策略探讨[J].电影文学,2013,09:167-168.
[2]李素真.英语影视字幕翻译中的归化和异化[J].英语广场(学术研究),2013,10:3-4.
[3]刘馨,周莹.从翻译美学的角度看英语影视字幕汉译[J].吉林艺术学院学报,2014,06:65-67.