论文部分内容阅读
摘 要:翻译是两种语言的相互转换,翻译技巧的使用可以使这种转换有规律可循、使译文更顺畅。在汉英翻译中,反译法是一种常见的翻译方法,恰当的应用可使原本看似无从下手的原文迎刃而解。本文主要从正说反译,反说正译两个方面探讨了反译法在汉英翻译中的应用。
关键词:反译法;翻译;正说反译;反说正译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0311-01
一、反译法概述
从正反两个方面表达同一种概念或同一个意思,在英汉两种语言都是普遍存在的。但是,由于英美人与中国人在思维、逻辑、生活、习俗等诸多方面存在差异,折射在对否定的语言表达上,就出现了英语从正面表达而汉语要从反面表达,英语从反面表达而汉语却要从正面表达的现象。这就是我们在英汉翻译技巧中常常用到的反译法,这种翻译方法是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果及表达习惯等诸多因素决定的。在具体应用中,主要包括正说反译、反说正译以及一些其他情况。
二、反译法的应用
(一)正说反译
英语有些正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达,即正说反译法。如:
例1:原文:Such a chance was denied me.
译文:我没有得到这样一个机会。
例2:原文:Her child was in a state of neglect.
译文:她的孩子简直没人管。
例3:原文:Slowly she opened the door,and went out.
译文:她不慌不忙地打开门出去了。
例4:原文:It was beyond her ability to do this job.
译文:她没有能力做这种工作。
【分析】上文四个例子都是英语原文中没有出现直接否定词,从正面表达意义,而译文都是从反面表达,但是笔者认为采用这种方法翻译,使译文更加流畅,更加符合汉语的表达习惯。这四个句子如果不采用反译法,可分别译为:“这个机会否定了我。她的孩子处于一种被忽视的状态。她慢慢地打开门出去了。这种工作超出她的能力。”不难发现,这样的译文非常拗口,甚至让人感觉不知所云。
其实,上文例子中黑体部分的五个单词都是含蓄否定词,笔者认为对这类词的处理,一般都要用反译法。类似的含蓄否定词在英语中还有很多,如,absence(不在,毫无),refuse(不愿,不肯),blind(看不到,不注意),against(不符合,不利于)等等。
(二)反说正译
英语有些反面表达的词或句子,译文中可以从正面来表达,即反说正译法。如:
例5:原文:He gave me an indefinite answer.
译文:他给我一个含糊的答复。
例6:原文:To be or not to be, that is the question.
译文:生存还是毁灭,这是个问题。
例7:原文:Don't lose time in posting this letter.
译文:赶快把这封信寄出去。
【分析】上文三个例子英语原文都是从反面表达意义,句子顺畅,表意明确;而译文都正面表意义,语言精练,意义与原文相符。这三个句子如果不采用反译法,可分别译为:“他给我一个不明确的答复。生存还是不生存,这是个问题。不要浪费时间去寄这封信。”这样的译文虽然能达意,但是不符合汉语的表达习惯。
事实上,类似上文黑体部分的英语否定词有不少,这类词在恰当的情况下采用反译法,从正面翻译有时候会更好。如:untouchable不译成“不触摸”译成“禁止触摸”,indecisive不译成“不果断”译成“优柔寡断”等。当然,不是只要看到这些词就用反译法,要具体情况具体分析,只为达到让译文与原文表达相同意义与内涵的目的。
(三)其他情况的反译
反译法在实际翻译中应用很广泛,不仅可以用于肯定与否定之间,而且也可以用于不同的位置之间、不同角度之间和事件的先后之间。如:
例8:原文:They would fight to death before they surrendered.
译文:他们宁愿战斗到死,绝不投降。
例9:原文:I was sitting behind a pint.
译文:我坐在那里,面前放着一杯啤酒。
例10:原文:After you.
译文:您先请。
【分析】这三个英语原句中既没有含蓄否定词,也没有直接否定词,黑体部分是常见的介词。例10中的before表达的不只是一个简单的时间问题,正译显然是行不通的。例11是个简单句,意义也很简单,但如果正译为“坐在一杯啤酒后面”不但不能达意,反而让读者迷茫。但是反译却可以准确的描述清楚人和啤酒的位置关系。例12是常用的客套话,如果正译为“我在您后面”,听起来很别扭。
(四)正译反译皆可
英语有些词语即可译为肯定也可译为否定,含有这些词的句子往往正译反译皆可。如:
例11:原文:I'm new to the work.
正译:这工作我是生手。
反译:这工作我不熟悉。
例12:原文:He is free with his money..
正译:他花钱大手大脚。
反译:他花钱从不吝啬。
三、反译法使用不当存在的问题
从上文笔者的例证与分析,可以发现反译法在英汉翻译中是一种行之有效的翻译方法。正确和恰当的使用,可以原本无从下手的原文迎刃而解,使我们的译文更加符合汉语的表达习惯,增色不少;但是不恰当的使用,会使译文出现种种问题。
例13:原文:Mary won't get up until you promise to buy her the new skirt.
译文一:玛丽要你答应给她买新裙子才肯起床。
译文二:你要是不答应买新裙子,玛丽是不会起床的。
例14:原文:Don't close the window,John!
译文一:把窗户打开,约翰!
译文二:不要关上窗户,约翰!
【分析】例13的译文一虽然对前半句进行反译,但着眼点不合适,所以译文不自然;译文二对后半句反译,效果较好。例14的译文一反译,却改变了原文的意思,译文二正译才符合原意。
四、结语
综上所述,反译法是在正译无从下手或译文效果欠佳时采用的一般原则。在翻译实践中,要具体问题具体分析,切忌生搬硬套。
参考文献:
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[2]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.
[3]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
关键词:反译法;翻译;正说反译;反说正译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0311-01
一、反译法概述
从正反两个方面表达同一种概念或同一个意思,在英汉两种语言都是普遍存在的。但是,由于英美人与中国人在思维、逻辑、生活、习俗等诸多方面存在差异,折射在对否定的语言表达上,就出现了英语从正面表达而汉语要从反面表达,英语从反面表达而汉语却要从正面表达的现象。这就是我们在英汉翻译技巧中常常用到的反译法,这种翻译方法是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果及表达习惯等诸多因素决定的。在具体应用中,主要包括正说反译、反说正译以及一些其他情况。
二、反译法的应用
(一)正说反译
英语有些正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达,即正说反译法。如:
例1:原文:Such a chance was denied me.
译文:我没有得到这样一个机会。
例2:原文:Her child was in a state of neglect.
译文:她的孩子简直没人管。
例3:原文:Slowly she opened the door,and went out.
译文:她不慌不忙地打开门出去了。
例4:原文:It was beyond her ability to do this job.
译文:她没有能力做这种工作。
【分析】上文四个例子都是英语原文中没有出现直接否定词,从正面表达意义,而译文都是从反面表达,但是笔者认为采用这种方法翻译,使译文更加流畅,更加符合汉语的表达习惯。这四个句子如果不采用反译法,可分别译为:“这个机会否定了我。她的孩子处于一种被忽视的状态。她慢慢地打开门出去了。这种工作超出她的能力。”不难发现,这样的译文非常拗口,甚至让人感觉不知所云。
其实,上文例子中黑体部分的五个单词都是含蓄否定词,笔者认为对这类词的处理,一般都要用反译法。类似的含蓄否定词在英语中还有很多,如,absence(不在,毫无),refuse(不愿,不肯),blind(看不到,不注意),against(不符合,不利于)等等。
(二)反说正译
英语有些反面表达的词或句子,译文中可以从正面来表达,即反说正译法。如:
例5:原文:He gave me an indefinite answer.
译文:他给我一个含糊的答复。
例6:原文:To be or not to be, that is the question.
译文:生存还是毁灭,这是个问题。
例7:原文:Don't lose time in posting this letter.
译文:赶快把这封信寄出去。
【分析】上文三个例子英语原文都是从反面表达意义,句子顺畅,表意明确;而译文都正面表意义,语言精练,意义与原文相符。这三个句子如果不采用反译法,可分别译为:“他给我一个不明确的答复。生存还是不生存,这是个问题。不要浪费时间去寄这封信。”这样的译文虽然能达意,但是不符合汉语的表达习惯。
事实上,类似上文黑体部分的英语否定词有不少,这类词在恰当的情况下采用反译法,从正面翻译有时候会更好。如:untouchable不译成“不触摸”译成“禁止触摸”,indecisive不译成“不果断”译成“优柔寡断”等。当然,不是只要看到这些词就用反译法,要具体情况具体分析,只为达到让译文与原文表达相同意义与内涵的目的。
(三)其他情况的反译
反译法在实际翻译中应用很广泛,不仅可以用于肯定与否定之间,而且也可以用于不同的位置之间、不同角度之间和事件的先后之间。如:
例8:原文:They would fight to death before they surrendered.
译文:他们宁愿战斗到死,绝不投降。
例9:原文:I was sitting behind a pint.
译文:我坐在那里,面前放着一杯啤酒。
例10:原文:After you.
译文:您先请。
【分析】这三个英语原句中既没有含蓄否定词,也没有直接否定词,黑体部分是常见的介词。例10中的before表达的不只是一个简单的时间问题,正译显然是行不通的。例11是个简单句,意义也很简单,但如果正译为“坐在一杯啤酒后面”不但不能达意,反而让读者迷茫。但是反译却可以准确的描述清楚人和啤酒的位置关系。例12是常用的客套话,如果正译为“我在您后面”,听起来很别扭。
(四)正译反译皆可
英语有些词语即可译为肯定也可译为否定,含有这些词的句子往往正译反译皆可。如:
例11:原文:I'm new to the work.
正译:这工作我是生手。
反译:这工作我不熟悉。
例12:原文:He is free with his money..
正译:他花钱大手大脚。
反译:他花钱从不吝啬。
三、反译法使用不当存在的问题
从上文笔者的例证与分析,可以发现反译法在英汉翻译中是一种行之有效的翻译方法。正确和恰当的使用,可以原本无从下手的原文迎刃而解,使我们的译文更加符合汉语的表达习惯,增色不少;但是不恰当的使用,会使译文出现种种问题。
例13:原文:Mary won't get up until you promise to buy her the new skirt.
译文一:玛丽要你答应给她买新裙子才肯起床。
译文二:你要是不答应买新裙子,玛丽是不会起床的。
例14:原文:Don't close the window,John!
译文一:把窗户打开,约翰!
译文二:不要关上窗户,约翰!
【分析】例13的译文一虽然对前半句进行反译,但着眼点不合适,所以译文不自然;译文二对后半句反译,效果较好。例14的译文一反译,却改变了原文的意思,译文二正译才符合原意。
四、结语
综上所述,反译法是在正译无从下手或译文效果欠佳时采用的一般原则。在翻译实践中,要具体问题具体分析,切忌生搬硬套。
参考文献:
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[2]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.
[3]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.