论文部分内容阅读
摘要:本文针对旅游文本英译现状,总结出了一些相关翻译问题,并分析了产生问题的根源。接着根据旅游文本汉译英的原则,提出了有关专名和语句的具体翻译方法。
关键词:旅游文本;翻译问题;翻译方法
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0391-01
一、中国旅游文本英译的现状、问题以及根源
(一)中国旅游文本英译存在的问题与原因
1、中式英语非常普遍。所谓中式英语是指一个短语或是一个句子在翻译的过程中是以中国人的思维为出发点的。“好久不见”被翻译成“Long time no see”,这个中式问候语如今已经被外国人普遍接受。可并不是所有中式英语都能被接受,那些生搬硬套,夸张玄幻的译文会让外国游客不知所云。
2、词语使用不当频繁。不当的词指的是仅仅能够表达层面含义却不适用于特定背景的词,这样错误的发生往往在于一些翻译人员没有完全掌握这些词的含义及其用法。例如“休闲中心”被译成“rest center”,意为休息的rest不等价于意为休闲的recrea-tion,正确的翻译应是“recreation center”。
3、拼音翻译问题存在。翻译中国旅游资料,拼音是必不可少的。比如作为旅游景点的雨花台风景区可以翻译为Yuhuatai Sce-nic Area,而强调其作为爱国主义教育示范基地时就译为Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery,简称Yuhuatai Cemetery,如美国的Arlington National Cemetery。
4、汉英累赘翻译严重。汉语往往使用重复词语或重复结构。可是英语讲究简洁明快,若是直译必导致句子累赘。
5、文化误译问题常见。译者对文化承载词翻译不当,造成读者错误理解原文本中的文化含义,这在旅游翻译中是致命伤。
(二)造成上述问题的原因
笔者总结为以下几条:1、翻译者的英语和汉语水平都不尽人意,使译文出现语法错误,用词不当,语言累赘等;2、译员的翻译技巧欠缺,对译文考虑不周,出现死译或者过译以及对拼音翻译的错误应用;3、译者受汉语思维影响,没有跨文化交际意识,出现中式英语;4、译员对中外文化负载词了解少,造成误会;5、译员不用外国人的审美习惯去组织译文,使译文枯燥乏味,缺少感染力,难以引起游客兴趣。
二、中国旅游文本英译的原则
(一)具有可读性。顾名思义,可读性强调资料容易阅读的程度,以求信息接受的最大效应。因此在进行旅游资料汉译英时,应注意信息的适宜和对等,尽可能的让外国游客理解并感同身受。
(二)具有知识性。中国文化博大精深,有关各大旅游景点的名人轶事、诗词歌赋等不计其数,然而正是这些能充分代表中国文化特色的东西,是外国游客难以理解、接受的。我们应该在具备可读性的基础上,尽可能的把这些文化元素翻译出来,而不是以游客不理解为借口一味的回避翻译。
(三)具有怡情性和诱导性。旅游是一项欣赏美,感受美,鉴赏美的活动,旅游资料也应该充满美感。中文的华丽和英文的简洁形成反差。翻译中应该尽可能按外国人的审美习惯去组织译文,使译文生动具体,不要玄幻模糊。旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他们的旅游兴趣,的确需要译者费一番心思。
三、中国旅游资文本英译的主要方法
(一)专名的翻译
1、人名的英译。最常用音译法,必要时译者可加注。例如:“钱先生……得名‘钟书’(Zhongshu means book lover)”此外,我国古代名人的名,多用于自称,用于亲近的人之间,即given name;字,根据人名中的字义另取的别名,男子的正式称呼,用于社交,表示尊重。号,指名以外另起的字。因此字和号英译是一样的,可用polite name或style oneself as…。
2、地名的英译。地名是富有地域文化特色和人文精神的专名,具有严肃的政治性,代表国家领土和民族尊严,因此只能用音译法。通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“Ave.,Rd.,St”此种规则同省、市、自治区、江、河、湖、海等。但专名是单音节时,先音译,后重复意译。如长江译为Changjiang River。可是也有约定俗成的例外:黄河译为the Yellow River。
3、旅游景点的英译。旅游景点地名通名采用英文,英文首字母大写。如植物园译为Botanical Garden;“吴运铎纪念馆”译为Wu Yunduo Memorial;故居译为Former Residence;展览馆译为Ex-hibition Hall/Center;会展中心译为Convention&Exhibition Center;殿、堂译为Hall或者Palace。
(二)语句的翻译
1、增减有度
例如:(ST)香港地方虽小,却有与众不同的气质,是多么独一无二。中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,俨如是一个多元文化的万花筒。
(TL)Hong Kong,is a small place that lives large.A living fusion of East and West,it presents visitors with an ever-changing kaleido-scope of color and culture.注意突出与主题相关的信息,弱化、简化或虚化与主体关联性不大的文字。
2、信息对等
中国人妇孺皆知的事物对外国人来说可能完全陌生,因此用外国人所熟悉的事例解释陌生的道理是最佳选择。例如:(SL)济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。(TL)Jigong,Robin Hood in Chi-na,robbed the rich and helped the poor.译文将济公比作外国罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位,产生很好效果。
3、化虚为实
中国人的思维具有直觉性,旅游文本中所堆砌的华丽辞藻,让游客感到意象美、含蓄美和朦胧美。而西方人注重理性思维,语言上强调层次清楚,景物描写大多实景实写。因此在英译时,可以化虚为实,化间接为直接。例如:(SL)祖国山水,风格多样。多样的风格相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,闭月羞花,沉鱼落雁,人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
(TL)China is a land of scenic contrasts,each uniquely represen-ting its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
关键词:旅游文本;翻译问题;翻译方法
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0391-01
一、中国旅游文本英译的现状、问题以及根源
(一)中国旅游文本英译存在的问题与原因
1、中式英语非常普遍。所谓中式英语是指一个短语或是一个句子在翻译的过程中是以中国人的思维为出发点的。“好久不见”被翻译成“Long time no see”,这个中式问候语如今已经被外国人普遍接受。可并不是所有中式英语都能被接受,那些生搬硬套,夸张玄幻的译文会让外国游客不知所云。
2、词语使用不当频繁。不当的词指的是仅仅能够表达层面含义却不适用于特定背景的词,这样错误的发生往往在于一些翻译人员没有完全掌握这些词的含义及其用法。例如“休闲中心”被译成“rest center”,意为休息的rest不等价于意为休闲的recrea-tion,正确的翻译应是“recreation center”。
3、拼音翻译问题存在。翻译中国旅游资料,拼音是必不可少的。比如作为旅游景点的雨花台风景区可以翻译为Yuhuatai Sce-nic Area,而强调其作为爱国主义教育示范基地时就译为Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery,简称Yuhuatai Cemetery,如美国的Arlington National Cemetery。
4、汉英累赘翻译严重。汉语往往使用重复词语或重复结构。可是英语讲究简洁明快,若是直译必导致句子累赘。
5、文化误译问题常见。译者对文化承载词翻译不当,造成读者错误理解原文本中的文化含义,这在旅游翻译中是致命伤。
(二)造成上述问题的原因
笔者总结为以下几条:1、翻译者的英语和汉语水平都不尽人意,使译文出现语法错误,用词不当,语言累赘等;2、译员的翻译技巧欠缺,对译文考虑不周,出现死译或者过译以及对拼音翻译的错误应用;3、译者受汉语思维影响,没有跨文化交际意识,出现中式英语;4、译员对中外文化负载词了解少,造成误会;5、译员不用外国人的审美习惯去组织译文,使译文枯燥乏味,缺少感染力,难以引起游客兴趣。
二、中国旅游文本英译的原则
(一)具有可读性。顾名思义,可读性强调资料容易阅读的程度,以求信息接受的最大效应。因此在进行旅游资料汉译英时,应注意信息的适宜和对等,尽可能的让外国游客理解并感同身受。
(二)具有知识性。中国文化博大精深,有关各大旅游景点的名人轶事、诗词歌赋等不计其数,然而正是这些能充分代表中国文化特色的东西,是外国游客难以理解、接受的。我们应该在具备可读性的基础上,尽可能的把这些文化元素翻译出来,而不是以游客不理解为借口一味的回避翻译。
(三)具有怡情性和诱导性。旅游是一项欣赏美,感受美,鉴赏美的活动,旅游资料也应该充满美感。中文的华丽和英文的简洁形成反差。翻译中应该尽可能按外国人的审美习惯去组织译文,使译文生动具体,不要玄幻模糊。旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他们的旅游兴趣,的确需要译者费一番心思。
三、中国旅游资文本英译的主要方法
(一)专名的翻译
1、人名的英译。最常用音译法,必要时译者可加注。例如:“钱先生……得名‘钟书’(Zhongshu means book lover)”此外,我国古代名人的名,多用于自称,用于亲近的人之间,即given name;字,根据人名中的字义另取的别名,男子的正式称呼,用于社交,表示尊重。号,指名以外另起的字。因此字和号英译是一样的,可用polite name或style oneself as…。
2、地名的英译。地名是富有地域文化特色和人文精神的专名,具有严肃的政治性,代表国家领土和民族尊严,因此只能用音译法。通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“Ave.,Rd.,St”此种规则同省、市、自治区、江、河、湖、海等。但专名是单音节时,先音译,后重复意译。如长江译为Changjiang River。可是也有约定俗成的例外:黄河译为the Yellow River。
3、旅游景点的英译。旅游景点地名通名采用英文,英文首字母大写。如植物园译为Botanical Garden;“吴运铎纪念馆”译为Wu Yunduo Memorial;故居译为Former Residence;展览馆译为Ex-hibition Hall/Center;会展中心译为Convention&Exhibition Center;殿、堂译为Hall或者Palace。
(二)语句的翻译
1、增减有度
例如:(ST)香港地方虽小,却有与众不同的气质,是多么独一无二。中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,俨如是一个多元文化的万花筒。
(TL)Hong Kong,is a small place that lives large.A living fusion of East and West,it presents visitors with an ever-changing kaleido-scope of color and culture.注意突出与主题相关的信息,弱化、简化或虚化与主体关联性不大的文字。
2、信息对等
中国人妇孺皆知的事物对外国人来说可能完全陌生,因此用外国人所熟悉的事例解释陌生的道理是最佳选择。例如:(SL)济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。(TL)Jigong,Robin Hood in Chi-na,robbed the rich and helped the poor.译文将济公比作外国罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位,产生很好效果。
3、化虚为实
中国人的思维具有直觉性,旅游文本中所堆砌的华丽辞藻,让游客感到意象美、含蓄美和朦胧美。而西方人注重理性思维,语言上强调层次清楚,景物描写大多实景实写。因此在英译时,可以化虚为实,化间接为直接。例如:(SL)祖国山水,风格多样。多样的风格相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,闭月羞花,沉鱼落雁,人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
(TL)China is a land of scenic contrasts,each uniquely represen-ting its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.