论文部分内容阅读
文章以分析商务英语的语言特点为切入点,通过对商务英语翻译进行案例分析,探讨商务英语的翻译标准。研究发现,在翻译商务英语时,不同的商务英语文体所遵循的翻译标准不尽相同。翻译商务信函时要做到礼貌得体,忠实通顺;翻译商务广告时要让译文新颖别致,满足商品功能的同等效应;翻译商品说明书时,要注重语言简洁通顺,还要达到客观规范;而翻译商务合同时,既要做到忠实通顺,又要做到严谨规范。因此,希望通过本文的研究,能够对商务英语翻译标准的研究添砖加瓦。
关键词:商务英语;语言特点;翻译标准
中图分类号:G4 文献标识码:A
1文献综述
通过知网检索发现,对商务英语翻译研究的角度各异,从语言学角度对商务英语翻译研究是主流,例如:杨琪 [1]以目的论为理论基础展开研究,研究发现商务英语翻译要遵循目的法则,面对不同的读者,要辨别出不同的翻译目的,译者能够采取不同的翻译方法来实现不同的翻译目的。有学者从跨文化交际的角度对商务英语翻译进行研究,例如周剑波从跨文化营销传播角度,认为翻译商务策划时,要对消费者进行调查反馈,在语言文化与商务文化之间架起桥梁,关注语言与商务之间的文化不同,从而实现成功的营销[2]。有学者从商务英语文体的多样性角度出发进行研究,比如,李明清分析商务英语文体具有多样性,从而得出在进行商务英语翻译时,要注重 “变通”原则[3]。有学者以认知角度为出发点指出商务翻译并不是简单地转换语言,还应关注认知过程,而这一过程更加复杂。
由上可见,从语言学角度对商务英语翻译研究是热门研究方向,国内学者得出了不少商务英语的翻译方法与策略,但从商务英语本身语言特点为角度展开研究较少,本文以此为契机对商务英语的语言特点和翻译标准展开探讨。
2商务英语语言特点
理解原文是翻译的开始,彼得纽马克在《翻译教程》中提出这样的观点。要充分理解原文,我们需要进行文本分析。商务英语是指适用于职场要求,与商务活动有关的英语,涉及到企业管理理念,经济学常识,消费者心理甚至是西方人的行为习惯等商业与文化专业知识。与日常英语相比,商务英语具有以下语言特点。
2.1专业性强,涉及经济专业知识
由于处于商务环境,商务英语的语句含有专业的经济知识。
例:While maintaing the dominance of the public sector,we encourage diverse sectors of the economy to develop side by side.
译:在巩固公有制经济主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展。
分析:根据我国现行的经济制度,public sector据此应当在本句中理解为“公有制经济”,而不是“公共部门”,diverse sectors of the economy应该翻译为“多种所有制经济”,而不能误以为是“多种经济要素”。
2.2一词多义,普通词汇转换成专业词汇
商务英语语句中有很多词汇与我们日常的用法不同,涉及到很多经济概念,在理解时应该将普通词汇转换成专业的经济术语。
例:Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future.
译:银行在将来有可能遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts.
译:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债务。
分析:以上两句句话中的capital分别代表着“资本”以及“资金”。资本指用于投资得到利润的本金和财产,即除了常规意义上的钱,还包括设备、厂房、材料等物质资源。资金指个人或企业持有的现金,当出现债务危机时,人们总是希望持有现金来减少自己的资产损失风险。此外,还有很多词在商务英语中有着其专业的含义,例如:royalty-版税, consideration-报酬金, confirmed-保兑的, honor-兑付,local government debet-地方债,issuer-发行人,nominal rate-挂牌费率等。
2.3商务英语规范正式
在商业环境中,利益至上,商务英语用词十分严谨正式。在商务英语函电中,规范正式的词汇来准确地表达时间地点价格等重要的商业信息。例如,require代替need,received 代替got,provide itinerary代替give travel plans, contact代替get in touch。此外,商务合同中多出现情态动词shall,强调了当事人应当承担的责任与义务,体现出法律文件的严谨性,突出合同的契约精神。
2.4商务英语语言注重礼貌
商务礼仪是指在商务活动中所注意的行为规范,有助于双方商务合作更好地达成。在翻译商务英语时,也要要注重礼貌用语,用词恰当得体,给人良好的印象,促进合作的达成。
例:Thank you for your letter of 1 July referring to your order no.143.
譯:感谢规范与7月1日有关第143号订单的来信。
分析:you 译为“贵方”体现尊重诚恳的态度,符合商务礼仪规范。
3翻译案例分析
对商务英语文本特点有了很好的理解后,有助于更好地研究商务英语的翻译标准。在翻译不同的商务英语文体时,我们所遵循的标准也有所侧重。
商务信函是指在商务活动中,用于联系、询价、发盘回盘等的商务信息,也就是函电。为了能够及时得到对方回复,我们在翻译商务信函时,我们应当遵循礼貌得体,忠实通顺的翻译标准。 例:We avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations with you.
译1:我们借此机会写信给你想看看我们能不能跟你建立商业关系。
译2:我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。
分析:尽管两个翻译所表达的主要意思一样,遵循了忠实通顺的原则,但在询盘阶段,语气更有礼貌、温柔、态度谦逊遵循礼貌得体原则的翻译2能够给对方带去诚意。也许即使这次合作不能成功,对方也会优先考虑下一次合作。
商务合同是预防与解决争议的依据,用词专业准确以及正式。因此在翻译商务合同时,要遵循忠实通顺,严谨规范的标准。
例:We shall be able to supply 10 cases of the item only.
译:这种商品我们只能供应10箱。
例:We shall be able to supply 10 cases only of the item.
译:我们只能供应这种商品10箱。
分析:在翻译时,要注意的强调的是,对于第一种商品,卖家只能供应10箱,但也许卖家有别的更多的商品;第二句翻译中,需要强调卖家只有能力供应10箱这种商品,没有能力供应其他商品了。
在对外贸易合同中,进口方与出口方所涉及到的贸易术语有很大差别,特别是对于一些容易混淆的词汇,翻译时一定要做到准确严谨,否者容易引起利益冲突。例如,在货物转运时,货物装出前与装出后发出的通知有很大不同,即shipping advice与shipping instructions的不同。对外贸易中,当货物已经装船或者即将装船运出,卖家通知买家装船的时间、货物数量、信用证号码等,这样的通知叫shipping advice,即装船通知。而在卖家备好货准备装船钱给买家发出的关于轮船资料、到岸日期、到岸港口等信息的通知叫做shipping instructions,即装船须知。
在翻译商品广告时,应该遵循新颖别致,功能等效的翻译标准。
商品广告是为了说明商品的功效,为了最大化宣传商品功效实现其劝说功能,但又限于广告语言篇幅的限制,其具有结构简单,通俗易懂的特点。因此译文也要实现源语的目的功能。例如耐克的广告词——Just do it,句型结构是一个简单的祈使句,单词也很简单,让人很容易记住。在翻译时,也应该实现同样的效果,将其翻译为“坚持不懈”或“想做就做”,这既体现出耐克作为一个运动品牌切合运动所需要的坚持到底的品质,也契合年轻人独立意识强,极具个性的特点,實现了耐克广告的劝说功能。例如洗发水品牌Rejoice,其广告词是start ahead,中国人将rejoice译为“飘柔”而不是取“高兴、庆祝”的意思,“飘柔”就很好地契合了洗发水给头发带来的柔顺效果;start ahead译为“成功之路,从头开始”,这也实现了飘柔洗发水广告的劝说效果——要想成功,从用一款好的洗发水洗头开始吧。
结论
本文研究发现,商务英语语言具有专业性强,一词多义,商务用语正式规范,指示具体等特点。在翻译商务英语时,译者应当在分析文本特点的基础上,结合经济常识,了解西方文化的特点,对不同的商务文本遵循忠实通顺、礼貌得体、严谨规范以及功能等效等不同的翻译标准。
参考文献
[1] 杨琪, “以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006(3):32-35.
[2] 周剑波, 商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例[J].上海翻译,2014(1):40-43.
[3] 李明清. 基于“变通”原则的商务英语翻译[J].外语学刊,2009(1):120-122.
林启 1995 男 汉族 江西省安福县 硕士研究生 江西应用科技学院 330100 商务英语翻译
关键词:商务英语;语言特点;翻译标准
中图分类号:G4 文献标识码:A
1文献综述
通过知网检索发现,对商务英语翻译研究的角度各异,从语言学角度对商务英语翻译研究是主流,例如:杨琪 [1]以目的论为理论基础展开研究,研究发现商务英语翻译要遵循目的法则,面对不同的读者,要辨别出不同的翻译目的,译者能够采取不同的翻译方法来实现不同的翻译目的。有学者从跨文化交际的角度对商务英语翻译进行研究,例如周剑波从跨文化营销传播角度,认为翻译商务策划时,要对消费者进行调查反馈,在语言文化与商务文化之间架起桥梁,关注语言与商务之间的文化不同,从而实现成功的营销[2]。有学者从商务英语文体的多样性角度出发进行研究,比如,李明清分析商务英语文体具有多样性,从而得出在进行商务英语翻译时,要注重 “变通”原则[3]。有学者以认知角度为出发点指出商务翻译并不是简单地转换语言,还应关注认知过程,而这一过程更加复杂。
由上可见,从语言学角度对商务英语翻译研究是热门研究方向,国内学者得出了不少商务英语的翻译方法与策略,但从商务英语本身语言特点为角度展开研究较少,本文以此为契机对商务英语的语言特点和翻译标准展开探讨。
2商务英语语言特点
理解原文是翻译的开始,彼得纽马克在《翻译教程》中提出这样的观点。要充分理解原文,我们需要进行文本分析。商务英语是指适用于职场要求,与商务活动有关的英语,涉及到企业管理理念,经济学常识,消费者心理甚至是西方人的行为习惯等商业与文化专业知识。与日常英语相比,商务英语具有以下语言特点。
2.1专业性强,涉及经济专业知识
由于处于商务环境,商务英语的语句含有专业的经济知识。
例:While maintaing the dominance of the public sector,we encourage diverse sectors of the economy to develop side by side.
译:在巩固公有制经济主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展。
分析:根据我国现行的经济制度,public sector据此应当在本句中理解为“公有制经济”,而不是“公共部门”,diverse sectors of the economy应该翻译为“多种所有制经济”,而不能误以为是“多种经济要素”。
2.2一词多义,普通词汇转换成专业词汇
商务英语语句中有很多词汇与我们日常的用法不同,涉及到很多经济概念,在理解时应该将普通词汇转换成专业的经济术语。
例:Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future.
译:银行在将来有可能遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts.
译:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债务。
分析:以上两句句话中的capital分别代表着“资本”以及“资金”。资本指用于投资得到利润的本金和财产,即除了常规意义上的钱,还包括设备、厂房、材料等物质资源。资金指个人或企业持有的现金,当出现债务危机时,人们总是希望持有现金来减少自己的资产损失风险。此外,还有很多词在商务英语中有着其专业的含义,例如:royalty-版税, consideration-报酬金, confirmed-保兑的, honor-兑付,local government debet-地方债,issuer-发行人,nominal rate-挂牌费率等。
2.3商务英语规范正式
在商业环境中,利益至上,商务英语用词十分严谨正式。在商务英语函电中,规范正式的词汇来准确地表达时间地点价格等重要的商业信息。例如,require代替need,received 代替got,provide itinerary代替give travel plans, contact代替get in touch。此外,商务合同中多出现情态动词shall,强调了当事人应当承担的责任与义务,体现出法律文件的严谨性,突出合同的契约精神。
2.4商务英语语言注重礼貌
商务礼仪是指在商务活动中所注意的行为规范,有助于双方商务合作更好地达成。在翻译商务英语时,也要要注重礼貌用语,用词恰当得体,给人良好的印象,促进合作的达成。
例:Thank you for your letter of 1 July referring to your order no.143.
譯:感谢规范与7月1日有关第143号订单的来信。
分析:you 译为“贵方”体现尊重诚恳的态度,符合商务礼仪规范。
3翻译案例分析
对商务英语文本特点有了很好的理解后,有助于更好地研究商务英语的翻译标准。在翻译不同的商务英语文体时,我们所遵循的标准也有所侧重。
商务信函是指在商务活动中,用于联系、询价、发盘回盘等的商务信息,也就是函电。为了能够及时得到对方回复,我们在翻译商务信函时,我们应当遵循礼貌得体,忠实通顺的翻译标准。 例:We avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations with you.
译1:我们借此机会写信给你想看看我们能不能跟你建立商业关系。
译2:我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。
分析:尽管两个翻译所表达的主要意思一样,遵循了忠实通顺的原则,但在询盘阶段,语气更有礼貌、温柔、态度谦逊遵循礼貌得体原则的翻译2能够给对方带去诚意。也许即使这次合作不能成功,对方也会优先考虑下一次合作。
商务合同是预防与解决争议的依据,用词专业准确以及正式。因此在翻译商务合同时,要遵循忠实通顺,严谨规范的标准。
例:We shall be able to supply 10 cases of the item only.
译:这种商品我们只能供应10箱。
例:We shall be able to supply 10 cases only of the item.
译:我们只能供应这种商品10箱。
分析:在翻译时,要注意的强调的是,对于第一种商品,卖家只能供应10箱,但也许卖家有别的更多的商品;第二句翻译中,需要强调卖家只有能力供应10箱这种商品,没有能力供应其他商品了。
在对外贸易合同中,进口方与出口方所涉及到的贸易术语有很大差别,特别是对于一些容易混淆的词汇,翻译时一定要做到准确严谨,否者容易引起利益冲突。例如,在货物转运时,货物装出前与装出后发出的通知有很大不同,即shipping advice与shipping instructions的不同。对外贸易中,当货物已经装船或者即将装船运出,卖家通知买家装船的时间、货物数量、信用证号码等,这样的通知叫shipping advice,即装船通知。而在卖家备好货准备装船钱给买家发出的关于轮船资料、到岸日期、到岸港口等信息的通知叫做shipping instructions,即装船须知。
在翻译商品广告时,应该遵循新颖别致,功能等效的翻译标准。
商品广告是为了说明商品的功效,为了最大化宣传商品功效实现其劝说功能,但又限于广告语言篇幅的限制,其具有结构简单,通俗易懂的特点。因此译文也要实现源语的目的功能。例如耐克的广告词——Just do it,句型结构是一个简单的祈使句,单词也很简单,让人很容易记住。在翻译时,也应该实现同样的效果,将其翻译为“坚持不懈”或“想做就做”,这既体现出耐克作为一个运动品牌切合运动所需要的坚持到底的品质,也契合年轻人独立意识强,极具个性的特点,實现了耐克广告的劝说功能。例如洗发水品牌Rejoice,其广告词是start ahead,中国人将rejoice译为“飘柔”而不是取“高兴、庆祝”的意思,“飘柔”就很好地契合了洗发水给头发带来的柔顺效果;start ahead译为“成功之路,从头开始”,这也实现了飘柔洗发水广告的劝说效果——要想成功,从用一款好的洗发水洗头开始吧。
结论
本文研究发现,商务英语语言具有专业性强,一词多义,商务用语正式规范,指示具体等特点。在翻译商务英语时,译者应当在分析文本特点的基础上,结合经济常识,了解西方文化的特点,对不同的商务文本遵循忠实通顺、礼貌得体、严谨规范以及功能等效等不同的翻译标准。
参考文献
[1] 杨琪, “以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006(3):32-35.
[2] 周剑波, 商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例[J].上海翻译,2014(1):40-43.
[3] 李明清. 基于“变通”原则的商务英语翻译[J].外语学刊,2009(1):120-122.
林启 1995 男 汉族 江西省安福县 硕士研究生 江西应用科技学院 330100 商务英语翻译