论文部分内容阅读
“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”,是我国伟大的爱国诗人屈原在《国殇》中为了悼念楚国将士们壮烈牺牲的祭祀诗句。其大意是:“将士们已经死了啊!但是精神永不磨灭,你们的魂魄啊!仍然是鬼中的英雄。”关于里面“神以灵”的解释,历来不一致,曾有人是这样解释的:“神”,作名词,指精神;“以”作连词,无实义;“灵”也作名词,复指精神。我认为“灵”在这里不能作“精灵”讲,而是属实词活用的范畴,可以解作“显灵”。显灵者,精神永存也。这就是说,他们永远活在人们的心中。故“神以灵”,作“精神永不磨灭”理解较为妥当。
“By dying, blaspheming by God, and soul by ghost,” is the ritual poem of Qu Yuan, the great patriotic poet of our country, in order to mourn the heroic sacrifice of the Chu soldiers. The general idea is: “The men and women are dead! But the spirit will never wear off. Your spirit is still a hero among the ghosts.” The explanation of the “spiritual spirit” inside has always been inconsistent. : “God”, as a noun, refers to the spirit; “with” as a conjunction, no meaning; “spirit” also makes a noun, refers to the spirit. I think that the “spirit” cannot be used here as “elf”, but it is a category that can be used as a real word and can be interpreted as “expressing spirit.” If you are a spiritual person, your spirit will last forever. This means that they will always live in people’s hearts. Therefore, it is more appropriate for “God to use the Spirit” to comprehend “The spirit will never wear out.”