论文部分内容阅读
摘要:在如今经济飞速发展的时代,文化输出对于我国越来越重要,我国经典的文学作品也成为了我国走向世界的一张名片,而文学作品对语言艺术性的极高要求对译者而言是一项巨大的挑战。作为翻译专业的学生,通过实践来对文学类文本的特点以及翻译策略进行探究是非常必要的。本文以《浮生六记》的译本为例,对文学类文本的特点及其翻译方法进行了简要的探究分析。
关键词:译作赏析;文学类文本
一、背景介绍
1.1 作品简介
《浮生六记》是中国清代文人沈复创作的自传式散文,全书总共有六卷,现余四卷,作者年轻时禀承父业,以经商为生,后离家别居。书中记叙了一对平凡夫妇生活中的坎坷遭遇和作者在各地的见闻。文辞朴素,感情真挚,在众多文学爱好者中影响广泛,为人重视,成为许多研究者的研究对象。该作品通篇采用文言文,翻译难度较大。
1.2 译者简介
该部作品最出名的译本出自林语堂之手,林语堂是中国现代著名作家、翻译家、语言学家,早年曾留学海外,回国后在清华大学等著名学府任教,经典译著有《东坡诗文选》等,他的译文通俗易懂,他认为用语深奥反而会失去读者。
二、《浮生六记》中运用到的翻译策略
2.1 诗句的翻译
例1.
原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
译文:Touched by autumn, one’s figure grows slender. Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
分析:这是译作中非常经典的一句诗词,是对于初秋时节的环境描写。中文里的诗句由于其短小精悍、蕴意丰富的特点,致使其翻译难度大大增加。首先,从形式上看,译文的上下两句词数相同,对仗十分工整,满足了中文里诗句对仗整齐的特点;其次,从内容上看,上下两句的每个词的词性都是相互照应的;最后,在选词上,原句中的“侵”并非是常见的“入侵”之意,而是将自然现象拟人化的一种手段,译者将其译为了“touch”,而非“attack”。译者充分考虑到了诗句的原作者在选词上的用意,并做到了将文字背后所隐含的情感在译文中准确地表达出来。
例2.
原文:苏东坡有言:“事如春梦了无痕。”
译文:Su Tungpo said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”
分析:这句译文对原文中的“春梦”做了直译“a spring dream”,将“了无痕”译成了“which vanishes without a trace”,译文中对于动词的使用使得整个诗句更加生动形象,也让读者有了画面感,很好地表现出了作者的心绪,准确传神。
2.2 四字结构的翻译
原文:时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。
译文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond, and cicadas filled the air with their singing the whole day.
分析:原句是颇具中国特色的四字结构,中文和英文的语言特点具有非常明显的区别,其中一个就是英文是形合语言,语法结构严谨,句与句之间逻辑关系往往依赖于连接词;而中文则是意合语言,连接词并非是句子中必不可少的元素。译者的译文中充分考虑到了两种语言的差异,在翻译过程中为句子补充了主语并且添加了连接词“and”,以此来体现句子之间的并列关系,使得译文衔接流畅自然,可读性更强。
2.3 中国特色词语的翻译
例1.
原文:我生于乾隆统治时期,癸未年(1763年)十一月二十二日。当时正值太平盛世,且生在士人学者之家......
译文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars’ family...
分析:“乾隆统治时期”、“癸未年”等都属于具有中国特色的词汇,因为这些词在英语中没有直接对应的词,因此在翻译的过程中需要格外留意,这就要求译者关注对这类词翻译策略的选择。如由于文中已经提到了作者出生的年份,因此译者在译文中选择将表意重复的“癸未年”直接删去,这样处理可以让读者一目了然,避免了强行翻译而可能给读者造成的困扰,值得借鉴。
例2.
原文:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕。
译文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.
分析:這里译者对于原文中时间的处理方式与上一个例子相同,将中文中的天干地支纪年法转换成了目标读者可以看懂的1780年,这种处理不仅保证了原文的忠实度,而且非常巧妙。值得关注的是,译者将“花烛之夕”译成了“our wedding”,遵循了奈达所提出的的功能对等理论,虽不是字字对应,但是译文做到了简洁明了,通俗易懂。
三、结语
本文以《浮生六记》为例,分析了文学类文本翻译过程中可用的翻译策略,如:要敢于对原文进行增减,在汉译英时增加主语或连接词,让句子逻辑结构更加清晰,对于表意重复的词语也要大胆删去;对于诗词的翻译不仅要注重形式对仗工整,更要注意对情绪和意念的把握等等;针对具有中国特色的词语,要多多积累,可以参考学习著名翻译家的处理方式。译者要首先要对文学类文本进行精读,理解深刻透彻,仔细揣摩原作者的所思所想,结合时代背景和作者的写作风格,在翻译的过程中要关注到中英两种语言的差异,联系相关的翻译理论选择最合适的翻译方法,除此之外,还要不断提升个人的双语转换能力,才能提升文学类文本翻译的质量。
作者简介:
李茹柳(1999-),女,汉族,吉林榆树人,大连外国语大学高级翻译学院翻译专业本科生在读,邮编116044
关键词:译作赏析;文学类文本
一、背景介绍
1.1 作品简介
《浮生六记》是中国清代文人沈复创作的自传式散文,全书总共有六卷,现余四卷,作者年轻时禀承父业,以经商为生,后离家别居。书中记叙了一对平凡夫妇生活中的坎坷遭遇和作者在各地的见闻。文辞朴素,感情真挚,在众多文学爱好者中影响广泛,为人重视,成为许多研究者的研究对象。该作品通篇采用文言文,翻译难度较大。
1.2 译者简介
该部作品最出名的译本出自林语堂之手,林语堂是中国现代著名作家、翻译家、语言学家,早年曾留学海外,回国后在清华大学等著名学府任教,经典译著有《东坡诗文选》等,他的译文通俗易懂,他认为用语深奥反而会失去读者。
二、《浮生六记》中运用到的翻译策略
2.1 诗句的翻译
例1.
原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
译文:Touched by autumn, one’s figure grows slender. Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
分析:这是译作中非常经典的一句诗词,是对于初秋时节的环境描写。中文里的诗句由于其短小精悍、蕴意丰富的特点,致使其翻译难度大大增加。首先,从形式上看,译文的上下两句词数相同,对仗十分工整,满足了中文里诗句对仗整齐的特点;其次,从内容上看,上下两句的每个词的词性都是相互照应的;最后,在选词上,原句中的“侵”并非是常见的“入侵”之意,而是将自然现象拟人化的一种手段,译者将其译为了“touch”,而非“attack”。译者充分考虑到了诗句的原作者在选词上的用意,并做到了将文字背后所隐含的情感在译文中准确地表达出来。
例2.
原文:苏东坡有言:“事如春梦了无痕。”
译文:Su Tungpo said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”
分析:这句译文对原文中的“春梦”做了直译“a spring dream”,将“了无痕”译成了“which vanishes without a trace”,译文中对于动词的使用使得整个诗句更加生动形象,也让读者有了画面感,很好地表现出了作者的心绪,准确传神。
2.2 四字结构的翻译
原文:时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。
译文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond, and cicadas filled the air with their singing the whole day.
分析:原句是颇具中国特色的四字结构,中文和英文的语言特点具有非常明显的区别,其中一个就是英文是形合语言,语法结构严谨,句与句之间逻辑关系往往依赖于连接词;而中文则是意合语言,连接词并非是句子中必不可少的元素。译者的译文中充分考虑到了两种语言的差异,在翻译过程中为句子补充了主语并且添加了连接词“and”,以此来体现句子之间的并列关系,使得译文衔接流畅自然,可读性更强。
2.3 中国特色词语的翻译
例1.
原文:我生于乾隆统治时期,癸未年(1763年)十一月二十二日。当时正值太平盛世,且生在士人学者之家......
译文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars’ family...
分析:“乾隆统治时期”、“癸未年”等都属于具有中国特色的词汇,因为这些词在英语中没有直接对应的词,因此在翻译的过程中需要格外留意,这就要求译者关注对这类词翻译策略的选择。如由于文中已经提到了作者出生的年份,因此译者在译文中选择将表意重复的“癸未年”直接删去,这样处理可以让读者一目了然,避免了强行翻译而可能给读者造成的困扰,值得借鉴。
例2.
原文:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕。
译文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.
分析:這里译者对于原文中时间的处理方式与上一个例子相同,将中文中的天干地支纪年法转换成了目标读者可以看懂的1780年,这种处理不仅保证了原文的忠实度,而且非常巧妙。值得关注的是,译者将“花烛之夕”译成了“our wedding”,遵循了奈达所提出的的功能对等理论,虽不是字字对应,但是译文做到了简洁明了,通俗易懂。
三、结语
本文以《浮生六记》为例,分析了文学类文本翻译过程中可用的翻译策略,如:要敢于对原文进行增减,在汉译英时增加主语或连接词,让句子逻辑结构更加清晰,对于表意重复的词语也要大胆删去;对于诗词的翻译不仅要注重形式对仗工整,更要注意对情绪和意念的把握等等;针对具有中国特色的词语,要多多积累,可以参考学习著名翻译家的处理方式。译者要首先要对文学类文本进行精读,理解深刻透彻,仔细揣摩原作者的所思所想,结合时代背景和作者的写作风格,在翻译的过程中要关注到中英两种语言的差异,联系相关的翻译理论选择最合适的翻译方法,除此之外,还要不断提升个人的双语转换能力,才能提升文学类文本翻译的质量。
作者简介:
李茹柳(1999-),女,汉族,吉林榆树人,大连外国语大学高级翻译学院翻译专业本科生在读,邮编116044