浅析反译法在英汉翻译中的应用

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddd12322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译是两种语言的相互转换,翻译技巧的使用可以使这种转换有规律可循、使译文更顺畅。在汉英翻译中,反译法是一种常见的翻译方法,恰当的应用可使原本看似无从下手的原文迎刃而解。本文主要从正说反译,反说正译两个方面探讨了反译法在汉英翻译中的应用。
  关键词:反译法;翻译;正说反译;反说正译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)08-0311-01
  一、反译法概述
  从正反两个方面表达同一种概念或同一个意思,在英汉两种语言都是普遍存在的。但是,由于英美人与中国人在思维、逻辑、生活、习俗等诸多方面存在差异,折射在对否定的语言表达上,就出现了英语从正面表达而汉语要从反面表达,英语从反面表达而汉语却要从正面表达的现象。这就是我们在英汉翻译技巧中常常用到的反译法,这种翻译方法是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果及表达习惯等诸多因素决定的。在具体应用中,主要包括正说反译、反说正译以及一些其他情况。
  二、反译法的应用
  (一)正说反译
  英语有些正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达,即正说反译法。如:
  例1:原文:Such a chance was denied me.
  译文:我没有得到这样一个机会。
  例2:原文:Her child was in a state of neglect.
  译文:她的孩子简直没人管。
  例3:原文:Slowly she opened the door,and went out.
  译文:她不慌不忙地打开门出去了。
  例4:原文:It was beyond her ability to do this job.
  译文:她没有能力做这种工作。
  【分析】上文四个例子都是英语原文中没有出现直接否定词,从正面表达意义,而译文都是从反面表达,但是笔者认为采用这种方法翻译,使译文更加流畅,更加符合汉语的表达习惯。这四个句子如果不采用反译法,可分别译为:“这个机会否定了我。她的孩子处于一种被忽视的状态。她慢慢地打开门出去了。这种工作超出她的能力。”不难发现,这样的译文非常拗口,甚至让人感觉不知所云。
  其实,上文例子中黑体部分的五个单词都是含蓄否定词,笔者认为对这类词的处理,一般都要用反译法。类似的含蓄否定词在英语中还有很多,如,absence(不在,毫无),refuse(不愿,不肯),blind(看不到,不注意),against(不符合,不利于)等等。
  (二)反说正译
  英语有些反面表达的词或句子,译文中可以从正面来表达,即反说正译法。如:
  例5:原文:He gave me an indefinite answer.
  译文:他给我一个含糊的答复。
  例6:原文:To be or not to be, that is the question.
  译文:生存还是毁灭,这是个问题。
  例7:原文:Don't lose time in posting this letter.
  译文:赶快把这封信寄出去。
  【分析】上文三个例子英语原文都是从反面表达意义,句子顺畅,表意明确;而译文都正面表意义,语言精练,意义与原文相符。这三个句子如果不采用反译法,可分别译为:“他给我一个不明确的答复。生存还是不生存,这是个问题。不要浪费时间去寄这封信。”这样的译文虽然能达意,但是不符合汉语的表达习惯。
  事实上,类似上文黑体部分的英语否定词有不少,这类词在恰当的情况下采用反译法,从正面翻译有时候会更好。如:untouchable不译成“不触摸”译成“禁止触摸”,indecisive不译成“不果断”译成“优柔寡断”等。当然,不是只要看到这些词就用反译法,要具体情况具体分析,只为达到让译文与原文表达相同意义与内涵的目的。
  (三)其他情况的反译
  反译法在实际翻译中应用很广泛,不仅可以用于肯定与否定之间,而且也可以用于不同的位置之间、不同角度之间和事件的先后之间。如:
  例8:原文:They would fight to death before they surrendered.
  译文:他们宁愿战斗到死,绝不投降。
  例9:原文:I was sitting behind a pint.
  译文:我坐在那里,面前放着一杯啤酒。
  例10:原文:After you.
  译文:您先请。
  【分析】这三个英语原句中既没有含蓄否定词,也没有直接否定词,黑体部分是常见的介词。例10中的before表达的不只是一个简单的时间问题,正译显然是行不通的。例11是个简单句,意义也很简单,但如果正译为“坐在一杯啤酒后面”不但不能达意,反而让读者迷茫。但是反译却可以准确的描述清楚人和啤酒的位置关系。例12是常用的客套话,如果正译为“我在您后面”,听起来很别扭。
  (四)正译反译皆可
  英语有些词语即可译为肯定也可译为否定,含有这些词的句子往往正译反译皆可。如:
  例11:原文:I'm new to the work.
  正译:这工作我是生手。
  反译:这工作我不熟悉。
  例12:原文:He is free with his money..
  正译:他花钱大手大脚。
  反译:他花钱从不吝啬。
  三、反译法使用不当存在的问题
  从上文笔者的例证与分析,可以发现反译法在英汉翻译中是一种行之有效的翻译方法。正确和恰当的使用,可以原本无从下手的原文迎刃而解,使我们的译文更加符合汉语的表达习惯,增色不少;但是不恰当的使用,会使译文出现种种问题。
  例13:原文:Mary won't get up until you promise to buy her the new skirt.
  译文一:玛丽要你答应给她买新裙子才肯起床。
  译文二:你要是不答应买新裙子,玛丽是不会起床的。
  例14:原文:Don't close the window,John!
  译文一:把窗户打开,约翰!
  译文二:不要关上窗户,约翰!
  【分析】例13的译文一虽然对前半句进行反译,但着眼点不合适,所以译文不自然;译文二对后半句反译,效果较好。例14的译文一反译,却改变了原文的意思,译文二正译才符合原意。
  四、结语
  综上所述,反译法是在正译无从下手或译文效果欠佳时采用的一般原则。在翻译实践中,要具体问题具体分析,切忌生搬硬套。
  参考文献:
  [1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
  [2]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.
  [3]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
其他文献
摘 要:明清时代是中国古代小说发展的黄金期,为迎合新生市民阶层的需要产生了不少为市民所喜闻乐见的文化书籍,然而这些书籍,高雅与低俗并存。明清小说的发展经历了一个从单线结构到网线结构的发展模式,人物形象也从脸谱化发展至性格多样化,且血肉饱满,更加符合现实人性发展的状况,本文从下面几部作品中的人物形象来分析其情爱观的的变化,尤其是女性形象的丰富发展所带来的变化。愈加丰富饱满的女性人物形象的塑造表现在对
期刊
摘 要:近年来,英语英语学习倦怠引起了我国研究者的重视。本文对过去五年(2007-2011)刊登在CNKI上有关英语学习倦怠研究方面的文24篇文章进行梳理,对英语学习倦怠研究趋势、研究方法、研究群体及研究内容进行分析总结,并指出研究的不足之处和展望。  关键词:英语学习倦怠;研究趋势;研究内容;研究方法;研群体  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-
期刊
摘 要:本文结合大学英语教学改革已经取得的成果,从提高大学英语学习过程中的审美能力为切入点,探讨新形势下如何提高当代大学生英语综合能力。英语学习应该是在以学生的听说读写译五项基本技能为基础的学生英语审美能力的提高和对英语国家文学文化的感知能力的提高。本文拟从当前提高大学生英语审美能力的必要性,面临的挑战以及笔者试行的一些方法来说明其可行性。  关键词:大学英语;教学改革;审美能力;必要性  中图分
期刊
摘 要:英语阅读能力的提高是实现大学生高等教育的关键。对新疆高职高专院校英语专业学生进行个案研究,分析其英语阅读策略总体使用情况及在英语阅读策略使用上的差异,为今后的英语教学提供依据和可操作性的建议有助于帮助学生掌握有效的阅读策略,提高阅读能力从而提高整体英语水平。  关键词:高职高专院校学生;英语阅读;策略  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0
期刊
摘 要:托尼·莫里森是第一位荣获诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,她的小说《所罗门之歌》讲述了一个黑人青年“奶娃”在他姑姑派拉特的引导下的成长过程。托尼·莫里森的小说主题都具有极为深刻的意象,《所罗门之歌》中的象征手法不仅充分地表现了作者创作的主题,并且成为贯穿整部小说情节以及故事变幻发展的重要线索。因此探析《所罗门之歌》象征意象,对加深其作品的理解具有重要的意义。本文主要就奶娃和派拉特的象征意义进行
期刊
摘 要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。  关键词:文体分析;分析模式;翻译比较  中图分类号:I315.9 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02  一、引言  尤金·奈达
期刊
摘 要:对王佐良先生翻译《论读书》与培根原文of studies进行分析,有助于了解英汉语言对比的知识。翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。通过对英汉两种语言进行对比将对我们的翻译实践起到借鉴的作用。  关键词:论读书;英汉语言对比;翻译实践  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0310-01  一、英汉语言差异  培根(15
期刊
摘 要:中外合作办学项目中专业课程的双语教学及培养目标对英语教学提出了特殊的要求。本文借用需求分析理论,以河南某高校中外合作办学学生为研究对象,通过问卷调查的形式分析该校合作办学英语教学现状。结合调查结果和分析,提出引入专门用途英语(ESP)教学模式,并探讨它的可行性。  关键词:中外合作办学;专门用途英语(ESP);英语教学  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(
期刊
摘 要:英语写作未成为我国大学英语教学的主体,写作教学未在思想上得到足够的重视,写作成为学生失分最多的项目,写作困难,已成为不争的事实。提出大学英语改革背景下大学英语写作教学的策略和方法,有助于解决当前教学实践中存在的问题,为大学英语写作教学提供新的视角和启示。  关键词:有效;大学英语;写作教学;策略  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-027
期刊
摘 要:语音学习是学习外语时迈向掌握目的语的第一步。语音学习是英语学习的关键和难点。而中国学生学英语耗时多收效低的现状一直是英语教学方面力求解决的问题。中国学生对语音方面的掌握尤其不理想。在影响中国学生语音学习的多种因素中,学习者母语即汉语对学生英语语音学习的干扰和影响不容忽视。本文主要从汉语对英语语音的元音和辅音的负迁移角度来分析,并提出克服母语语音对英语语言产生负迁移作用的教学方法,以利于教学
期刊