从黄嘉德汉译《MyCountryAndMyPeople》浅析译者态度

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l521wubing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:黄嘉德先生的《吾国与吾民》在遣词造句语言风格上文白相间,在一定程度上反映了译者的态度与风格,再现了林语堂先生幽默风趣的笔调,但是有些地方拗口难懂,生涩粗糙。翻译时,译者必须要有科学严谨,一丝不苟的态度,译者态度直接影响译文质量。
  关键词:《吾国与吾民》;汉译;译者态度
  一、引言
  《My Country And My People》是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作。林语堂在该书中用坦率幽默的笔调,睿智通达的语言娓娓道出中国人的性格,思维与向往以及中国的社会,文艺与生活情趣。在本书中他发挥自己“两脚踏东西文化”的优势,常用中西比较的眼光看问题。虽然该书出于1935年距今已七十多年了,今天中国发生了翻天覆地的变化,中国人也不是七十多年前的中国人,但至今读来仍使人警惕与深省。
  第二章“The Chinese Character” 总结的深刻透彻。很容易让人联想到美国传教士明恩溥于1894年出版的《中国人的素质》,但该书对中国人德性褒少贬多。而林语堂充满自豪的直陈中国一切困扰麻烦,旨在让中国和中国人“right herself again”黄嘉德先生的《吾国与吾民》在遣词造句语言风格上文白相间,在一定程度上反映了译者的态度与风格,再现了林语堂先生幽默风趣的笔调,但是有些地方拗口难懂,生涩粗糙。译者必须要有科学严谨,一丝不苟的态度,译者态度直接影响译文质量。
  二、译文可取之处
  (1)黄嘉德先生把“character”译为“德性”而不是“性格”。汉典对“德性”的解释是:道德品性,英文翻译为“moral character”, 如《问说》中“子思言‘尊德性’,而归于‘道问学’”。汉典对“性格”的解释是“性情品格”,英文译为“nature; disposition”,如梁启超的《饮冰室合集·文集》中“少年性格”。显而易见,“德性”比“性格”更注重道德,更注重精神心灵。此外林语堂也提及“‘character’brings to us the vision of a mature man of mellow temperament…an equanimity of mind ”。因此译成“德性”比“性格”更合适。
  (2)林语堂在列出种种德性之后,也指出有些是“vices”,“the weakness”。比如“Too much mental sanity often clips imagination of its wings and deprives the race of its moments of blissful madness.”黄译为“心智上稳健过当,常挫弱理想之力而减损幸福的发皇。”汉典中“发皇”意义颇多,“使开朗,显豁;宣扬;奋发,焕发;阐明;发达兴盛;发展提高”。译句的“发皇”其意该是“宣扬;奋发,焕发”。另外,译者在翻译“hence all Chinese are Confucianists when successful”时,其中“successful”也译成“顺利发皇”。此处“发皇”犹如“发达兴盛”,比如夏衍的《长途》中的“进步与退化,发皇与没落,振奋与悲哀,这不是一个很好的对比吗?”。“发皇”充分体现了译者的中文功底,此外黄译句在结构上运用排比,充满韵律,琅琅上口。
  (3)林语堂在讲述“竹林七贤”之一的刘伶时,写道“he used to travel on a cart with a jug of wine”。黄译为“尝乘鹿车,携一壶酒”,将“cart”译成“鹿车”。“ cart”本意指“an old—fashioned wooden vehicle that is used for transporting goods or people”。汉典中“鹿车”指“古代的一种小车”,比如 《太平御览》卷七七五引汉应劭《风俗通》:“鹿车,窄小裁容一鹿也。”, 陆游 《送子坦赴盐官县市征》诗:“游山尚有平生意,试为闲寻一鹿车。”,而且清朝的敦城在《挽曹雪芹》中写道“鹿车荷锸葬刘伶”。应该说“cart”与“鹿车”有重叠的地方。由于受《挽曹雪芹》的影响,黄将“a shovel and a grave—digger”译成“荷锸”。在跨文化翻译中,上述译法符合钱钟书的“化境”与Lawrence Venuti的“归化法”。 同样,黄在翻译“he can pay only a few cash for a bowl at the good wine—shops”时,译成“几枚铜元也可以到汾酒铺去沽一大碗”。这些译法符合汉语的语言文化环境和表达,而且字数简洁,干净利落,地地道道。
  (4)黄的译文在一定程度上再现了林语堂先生幽默风趣的笔调。如原文中有大量俚语谚语和习语,如“A true hero never incurs present risk”译成“好汉不吃眼前亏”; “When fortune comes , do not enjoy all of it ; when advantage comes, do not take all of it. ”译成“钱财不可用罄,福分不可享尽。”译文简洁利落。再比如“一个人走进饭店,饥肠辘辘,可是饭菜久待不至,…屡屡向堂倌催促…堂倌回答的十分客气,连喊‘来哉来哉’以应…”,译文地道幽默。
  三、译文不可取之处
  (1)黄嘉德先生的译文在遣词造句语言风格上文白相间,有些是文言文,有些则是大白话,语言风格不统一,另外有些语言晦涩难懂。首先黄译文常用“吾”,“吾人”和“吾们”,读起来很拗口,在某种程度上也有损原作幽默风趣的笔调。其次文白相间不伦不类,比如“故事虽非曲折,却是意味深长,堪为思维”,又比如“黎总统是一位凶刻的实体论者而不自知”,“生命是充满痛苦和忧愁的,他们知之甚稔”,“无人能猜想及有受批驳之虞”等。再次语言晦涩难懂。比如“奇妙的爱克斯光…德律风”,不看原作完全不明白是什么玩意,其实原作相当简单,“X—ray pictures, the telephone”,译作反而不如原作简单易懂。再比如“耆艾的老人和耆艾的民族”,同样让人感觉晦涩,原文则很简单“old people and old nations”。类似的例子还有许多,在此不一一赘述。   (2)黄译文有些地方值得商榷。林语堂在描述德性之一“mellowness”时,“if…a…young man at thirty, still enthusiastic for progress and reform, he is either an inspired idiot or a confounded genius.”黄译为“到了30岁还兴奋地主张改进革新,那他倘不是彻底的呆子,便是捣乱分子。”即“a inspired idiot”译为“彻底的呆子”,“a confounded genius”译为“捣乱分子”。“inspired”指“有灵感的,得到启示的”,“inspire”指“引起,煽动,激励,鼓舞,驱使”等,都与“彻底的”没关系。“confounded”指“糊涂的,混乱的”,“genius”指“天才,天赋”。前者字面意义是“受驱使的或得到启示的呆子”,后者字面意义是“糊涂混乱的天才”。我也找不到更好的词来形容了,暂且译成“弱智痴呆者,天生捣蛋鬼”。 “such, in brief”译成“像这样的情况,总之”远不如“诸如此类,简而言之”词情并茂,而且后者完全保存了原有的风味又不露生硬牵强的痕迹。再比如“Aurally, it was satisfying”译成“对于耳官,那是满足了”不如“可谓是大饱耳福”简洁精美,而且后者也有“化境”之味。再比如“honest—to—goodness school”,黄译成“天晓得学校”。首先让人不明白什么是“天晓得学校”,其次意思理解错误,“honest—to—goodness”是褒义,指“真正的,实实在在的”(approving,simple and good)。再比如“一个人走进饭店,饥肠辘辘,可是饭菜久待不至”,林语堂写道“one can do absolutely nothing except pray or curse in the most elegant manner”,黄译成“则一无办法,只有默祷上帝…”。此处黄把“pray”译成“默祷上帝”,王少娣(2009:56)认为林语堂的文章多带有东方主义倾向。黄翻译时随意添加,没有充分考虑文化差异因素。
  四、结语
  以上分析可以看出,译者除了有扎实的双语功底和文化功底外,必须要有科学严谨,一丝不苟的态度,要形成译者的风格,不可随意添加,尤其是在进行跨文化翻译时。译者态度直接影响译文质量。翻译不可能做到完美,但是译者一定要有科学严谨,一丝不苟的态度,才能做到最好。
  参考文献:
  [1]林语堂.吾国与吾民[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.2
  [2]黄嘉德译.吾国与吾民/林语堂著. [M]西安:陕西师范大学出版社,2006.1
  [3]王少娣.林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析[J]解放军外国语学院学报,2009年3月第32卷第2期
  作者简介:吕露(1986—— ),女,湖北黄冈人,翻译硕士,重庆房地产职业学院,助教,主要从事大学英语,应用文写作,英语口语教学新闻工作。
其他文献
摘要:中华优秀传统文化是我国屹立在世界文化舞台上的精神命脉,对于我国可持续发展意义重大。中华优秀传统文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,形成了中国人的思维方式和行为方式,支撑着中华民族历经五千余年生生不息、傲然屹立。将中华优秀传统文化融入到小学语文课堂教学中,有助于激发小学生的爱国情怀以及民族自豪感,同时也有利于我国优秀传统文化更好地传承与发扬。基于此,本文主要对小学
期刊
摘要:微课作为信息技术下的一种新兴产物,它在小学数学教学中的有效运用能推动小学数学信息化教学进一步前进,为小学数学教学增添更多的生机与活力。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对小学数学教学中微课的运用策略探究提出了一些建议,仅供参考。  关键词:小学数学教学;微课;运用策略;探究  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-173  引言  现代信息技术在各学科教学中的广泛应
期刊
In the book Toward a Science of Translation, Eugene Nida brings out two important concepts: formal-equivalence (to reveal as much as possible of the form and content of the original message) and dynam
期刊
摘要:自主学习指的是学生在学习过程中在自主思考与自主观察中获取知识,且能自主判断与分析学习结果。当前初中英语教学中主要的一个任务是培养学生良好的自主学习能力,但在教学中仍然存在诸多问题有待解决,这就需要教师在实际的教学中结合初中生性格特点开展教学活动,教给学生自主学习语言知识的方法,同时增强学生学习能力,这有利于学生长远发展。基于此,本篇文章对初中英语教学中学生自主学习能力的培养进行研究,以供相关
期刊
在《走向接受美学》中,尧斯区分了不同的阅读视野,把诗歌文本接受看作一个瞬间连续的三级阅读过程:初级审美感觉阅读、二级反思性阐释阅读和三级历史阅读。(尧斯1987:2)尧斯认为初级审美感觉阅读是指“审美感觉范围内的直接理解阶段,主要指向感觉过程,尤其是具有历史距离的文本或封闭抒情诗,通过反复阅读,掌握其形态上的一致性及意义。”(尧斯1987:177)因此,在初级阅读阶段,审美理解与接受主要在于读者的
期刊
摘要:提问是教师开展教学工作的重要手段,它不仅可以帮助教师更加清晰地了解到学生的实际学习情况,还能有效的推动教学进度的顺利发展。对于教师来说,课堂提问是和学生展开交流沟通的重要手段。而对学生来说,教师的课堂提问可以帮助学生弥补认知上的漏洞,同时通过和教师的交流完成对数学知识点的阶段性总结。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对小学数学高段课堂提问的有效策略分析提出了一些建议,仅供参考。  关键词:小
期刊
摘要:小学六年级学生不仅要学习六年级的课程,还要对之前整个小学阶段的知识进行总复习,复习的内容多而杂,知识涉及面广,时间跨度大,而复习时间少。在较少的时间内,如何将小学六年的数学知识进行总复习,并能应对小升初的考验,是一线老师热切关注的问题。因此,本文通过对小学六年级数学总复习教学现状的思考,提出相应的改进策略。  关键词:小学数学;六年级总复习;总复习教学  中图分类号:G4 文献标识码:A 文
期刊
近几年来国家实施了农村中小学现代远程教育工程,这给我们农村中学的教学带来了无限生机,有力地帮助了课堂教学,促进了农村教育的快速发展。英语作为一种交流语言,随着我国经济快速发展,她的重要性日益突出。目前的英语采用牛津版教科书,对学生的听、说、读、写,有全面要求。在没有母语的学习环境下,多媒体的应用无疑为学生创造了最佳的外语学习环境,更能激发学生的学习兴趣,优化课堂教学,培养学生的交际能力,从而促进学
期刊
摘要:在英语学习过程中,文化预设的普遍存在却得不到填补,文化误读在跨文化交际中频繁发生,加之潜在的观念选择的文化预设的影响,甚至导致文化传播的失败。而在中国文化课程中,文化预设与文化误读得不到足够的重视。文化预设,文化误读与中国文化课程在一定程度上使英语学习的道路崎岖难行。本文旨在研究文化预设,文化误读与中国文化课程的影响,重点从跨文化交际中的文化预设,文化误读看英语专业中国文化课程设置。  关键
期刊
摘要:幼儿园教育是我国基础教育的重要组成部分,幼儿园教育事业的发展需要建设一支师德高尚、业务精良的幼儿园教师队伍。随着人们传统观念的转变,男幼师开始加入幼儿园教师队伍,走进人们的视野,这一改变有利于促进儿童的全面发展,同时也解决了目前幼师行业性别比例的失衡问题,对幼儿的成长发展有着重大意义。  关键词:幼儿园男教师;优势;不足  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-28-18
期刊