论文部分内容阅读
【摘要】在经济新闻、政府报告等政经类文章中,经常会看到描述某个数据上升、增加了多少,或者下降、减少了多少。有些译者在翻译此类句子时,通常都会用一些常见的英语对应词来翻译。笔者阅读了很多英语经济类新闻,发现有些英语表达法很新颖,因此搜集、总结了《经济学人》等英语报刊中描述此类现象的地道表达法,希望译者翻译时能够借鉴这些表达法,提高译文的可读性。
【关键词】增加;下降;翻译
【作者简介】何艳红(1980-),女,成都中医药大学国际教育学院助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
1.“The latest prices have actually stabilized and are coming up from the bottom,” said Ms. Wong, adding that she expected property prices to increase by 15 percent.
王女士称:“实际上,近期房价已趋于稳定,并从低谷开始回升。”后又补充说,她预计房价将上涨15%。
2. Hourly earnings in America grew by 2.5% at an annual rate in October, the fastest pace since 2009.
10月份,美国工人时薪的年增长率达2.5%,达到2009年以来的最快增速。
3. Brazil’s annual rate of inflation rose to 10.5% in November, the highest it has been in 12 years.
巴西11月通胀年率上升至10.5%,为12年来最高。
4. Inflation climbed 2% last month.
上个月的通胀率上升了2%。
climb的含义之一为“to increase in number, amount, or level”,表示“〔数字、数量或水平〕升高,攀升”。
以上四个例句中,分别采用了increase、grow、rise、climb这四个词。译者通常使用以上几个英语对应词来表达“上升”“增加”“上涨”等含义。
1. While third-quarter profits for S
【关键词】增加;下降;翻译
【作者简介】何艳红(1980-),女,成都中医药大学国际教育学院助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
一、“上升”“增加”“上涨”等的英文表达法
1.“The latest prices have actually stabilized and are coming up from the bottom,” said Ms. Wong, adding that she expected property prices to increase by 15 percent.
王女士称:“实际上,近期房价已趋于稳定,并从低谷开始回升。”后又补充说,她预计房价将上涨15%。
2. Hourly earnings in America grew by 2.5% at an annual rate in October, the fastest pace since 2009.
10月份,美国工人时薪的年增长率达2.5%,达到2009年以来的最快增速。
3. Brazil’s annual rate of inflation rose to 10.5% in November, the highest it has been in 12 years.
巴西11月通胀年率上升至10.5%,为12年来最高。
4. Inflation climbed 2% last month.
上个月的通胀率上升了2%。
climb的含义之一为“to increase in number, amount, or level”,表示“〔数字、数量或水平〕升高,攀升”。
以上四个例句中,分别采用了increase、grow、rise、climb这四个词。译者通常使用以上几个英语对应词来表达“上升”“增加”“上涨”等含义。
二、“下降”“减少”“下跌”等的英文表达法
1. While third-quarter profits for S