浅谈旅游文本的英译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdtt1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文针对旅游文本英译现状,总结出了一些相关翻译问题,并分析了产生问题的根源。接着根据旅游文本汉译英的原则,提出了有关专名和语句的具体翻译方法。
  关键词:旅游文本;翻译问题;翻译方法
  中图分类号:H059
  文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2013)03-0391-01
  一、中国旅游文本英译的现状、问题以及根源
  (一)中国旅游文本英译存在的问题与原因
  1、中式英语非常普遍。所谓中式英语是指一个短语或是一个句子在翻译的过程中是以中国人的思维为出发点的。“好久不见”被翻译成“Long time no see”,这个中式问候语如今已经被外国人普遍接受。可并不是所有中式英语都能被接受,那些生搬硬套,夸张玄幻的译文会让外国游客不知所云。
  2、词语使用不当频繁。不当的词指的是仅仅能够表达层面含义却不适用于特定背景的词,这样错误的发生往往在于一些翻译人员没有完全掌握这些词的含义及其用法。例如“休闲中心”被译成“rest center”,意为休息的rest不等价于意为休闲的recrea-tion,正确的翻译应是“recreation center”。
  3、拼音翻译问题存在。翻译中国旅游资料,拼音是必不可少的。比如作为旅游景点的雨花台风景区可以翻译为Yuhuatai Sce-nic Area,而强调其作为爱国主义教育示范基地时就译为Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery,简称Yuhuatai Cemetery,如美国的Arlington National Cemetery。
  4、汉英累赘翻译严重。汉语往往使用重复词语或重复结构。可是英语讲究简洁明快,若是直译必导致句子累赘。
  5、文化误译问题常见。译者对文化承载词翻译不当,造成读者错误理解原文本中的文化含义,这在旅游翻译中是致命伤。
  (二)造成上述问题的原因
  笔者总结为以下几条:1、翻译者的英语和汉语水平都不尽人意,使译文出现语法错误,用词不当,语言累赘等;2、译员的翻译技巧欠缺,对译文考虑不周,出现死译或者过译以及对拼音翻译的错误应用;3、译者受汉语思维影响,没有跨文化交际意识,出现中式英语;4、译员对中外文化负载词了解少,造成误会;5、译员不用外国人的审美习惯去组织译文,使译文枯燥乏味,缺少感染力,难以引起游客兴趣。
  二、中国旅游文本英译的原则
  (一)具有可读性。顾名思义,可读性强调资料容易阅读的程度,以求信息接受的最大效应。因此在进行旅游资料汉译英时,应注意信息的适宜和对等,尽可能的让外国游客理解并感同身受。
  (二)具有知识性。中国文化博大精深,有关各大旅游景点的名人轶事、诗词歌赋等不计其数,然而正是这些能充分代表中国文化特色的东西,是外国游客难以理解、接受的。我们应该在具备可读性的基础上,尽可能的把这些文化元素翻译出来,而不是以游客不理解为借口一味的回避翻译。
  (三)具有怡情性和诱导性。旅游是一项欣赏美,感受美,鉴赏美的活动,旅游资料也应该充满美感。中文的华丽和英文的简洁形成反差。翻译中应该尽可能按外国人的审美习惯去组织译文,使译文生动具体,不要玄幻模糊。旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他们的旅游兴趣,的确需要译者费一番心思。
  三、中国旅游资文本英译的主要方法
  (一)专名的翻译
  1、人名的英译。最常用音译法,必要时译者可加注。例如:“钱先生……得名‘钟书’(Zhongshu means book lover)”此外,我国古代名人的名,多用于自称,用于亲近的人之间,即given name;字,根据人名中的字义另取的别名,男子的正式称呼,用于社交,表示尊重。号,指名以外另起的字。因此字和号英译是一样的,可用polite name或style oneself as…。
  2、地名的英译。地名是富有地域文化特色和人文精神的专名,具有严肃的政治性,代表国家领土和民族尊严,因此只能用音译法。通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“Ave.,Rd.,St”此种规则同省、市、自治区、江、河、湖、海等。但专名是单音节时,先音译,后重复意译。如长江译为Changjiang River。可是也有约定俗成的例外:黄河译为the Yellow River。
  3、旅游景点的英译。旅游景点地名通名采用英文,英文首字母大写。如植物园译为Botanical Garden;“吴运铎纪念馆”译为Wu Yunduo Memorial;故居译为Former Residence;展览馆译为Ex-hibition Hall/Center;会展中心译为Convention&Exhibition Center;殿、堂译为Hall或者Palace。
  (二)语句的翻译
  1、增减有度
  例如:(ST)香港地方虽小,却有与众不同的气质,是多么独一无二。中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,俨如是一个多元文化的万花筒。
  (TL)Hong Kong,is a small place that lives large.A living fusion of East and West,it presents visitors with an ever-changing kaleido-scope of color and culture.注意突出与主题相关的信息,弱化、简化或虚化与主体关联性不大的文字。
  2、信息对等
  中国人妇孺皆知的事物对外国人来说可能完全陌生,因此用外国人所熟悉的事例解释陌生的道理是最佳选择。例如:(SL)济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。(TL)Jigong,Robin Hood in Chi-na,robbed the rich and helped the poor.译文将济公比作外国罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位,产生很好效果。
  3、化虚为实
  中国人的思维具有直觉性,旅游文本中所堆砌的华丽辞藻,让游客感到意象美、含蓄美和朦胧美。而西方人注重理性思维,语言上强调层次清楚,景物描写大多实景实写。因此在英译时,可以化虚为实,化间接为直接。例如:(SL)祖国山水,风格多样。多样的风格相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,闭月羞花,沉鱼落雁,人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
  (TL)China is a land of scenic contrasts,each uniquely represen-ting its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
其他文献
摘要:为了克服学生的——紧张、害羞、恐惧等心里因素的影响,提高自信心,提高自我表现力,培养说英语兴趣,我们在课堂内实施轮流做值日报告活动。  关键词:值日报告;行动研究;反思  中图分类号:G42  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0378-02  上世纪40年代末,J.Coller和美国社会心理学家勒温(Lewin)在不同的领域开创并实践了行动研究。行动研究(Ac
期刊
摘要:曹雪芹用他的生花妙笔,在《红楼梦》中塑造出许多同而不同的人物形象群像,迎春和探春就是典型一例。同是庶出的贾府二艳,同样有一个悲剧的命运,但造成两者悲剧的性格原因却迥然不同。  关键词:迎春;探春;命运悲剧;原因  中图分类号:I207  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0324-02  黑格尔在《小逻辑》中曾经提出要能见出“同中求异与异中求同”的观点。《红楼梦
期刊
摘要:不同写作任务之间具有等同性是保证同一项写作测试具有可比性和科学性的重要前提。本文以30名普通高中学生所作60篇作文的实证研究为例,运用定量分析的手段,从写作任务对作文文本语言特征影响的角度来探讨写作任务等同性的问题。研究结果显示,两类文本在流利度方面差异显著;复杂度方面,二者在T单位长度上未表现明显差异,但在T单位复杂度比率上差异显著;二者在准确度方面不存在任何差异。  关键词:写作任务;流
期刊
摘要:在建设中医英语语料库的过程中,口语库是一个巨大的挑战,因为口语素材搜集比书面语难度大的多,而对素材的加工和整理更是决定着口语库的成败。虽然目前我们的工作更多还是停留在理论阶段,但是具体研究中医英语口语库的采样、标注等问题却能为实际建设提供重要支持。该文旨在对口语库的基本概念框架进行定义的基础上就采样和标注等具体问题进行开创性的研究。  关键词:中医英语口语语料库;口语语料;采集;标注  中图
期刊
摘要:英语专业的基础课之一精读,是以听、说、读、写、译为主要内容的主干课程,其目的是培养学生对英语的认知能力,同时提高学生的综合素质。在精读教学中进行文化传播,培养学生的文化素养和人文兼容知识是精读教师义不容辞的教学任务。  关键词:精读;任务教学法;文化传播  中图分类号:G42  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0379-02  一、引言  英语专业的基础课之一
期刊
摘要:商务涉及的文体类型较多。若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟,须进行文体修辞分析与优化,力求“得体”。  关键词:商务文体;翻译;修辞分析;优化;得体  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0370-02  作为一种社会交际手段的
期刊
摘要:SCPC写作策略在美国经过多年教学实践已日臻完善,本文旨在介绍、呈现美国写作课堂教学过程中教师是如何实施SCPC策略的,以期为中国英语写作教学提供参考和启示。  关键词:SCPC;写作教学  中图分类号:TN9  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0385-02  受应试教育制度和教材等外部因素的制约,我国课堂英文写作教学方式依然是常用的“教师/教材命题——讨论
期刊
摘要:本文介绍了索绪尔的“语言”“言语”理论,分析了该理论的本质,并且阐释了这对英语口语教学的启示:即英语教师在教学中应该遵守言语先行,提升学生语言能力,最后由语言指导言语实践的语言习得模式,帮助学生更好地提高语言运用能力。  关键词:“语言”;“言语”;口语教学  中图分类号:H0-0  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0337-02  20世纪是语言学空前发展的
期刊
摘要:培养大学生自主学习能力是提高现代职业教育英语教学效率的有力保证。培养和提高学生英语的自主学习能力,必须唤醒学生的自主学习意识,转变老师的角色,形成“以学生为中心”的教学方法。  关键词:高职学生;自主学习;能力培养  中图分类号:G79  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0390-01  一、自主学习的涵义  自主学习就是指学生在老师的引导下,能够独立、自主地
期刊
摘要:随着日企在我国的发展,珠三角、长三角地区对日语人才的需求日趋旺盛,根据用人单位对专业学生的要求,我们总结出了高职商务日语专业学生应具备的知识、能力和素质,从而探索我们在高职“校企合作、工学结合”理念下,“双环境育人、双技能培养”的商务日语专业人才培养模式。  关键词:商务日语专业;双环境;双技能;人才培养模式  中图分类号:H36  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)
期刊