论诗歌翻译中的形式问题

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f168168f
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译领域长期存在文质、神形之争,对诗歌翻译转化时是否应着重考虑诗歌形式各方观点不一。就此,本文从翻译活动涉及的原作/原作者、译者、读者等参与要素为切入点,结合文学史实考察上述因素对诗歌翻译中形式问题的影响,综合审视诗歌翻译中的形式转换标准。本文提出,诗歌翻译的形式转化标准应就具体文本所处的具体社会文化语境、译者及翻译目的和读者群体情况灵活设立,以实现译诗的最优转化和有效传播。
其他文献
在世界范围内,"五段式作文"在实际的英语写作教学课程中被普遍使用。但几十年来,二语写作教师和研究者对它一直持有很多质疑,同时也在不断反思。而在中国,相关教师和学者对五
中日对"白色"的心理反应有一定的差异。中国人对白色的心理反应具有复杂性,而日本人则对白色多表现为正向的心理反应。受原始自然崇拜的影响,中日两国人都对白色表现出了积极
中国饮食文化博大精深,美食名称多种多样,有的以食材命名,有的以烹调方法为名。中华美食名称的丰富性给饮食文化的翻译带来了诸多问题,如翻译方法不科学、翻译用词不明确以及
涉外案件审讯中,部分嫌疑人来自非英语母语国家,交流时口音较重,用词不一定贴切,语法也不一定正确。因此审讯口译对译员的最大的挑战不在于记忆或产出,而在于听辨、分析与理
统计了某医院1995年1月到2000年12月重症胰腺炎治疗效果和医疗费用增长情况.结果发现近3年与前3年相比,重症胰腺炎的死亡率和住院时间都明显下降,但医疗费增长了41.80%,药费