论文部分内容阅读
摘 要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。
关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02
一、引言
在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
二、简述德国功能派的翻译目的论
德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。二是语篇内连贯原则,即译文必须符合目的语的表达习惯,并产生预期的交际效果。三是语篇间连贯原则,即译文要忠实于原文,而忠实程度和形式要由译文目的和译者对原文的理解而定。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
三、旅游文本功能分析
莱思根据文本的功能将其分为三种类型:信息型、表达型及呼唤型。信息型文本侧重表达事物与事实的内容,其语言形式和风格都与此相符;翻译时,译者应以译语文化为主,尽量再现原文的内容;表达型文本主要侧重文本形式,语言具有审美特点。呼唤型文本注重感染作用,期待读者对此做出反应,翻译时宜采用编译。她指出不少文本具有多种功能,但只有一种或几种功能起支配作用,决定原文的翻译方法。莱思还将文本类型和翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是为特定的翻译目的服务的,不同的翻译目的会制约翻译策略的选择[2]15-30。
我在这里分析的旅游文本主要是指以文字形式出现的旅游指南、景点介绍册等旅游宣传资料,它的目的是通过对旅游景点地理位置、景区的人文、景观介绍,使读者或潜在的游客看后产生想到此地一游的冲动。据莱思的文本类型理论,旅游文本具有多个功能。它既向读者或潜在的游客提供丰富的旅游资讯,如:景点地理位置及费用、景点描写及相关人文知识介绍、乘车路线等重要信息;同时旅游文本还应实现其呼唤功能——吸引异国游客来旅游的目的。
我们先分析两种语言的旅游文本的功能异同,以便在翻译是采取合适的策略。
(一)汉语旅游文本
漓江
千古风流漓江,两岸无限风光。漓江是桂林的灵魂所在,灵性所呈。清澈是漓江无比可爱的良好品质,以至于人们更愿称她作“女儿江”,实在是因为她如少女般清爽纯洁。
“一见漓江不忍离”,山环水绕,山水依依,漓江之妙,妙在她吸引了如此多山、如此多人却依然本色、本质、本真。那簇拥着漓江的群山不正是为一睹漓江芳蓉而流连不返吗?那些蜂拥而来的人们一旦置身漓江之中,心灵就立刻得到净化了[3]。
(二)英语旅游文本
Buckingham Palace serves as both the office and London residence of Her Majesty The Queen. It is one of the few working royal palaces remaining in the world today. During the summer, visitors can tour the nineteen State Rooms, which form the heart of the Palace[4].
以上是英汉两种语言的旅游文本,第一篇是对漓江美妙风光的描写,文中大量使用比喻和华丽的词汇,寓情于景,情景交融,很符合中国人的“讲究意境”的审美习惯和“重综合、讲悟性”的呈螺旋式发展的思维模式。第二篇是对英国白金汉宫的描写,文中景物描写客观、具体,信息量大,这与西方人重理性、讲究逻辑的线性思维模式有关。两个文本都具备信息功能和呼唤功能,通过对景点的地理环境和人文特点的描写吸引游客前来参观;但两者的语言表达方式不同。
当我们比较了英汉两种旅游文本的异同后,就可采取相应策略和方法,使旅游文本的翻译更能为译文读者接受,以实现翻译的交际目的。
四、汉语旅游文本的翻译策略
翻译策略是译者在翻译前,根据翻译目的、原文的内容和文本功能而采取的工作方针。翻译策略是基于宏观层面的一种思路,可说是“目的决定手段”[5]74。根据翻译目的论,翻译对外旅游文本时要以译文读者及目的语文化为主导,根据翻译目的及文本的功能而采取相应的翻译策略。根据旅游文本的信息功能和呼唤功能,译者在翻译时应以潜在的客户为主,译者可以只考虑原文的内容而不必拘泥于原文的语言形式,而且必要时,还可对原文进行改写。但译文应准确再现原文所欲反映的客观现实,语言应朴实规范、简单明了[4]74。
关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02
一、引言
在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
二、简述德国功能派的翻译目的论
德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。二是语篇内连贯原则,即译文必须符合目的语的表达习惯,并产生预期的交际效果。三是语篇间连贯原则,即译文要忠实于原文,而忠实程度和形式要由译文目的和译者对原文的理解而定。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
三、旅游文本功能分析
莱思根据文本的功能将其分为三种类型:信息型、表达型及呼唤型。信息型文本侧重表达事物与事实的内容,其语言形式和风格都与此相符;翻译时,译者应以译语文化为主,尽量再现原文的内容;表达型文本主要侧重文本形式,语言具有审美特点。呼唤型文本注重感染作用,期待读者对此做出反应,翻译时宜采用编译。她指出不少文本具有多种功能,但只有一种或几种功能起支配作用,决定原文的翻译方法。莱思还将文本类型和翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是为特定的翻译目的服务的,不同的翻译目的会制约翻译策略的选择[2]15-30。
我在这里分析的旅游文本主要是指以文字形式出现的旅游指南、景点介绍册等旅游宣传资料,它的目的是通过对旅游景点地理位置、景区的人文、景观介绍,使读者或潜在的游客看后产生想到此地一游的冲动。据莱思的文本类型理论,旅游文本具有多个功能。它既向读者或潜在的游客提供丰富的旅游资讯,如:景点地理位置及费用、景点描写及相关人文知识介绍、乘车路线等重要信息;同时旅游文本还应实现其呼唤功能——吸引异国游客来旅游的目的。
我们先分析两种语言的旅游文本的功能异同,以便在翻译是采取合适的策略。
(一)汉语旅游文本
漓江
千古风流漓江,两岸无限风光。漓江是桂林的灵魂所在,灵性所呈。清澈是漓江无比可爱的良好品质,以至于人们更愿称她作“女儿江”,实在是因为她如少女般清爽纯洁。
“一见漓江不忍离”,山环水绕,山水依依,漓江之妙,妙在她吸引了如此多山、如此多人却依然本色、本质、本真。那簇拥着漓江的群山不正是为一睹漓江芳蓉而流连不返吗?那些蜂拥而来的人们一旦置身漓江之中,心灵就立刻得到净化了[3]。
(二)英语旅游文本
Buckingham Palace serves as both the office and London residence of Her Majesty The Queen. It is one of the few working royal palaces remaining in the world today. During the summer, visitors can tour the nineteen State Rooms, which form the heart of the Palace[4].
以上是英汉两种语言的旅游文本,第一篇是对漓江美妙风光的描写,文中大量使用比喻和华丽的词汇,寓情于景,情景交融,很符合中国人的“讲究意境”的审美习惯和“重综合、讲悟性”的呈螺旋式发展的思维模式。第二篇是对英国白金汉宫的描写,文中景物描写客观、具体,信息量大,这与西方人重理性、讲究逻辑的线性思维模式有关。两个文本都具备信息功能和呼唤功能,通过对景点的地理环境和人文特点的描写吸引游客前来参观;但两者的语言表达方式不同。
当我们比较了英汉两种旅游文本的异同后,就可采取相应策略和方法,使旅游文本的翻译更能为译文读者接受,以实现翻译的交际目的。
四、汉语旅游文本的翻译策略
翻译策略是译者在翻译前,根据翻译目的、原文的内容和文本功能而采取的工作方针。翻译策略是基于宏观层面的一种思路,可说是“目的决定手段”[5]74。根据翻译目的论,翻译对外旅游文本时要以译文读者及目的语文化为主导,根据翻译目的及文本的功能而采取相应的翻译策略。根据旅游文本的信息功能和呼唤功能,译者在翻译时应以潜在的客户为主,译者可以只考虑原文的内容而不必拘泥于原文的语言形式,而且必要时,还可对原文进行改写。但译文应准确再现原文所欲反映的客观现实,语言应朴实规范、简单明了[4]74。