从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CHENYF20000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。
  关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02
  一、引言
  在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
  二、简述德国功能派的翻译目的论
  德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。二是语篇内连贯原则,即译文必须符合目的语的表达习惯,并产生预期的交际效果。三是语篇间连贯原则,即译文要忠实于原文,而忠实程度和形式要由译文目的和译者对原文的理解而定。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
  三、旅游文本功能分析
  莱思根据文本的功能将其分为三种类型:信息型、表达型及呼唤型。信息型文本侧重表达事物与事实的内容,其语言形式和风格都与此相符;翻译时,译者应以译语文化为主,尽量再现原文的内容;表达型文本主要侧重文本形式,语言具有审美特点。呼唤型文本注重感染作用,期待读者对此做出反应,翻译时宜采用编译。她指出不少文本具有多种功能,但只有一种或几种功能起支配作用,决定原文的翻译方法。莱思还将文本类型和翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是为特定的翻译目的服务的,不同的翻译目的会制约翻译策略的选择[2]15-30。
  我在这里分析的旅游文本主要是指以文字形式出现的旅游指南、景点介绍册等旅游宣传资料,它的目的是通过对旅游景点地理位置、景区的人文、景观介绍,使读者或潜在的游客看后产生想到此地一游的冲动。据莱思的文本类型理论,旅游文本具有多个功能。它既向读者或潜在的游客提供丰富的旅游资讯,如:景点地理位置及费用、景点描写及相关人文知识介绍、乘车路线等重要信息;同时旅游文本还应实现其呼唤功能——吸引异国游客来旅游的目的。
  我们先分析两种语言的旅游文本的功能异同,以便在翻译是采取合适的策略。
  (一)汉语旅游文本
  漓江
  千古风流漓江,两岸无限风光。漓江是桂林的灵魂所在,灵性所呈。清澈是漓江无比可爱的良好品质,以至于人们更愿称她作“女儿江”,实在是因为她如少女般清爽纯洁。
  “一见漓江不忍离”,山环水绕,山水依依,漓江之妙,妙在她吸引了如此多山、如此多人却依然本色、本质、本真。那簇拥着漓江的群山不正是为一睹漓江芳蓉而流连不返吗?那些蜂拥而来的人们一旦置身漓江之中,心灵就立刻得到净化了[3]。
  (二)英语旅游文本
  Buckingham Palace serves as both the office and London residence of Her Majesty The Queen. It is one of the few working royal palaces remaining in the world today. During the summer, visitors can tour the nineteen State Rooms, which form the heart of the Palace[4].
  以上是英汉两种语言的旅游文本,第一篇是对漓江美妙风光的描写,文中大量使用比喻和华丽的词汇,寓情于景,情景交融,很符合中国人的“讲究意境”的审美习惯和“重综合、讲悟性”的呈螺旋式发展的思维模式。第二篇是对英国白金汉宫的描写,文中景物描写客观、具体,信息量大,这与西方人重理性、讲究逻辑的线性思维模式有关。两个文本都具备信息功能和呼唤功能,通过对景点的地理环境和人文特点的描写吸引游客前来参观;但两者的语言表达方式不同。
  当我们比较了英汉两种旅游文本的异同后,就可采取相应策略和方法,使旅游文本的翻译更能为译文读者接受,以实现翻译的交际目的。
  四、汉语旅游文本的翻译策略
  翻译策略是译者在翻译前,根据翻译目的、原文的内容和文本功能而采取的工作方针。翻译策略是基于宏观层面的一种思路,可说是“目的决定手段”[5]74。根据翻译目的论,翻译对外旅游文本时要以译文读者及目的语文化为主导,根据翻译目的及文本的功能而采取相应的翻译策略。根据旅游文本的信息功能和呼唤功能,译者在翻译时应以潜在的客户为主,译者可以只考虑原文的内容而不必拘泥于原文的语言形式,而且必要时,还可对原文进行改写。但译文应准确再现原文所欲反映的客观现实,语言应朴实规范、简单明了[4]74。
其他文献
摘 要:托尼·莫里森是第一位荣获诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,她的小说《所罗门之歌》讲述了一个黑人青年“奶娃”在他姑姑派拉特的引导下的成长过程。托尼·莫里森的小说主题都具有极为深刻的意象,《所罗门之歌》中的象征手法不仅充分地表现了作者创作的主题,并且成为贯穿整部小说情节以及故事变幻发展的重要线索。因此探析《所罗门之歌》象征意象,对加深其作品的理解具有重要的意义。本文主要就奶娃和派拉特的象征意义进行
期刊
摘 要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。  关键词:文体分析;分析模式;翻译比较  中图分类号:I315.9 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02  一、引言  尤金·奈达
期刊
摘 要:对王佐良先生翻译《论读书》与培根原文of studies进行分析,有助于了解英汉语言对比的知识。翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。通过对英汉两种语言进行对比将对我们的翻译实践起到借鉴的作用。  关键词:论读书;英汉语言对比;翻译实践  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0310-01  一、英汉语言差异  培根(15
期刊
摘 要:中外合作办学项目中专业课程的双语教学及培养目标对英语教学提出了特殊的要求。本文借用需求分析理论,以河南某高校中外合作办学学生为研究对象,通过问卷调查的形式分析该校合作办学英语教学现状。结合调查结果和分析,提出引入专门用途英语(ESP)教学模式,并探讨它的可行性。  关键词:中外合作办学;专门用途英语(ESP);英语教学  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(
期刊
摘 要:英语写作未成为我国大学英语教学的主体,写作教学未在思想上得到足够的重视,写作成为学生失分最多的项目,写作困难,已成为不争的事实。提出大学英语改革背景下大学英语写作教学的策略和方法,有助于解决当前教学实践中存在的问题,为大学英语写作教学提供新的视角和启示。  关键词:有效;大学英语;写作教学;策略  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-027
期刊
摘 要:语音学习是学习外语时迈向掌握目的语的第一步。语音学习是英语学习的关键和难点。而中国学生学英语耗时多收效低的现状一直是英语教学方面力求解决的问题。中国学生对语音方面的掌握尤其不理想。在影响中国学生语音学习的多种因素中,学习者母语即汉语对学生英语语音学习的干扰和影响不容忽视。本文主要从汉语对英语语音的元音和辅音的负迁移角度来分析,并提出克服母语语音对英语语言产生负迁移作用的教学方法,以利于教学
期刊
摘 要:翻译是两种语言的相互转换,翻译技巧的使用可以使这种转换有规律可循、使译文更顺畅。在汉英翻译中,反译法是一种常见的翻译方法,恰当的应用可使原本看似无从下手的原文迎刃而解。本文主要从正说反译,反说正译两个方面探讨了反译法在汉英翻译中的应用。  关键词:反译法;翻译;正说反译;反说正译  中图分类号:H315.9 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0311-01  
期刊
摘 要:在现代社会中,广告是一种非常普遍的现象。广告语作为一种商业语言,它的语言精炼、内涵丰富、修辞手段运用适当。语言学界虽已对其研究颇多,但基于人们对广告认识的侧重点不同,对广告语的解释仍然存在一定差异。本文立足语用学领域,针对筛选的部分英语广告语,从语用学中的合作原则角度对其进行归纳,以期为进一步研究英语广告语做出一定启示和铺垫。广本文主要从语用学中的合作原则,对英语广告语言的特点进行分析。 
期刊
摘 要:莎士比亚笔下的哈姆雷特以他独特的人格魅力吸引了千万读者的注目。该文探讨了哈姆雷特复仇行动犹豫的必然性。  关键词:哈姆雷特;复仇;内心冲突  中图分类号:I106 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0263-02  《哈姆雷特》是文艺复兴时期英国伟大的诗人和剧作家莎士比亚的最主要的作品。19世纪俄国的批评家林斯基称莎士比亚为“戏剧诗人之王”,而《哈姆雷特》则是
期刊
摘 要:在最近的语言学和文学学科中,语篇视点一直受到广泛的关注, 但仍缺乏系统考察和分析(赵秀凤,2006)。有关视点的文献都没涉及语篇视点与语言形式之间的本质关系。本文拟在Roger Fowler教授和熊沐清教授对语篇视点研究的基础上,提出语篇视点对语篇意义的理解有着直接的制约作用。本文拟从视点、语言形式、概念整合理论及语篇意义理解这几者之间的关系来构建一个认知模型,以让读者更清晰地了解这一制约
期刊