论文部分内容阅读
翻译难,法律英语的翻译更难。译者在面对法律英语文本时经常不知道如何判别译文的取词与法律意义,其主要原因是由于缺乏对法律文本本身形式的理解,这种理解在很大程度上是基于对法律文体特征的理解。法律文本的文体特征如此重要,该文从其语相特征,词汇、语义特征,以及句法特征等方面加以阐述,并且阐述了法律英语的基本翻译方法。
Difficult to translate, legal English is more difficult to translate. The main reason that the translator often does not know how to judge the source of the translation and its legal significance in the face of legal English texts is that due to the lack of understanding of the legal text itself, this understanding is largely based on the characteristics of legal stylistic features Understanding. The stylistic features of legal texts are so important that the essay elaborates on their linguistic features, vocabulary, semantic features and syntactic features, and expounds the basic translation methods of legal English.