论文部分内容阅读
【摘要】文化语境在宏观上常指一个国家、一个民族所处的文化空间以及世界其他国家、民族构成的文化关系。不同的文化语境在不同的层面对翻译活动以及译文的准确性有着重大的影响。随着时代的发展,中西方文化交流频繁,翻译西方文学的过程中必然会受到文化语境的影响。本文以《简·爱》为例来探讨文化语境的不同对英译汉翻译活动的影响以及相关的翻译策略。
【关键词】简爱;文化语境
【作者简介】吕婉欣(1986-),女,汉族,山东淄博人,青岛大学外语学院英语笔译专业,英语笔译研究生,研究方向:英语笔译。
一、综述
文化語境,最早是由波兰的人类学家马林诺夫斯基提出的,指非语言性语境,即根据时间、地点、场合、文化背景等主客观因素建立某种话语结构来表达某种特定意义。不同的文化语境在不同的层面对翻译活动以及译文的准确性有着重大的影响,一般包括文化空间、文化环境、文化立场、文化心理几个层面。
《简·爱》是英国著名的女性作家夏洛特·勃朗特的经典名作,该书塑造了一位意志力坚强、思想进步、勇于挑战传统、追求平等独立自由的女性形象。将经典翻译为汉语,既要保留作品本身的内涵与深意,又要符合当时中国的环境与认知,即无数次“带着镣铐跳舞”的过程。
二、文化空间与文化环境对英译汉翻译活动的影响
原作者及译者所属国家特定的文化空间和其所处的特定时代的文化环境对于源语言以及翻译策略等的选择都有一定的影响。
例如,明清时期的翻译大多是由当时来华的传教士及中国的士大夫合作完成的,更多的是将西方已有的文化与技术引入进来;“五四运动”时期,翻译的主力军变为了一批受过良好教育的接触新思想的爱国人士。
例1:While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor, while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright may shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors.
译文:疾病就这样成了劳渥德的居民,死亡呢,是它的常客;它的围墙内满是阴郁和恐惧;房间和过道里蒸腾着医院的气味,药和香锭徒然地挣扎着要盖住死亡的臭气,而在户外,五月的灿烂阳光没被云朵遮盖,照耀着陡峭的山岗和美丽的林地。
译者所处的时代,是十年动乱结束后不久,社会、国家都追求精神自由、人格独立、人权平等的理念,而此书的主人公恰好与需求一致。且当时人们可读的书不多,又有强烈的阅读需求,因此该书得以广泛传播。
三、文化立场对翻译的影响
在一定的文化语境和文化空间中,译者会形成一定的文化立场;英译汉的文化立场不同,译文就可能大不同。
《简·爱》的作者会使用不同句法结构及词汇,令叙述、人物对话完美融合,塑造出鲜明的形象。所以如何准确地翻译以展示人物形象,需要仔细推敲。
例如“cripple man”这一段,祝庆英译为“一个比你大20岁,得由你伺候的残废者?”黄源深译为“一个比你大20岁的瘸子,你得伺候他的人?”二者意思都对,但前者过于书面化,不增益可能会导致翻译腔。
四、文化心理对翻译的影响
每个民族都有自己特定的文化环境中形成的民族心理特征,其开放程度对翻译活动有着制约和调节的作用。《简·爱》主要反映了主人公感情炽烈、自尊自主、重视自我的特点,因此翻译时就不能突出中国传统女性那种矜持、相对弱势地位等特点。
80年代人民的文化水平普遍不是很高,《简·爱》英译版本主要有两个;90年代至今,经济发展,为了满足不同读者群体的需求,各种编译本、改译本和缩译本不断出现,最为知名的当属吴钧燮、黄源深和宋兆霖三人。
五、文化语境下的翻译策略
1.归化法。归化法是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
2.异化法。异化就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译的过程中以源语文化为归宿。
例如,80年代祝庆英的《简·爱》译本,译“Madame” “Lady”时,一定要考虑中西方文化语境对翻译的影响,将特点进行比较,将Madame译为“已婚妇女”,与“lady”译为“未婚少女”或“年轻小姐”区分开。
六、结语
翻译不是简单的语言符号相互转化的过程,《简·爱》等名著,需译者在双语的社会历史背景和文化内涵的基础上克服语言和文化障碍,结合翻译目的、社会发展状况以及目标读者的接受能力等多方面因素,应用多种翻译方法来翻译。
参考文献:
[1]纽马克著.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]吴钧燮译.简·爱[M].南京:译林出版社,2009.
【关键词】简爱;文化语境
【作者简介】吕婉欣(1986-),女,汉族,山东淄博人,青岛大学外语学院英语笔译专业,英语笔译研究生,研究方向:英语笔译。
一、综述
文化語境,最早是由波兰的人类学家马林诺夫斯基提出的,指非语言性语境,即根据时间、地点、场合、文化背景等主客观因素建立某种话语结构来表达某种特定意义。不同的文化语境在不同的层面对翻译活动以及译文的准确性有着重大的影响,一般包括文化空间、文化环境、文化立场、文化心理几个层面。
《简·爱》是英国著名的女性作家夏洛特·勃朗特的经典名作,该书塑造了一位意志力坚强、思想进步、勇于挑战传统、追求平等独立自由的女性形象。将经典翻译为汉语,既要保留作品本身的内涵与深意,又要符合当时中国的环境与认知,即无数次“带着镣铐跳舞”的过程。
二、文化空间与文化环境对英译汉翻译活动的影响
原作者及译者所属国家特定的文化空间和其所处的特定时代的文化环境对于源语言以及翻译策略等的选择都有一定的影响。
例如,明清时期的翻译大多是由当时来华的传教士及中国的士大夫合作完成的,更多的是将西方已有的文化与技术引入进来;“五四运动”时期,翻译的主力军变为了一批受过良好教育的接触新思想的爱国人士。
例1:While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor, while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright may shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors.
译文:疾病就这样成了劳渥德的居民,死亡呢,是它的常客;它的围墙内满是阴郁和恐惧;房间和过道里蒸腾着医院的气味,药和香锭徒然地挣扎着要盖住死亡的臭气,而在户外,五月的灿烂阳光没被云朵遮盖,照耀着陡峭的山岗和美丽的林地。
译者所处的时代,是十年动乱结束后不久,社会、国家都追求精神自由、人格独立、人权平等的理念,而此书的主人公恰好与需求一致。且当时人们可读的书不多,又有强烈的阅读需求,因此该书得以广泛传播。
三、文化立场对翻译的影响
在一定的文化语境和文化空间中,译者会形成一定的文化立场;英译汉的文化立场不同,译文就可能大不同。
《简·爱》的作者会使用不同句法结构及词汇,令叙述、人物对话完美融合,塑造出鲜明的形象。所以如何准确地翻译以展示人物形象,需要仔细推敲。
例如“cripple man”这一段,祝庆英译为“一个比你大20岁,得由你伺候的残废者?”黄源深译为“一个比你大20岁的瘸子,你得伺候他的人?”二者意思都对,但前者过于书面化,不增益可能会导致翻译腔。
四、文化心理对翻译的影响
每个民族都有自己特定的文化环境中形成的民族心理特征,其开放程度对翻译活动有着制约和调节的作用。《简·爱》主要反映了主人公感情炽烈、自尊自主、重视自我的特点,因此翻译时就不能突出中国传统女性那种矜持、相对弱势地位等特点。
80年代人民的文化水平普遍不是很高,《简·爱》英译版本主要有两个;90年代至今,经济发展,为了满足不同读者群体的需求,各种编译本、改译本和缩译本不断出现,最为知名的当属吴钧燮、黄源深和宋兆霖三人。
五、文化语境下的翻译策略
1.归化法。归化法是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
2.异化法。异化就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译的过程中以源语文化为归宿。
例如,80年代祝庆英的《简·爱》译本,译“Madame” “Lady”时,一定要考虑中西方文化语境对翻译的影响,将特点进行比较,将Madame译为“已婚妇女”,与“lady”译为“未婚少女”或“年轻小姐”区分开。
六、结语
翻译不是简单的语言符号相互转化的过程,《简·爱》等名著,需译者在双语的社会历史背景和文化内涵的基础上克服语言和文化障碍,结合翻译目的、社会发展状况以及目标读者的接受能力等多方面因素,应用多种翻译方法来翻译。
参考文献:
[1]纽马克著.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]吴钧燮译.简·爱[M].南京:译林出版社,2009.