【摘 要】
:
春节回家是中国社会根深蒂固的传统,这一传统还会长久地延续下去。但春运难题是近20年才凸显出来的,这显然与中国社会的变革密切相关。大量的农民工是春运大潮的主力军,长年
论文部分内容阅读
春节回家是中国社会根深蒂固的传统,这一传统还会长久地延续下去。但春运难题是近20年才凸显出来的,这显然与中国社会的变革密切相关。大量的农民工是春运大潮的主力军,长年在城市务工生活,年节返家,他们最切实地反映了中国正在从农业社会向工业
The Spring Festival going home is an entrenched tradition of Chinese society and this tradition will continue for a long time. However, the problem of the Spring Festival Transport was only highlighted in the past 20 years, which is obviously closely linked to the changes in China’s society. A large number of migrant workers is the main force of the Spring Festival tide. They have been working in cities for many years and returned home on the festivals. They most truly reflect that China is moving from an agrarian society to an industrial
其他文献
一、他的写作方式克劳德·西蒙是一个用记忆组织小说的作家,我指的记忆不是生活的记忆,而是幻想经验的记忆,他构思《弗兰德公路》时是在一个偶然的场景,车奔驰在路上,正如他
第二次世界大战后,特别是六十年代以来,加拿大文学相当繁荣。它突破了地区意识的约束,成为世界文坛中突起的一支异军。在加拿大的这次小规模的“文艺复兴”中,诗歌是一个重要
莫泊桑在《爱弥尔·左拉研究》一文中说过:“一种形式无论多么美好,它最终必然会变得单调乏味,尤其是对于那些专门从事文学工作、从早到晚埋头于文学、与文学相依为命的人们
两年前,她才从大学毕业,来到乌瓦罗夫卡村。现在,她已被认为是当地最好的俄文老师了。人们称呼她安娜·瓦希叶夫纳。今天,她的第一节课是教孩子词类学。她记得去年自己讲这
海伦·福斯特·斯诺夫人是一位著名的美国作家,是中国人民坚贞不渝的老朋友。她写了大量优秀作品,把中国革命和建设的真相,介绍给美国和世界。这是大家都熟悉的。去年9月20
翻译有时要意译,有时又要逐字句译,但在实际操作时,常被我弄反。每次修改,都要删掉好多字,使我心疼得大叫:“少骗了好多稿费啊?”(开个玩笑。)灵活和简练,大概是翻译时一定要做
对于当代俄罗斯文学,我们绝大多数人也只是了解到有艾特玛托夫,拉斯普金,阿斯塔菲耶夫等等,但这些都是60多岁的老作家了,进入21世纪以来,我们又知道了“俄罗斯的王朔”——佩
人们从事文学创作的最初动机可能多种多样并和世俗生活紧密相联,或为钱或为名或为权或为了获得异性的青睐;但只要他们一直沿着创作之路走下去,就会发现这条路的后半段上到处
丹尼斯·布鲁图斯[南非]丹尼斯·布鲁图斯(Dennis Brutus,1924-),南非最负盛名的诗人之一。现流亡美国,在芝加哥西北大学任教。著有诗集《警报、指节、靴子》(1963)、《致玛
《鸿门宴》中有“沛公不胜桮杓”之说。“桮杓”指酒量。汉以前的壶不带流没有柄,左右有耳环,主要用来储存酒浆(图一)。宴饮时,不是用壶注酒,而是将壶中储存的酒倒在樽内(图