自我效能感与英语听力

来源 :语数外学习(高考英语) | 被引量 : 0次 | 上传用户:soso2009520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言很早就有人提出有效的听力不能自我发展,而是需要明确培养的。最近有学者强调在听力过程中特别加强听力策略教学的重要性(Vandergrift & Tafaghodtari 2010),但很少有人关注有效的听力也取决于学生的听力自我效能 I. INTRODUCTION It has long been suggested that effective listening can not develop by itself but needs to be clearly developed. Recently, some scholars emphasize the importance of listening comprehension teaching (Vandergrift & Tafaghodtari 2010). However, few people pay attention to the effective hearing and depend on the student’s listening self-efficacy
其他文献
一、什么是交叉科学所谓交叉科学是指突破某一门学科原有的界限,在研究内容和方法上涉及到两门学科以上研究领域的科学。科学的发展有两种形式:一种是单一的,即研究原有的学
1 临床资料患者男,46岁。主诉全身皮肤无明显诱因瘙痒,手指遇冷变紫色2年,乏力3个月于2006-03-20入河北省平乡县人民医院。患者于2004年春天,无诱因出现全身皮肤瘙痒,无皮疹
我们户县二中是一所农村中学。建国30多年来,我校一直坚持开设劳动技术教育课(以前是农业基础知识课),全面地提高教育质量,为当地农村培养了一批农业技术骨干,同时为高一级
针对1986年第四期征答,我们发表了何应森的稿件。他的基本论点是正确的,但并不是标准答案。这里补充一些我们的意见。我们在问题征答中提出了一个命题:除去一条定律外所有科
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
摘要结合英汉两种语言的差异,探讨翻译中按目的语表达习惯进行灵活转换的各种技巧,包括词性转换、语态转换、句式转换、虚实转换等。  关键词:翻译语言差异转换  中图分类号:H006文献标识码:A    翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容
复原力也叫心理韧性,指个人面对生活逆境、创伤、悲剧、威胁或其他重大生活压力时,成功应对并良好适应的一种能力。处级领导干部作为社会管理的中坚力量,处于矛盾和压力的夹
摘要 古典诗词是中华民族几千年的文化遗产,其魅力已超过了语言本身,在翻译古典诗词的过程中,会遇到种种文化差异。本文试从古典诗词英译中应遵循的文化再现原则入手,介绍古典诗词英译中的翻译方法,进而说明,掌握这些基本方法可以帮助我们解决翻译过程中的文化差异,在忠实原作的基础上,再现中国古典诗词的文化内涵,实现文化交流。  关键词:古典诗词英译 文化再现 翻译方法  中图分类号:H315.9 文献标识码:
一、读前活动——多样化的准备活动,为阅读打下良好的基础1.热身活动——在多样化情景中激活学生的语言知识我们教师的设计:通过一首“My Small Bedroom”歌曲进入课堂学习后
计算机专业具有技术性强、知识更新快、就业分散的特点,跟普高校的计算机专业学生相比,高职计算机专业的学生要提高自身竞争能力。除了掌握基础的计算机理论知识外,更重要的