浅析《狼图腾》英译本中的名词化现象

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magy_java2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (西南民族大学,四川 成都 610041)
  【摘要】:名词化是汉语英译过程中较为常见的一种翻译方法。本文从语法隐喻视角出发,透过《狼图腾》英译本中的名词化现象,鉴赏其作为中国文学作品输出的成功所在。
  【关键词】:名词化;英译;狼图腾
  1 引言
  《狼图腾》译者葛浩文曾在访谈中提到“美国销路最多最大的刊物《国家地理》也评了《狼图腾》,书评说:这是年度最佳图书。不仅是中国的最佳图书,而是全世界的。[3]”由此可见《狼图腾》英译本的输出较为成功。一部作品要想输出成功,既要求原著作足够优秀,也要求其译文精彩,且适读于目的语受众。《狼图腾》的这已成就随即引发国内专家学者对其英译本的多角度多方位研究。或从西方接受视角研究葛浩文英译本的翻译策略[7],或细化到称谓翻译,探析《狼图腾》中拟亲称谓“父与子”及其英译的译法问题[8],或从文化视角出发,探讨其英译本中的文化意象以及文化流失与误读现象[6]。笔者对比《狼图腾》原作及其葛浩文版英译作品,发现在葛译本中有大量名词化现象,故本文从名词化角度探讨《狼图腾》英译本成功输出原因及名词化现象在译作中的作用及意义。
  2 名词化的界定
  名词化这一概念最早出自韩里德的《功能语法导论》(1985)[1],并受到普遍关注。名词化其实是“在形式上与小句或谓语相对应的名词性短语”[2],即由谓语动词向名词词性间的转换。韩礼德于1996年提出语法隐喻综合征这一概念,并将语法隐喻从新划分为13类,其中涉及名词化的有四类:1)从性质转化为实体,即由形容词性转化为名词性;2)从过程转化为实体,即由动词性转化为名词性;3)从环境成分转化为实体,即由介词性或副词性转化为名词性;4)从连接成分转化为实体,即由连接词性转化为名词性[7]。本文拟以《狼图腾》英译本为例,针对葛浩文译本中所体现的名词化现象展开分析。
  3 《狼图腾》译本中的环境成分转化表征
  一致式中用副词体现事物特状态。语法 隐喻中,可用名词性来体现事物特征,即将副词词性转化为名词性,将环境成分转化为实体。
  (1)陈阵放羊的时候……吓得绵羊山羊扎成堆,瞪着眼,惊恐而羡慕地看着那些野羊自由飞翔。[4][p.12]
  Chen...huddle together in fear, watching bug-eyed with a mixture of alarm and envy as…free as wind. [5][p.16]
  译文(1)中“惊恐而羡慕的”由原文中的副词译作“a mixture of alarm and envy”,副词在句子中常用作修饰动词或形容词,以突出其被修饰语。而本文译文中,将副词译成名词,以介词短语做状语的形式,将羊群的状态实体化,强调羊群“惊恐为羡慕”的程度,使得其译文描述更加清晰生动。
  4《狼图腾》译本中的过程转化表征
  所谓过程转化,指的是在翻译过程中将过程转化为实体,即动词向名词或名词词组或名词性从句的转化。这一转换将动态的过程转变为静态。
  (2)他再猛击几下,狼群在狼王的带领下……忽地向山里奔逃而去。[4][p.6]
  The next burst sent them turning away…their shoulders. [5][p.6]
  译文(2)中,葛浩文将“他再猛击几下”这一动作过程译作“the next burst”作为句子的主语成分,利用名词词组可省略代词这一特征虚化动作实施者,将过程变为事件。动态静态化必然伴随谓语部分的替换,译文(2)中“sent”充当谓语成分,虚化了“猛击”这一动作的同时,更加凸显和强调了动作过程所引发的结果,使译文更加饱满。
  另一方面,利用名词词组可以包含若干修饰语的语法特点,或是名词后置定语或定语从句这一特征,达到丰富句中信息量的同时,亦可将相关事件,通过从句的方式与主线联系起来。译文(1)中便如是。“掠过”这一动作被名词化为非限定性定语,既强调了前文黄风贴着地面刮过的样子,又同时着重突出风的轻盈的特征。
  (3)但是陈真……马步越来越乱,变成了半走半跑半颠,而蹄下却蹬踏有力,随时就可以狂奔。[4][p.4]
  Its intuition lost on Chen an erratic combination of walking, trotting, and jolting, as if the animal…on the reins.[5][p.3]
  译文(3)中,“马步越来越乱”“半走半跑半颠”被译为“an erratic combination of walking, trotting, and jolting”,译者将动态的动作过程转换为静态的名词性词组。“马步越来越乱”和“半走半跑半颠”都是用动态过程形容马匹被狼群惊吓所表现的慌乱状态,而译文中将动态的状态转化为静态实体,突出了马匹受惊的的慌乱这一状态下马匹的应对反应,从而强调马匹受惊时老马的经验以及其准备随时狂奔而逃的状态.
  5 结语
  从例文可看出在《狼图腾》英文译作中,译者不断使用名词化手法,使得译文更加生动清晰,情节描写、状态描写重点突出,动静结合。通过以上分析,可看出,名词化结构简洁明了,多以短语形式出现,不仅使文章逻辑清晰,也使句间信息联系更加紧密,让被描写的事物更加客观地呈现在读者面前。由此可见,在作品英译过程中,根据西方语言的表达习惯和逻辑关系,适当的使用名词化,是使其译作成功输出的重要翻译策略之一。
  參考文献:
  [1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold, 1985
  [2]Quirk, R.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman, 1985.
  [3]华慧. 葛浩文谈中国当代文学在西方[N]. 东方日报,2009-04-08.
  [4]姜戎. 狼图腾[Z]. 武汉:长江文艺出版社,2004.
  [5]姜戎. 狼图腾[Z].Goldblatt, H. (Trans.). Wolf Totem. N.Y, Toronto, London, Dublin, Camberwell, New Delhi, Rosedale (New Zealand), Johannesburg: The Penguin Press, 2008.
  [6]纪秀明.由英译《狼图腾》文化流失与误读反思中国文学海外版全输出[J]. 科技出版,2015(10).
  [7]李永东,李雅博.论中国新时期文学的西方接受[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2011(4).
  [8]王颖冲.从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译[J]. 中国翻译,2009.
  [9]张德禄、雷茜. 语法隐喻在中国 [J]. 外语教学, 2013(5): 1- 6.
  作者簡介:温馨(1991—),汉族,籍贯:黑龙江,单位:西南民族大学外国语学院,专业:外国语言学英语及应用语言学,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
(大连工业大学,辽宁 大连 116034)  【摘要】:现代设计中越来越多的设计师将中国元素与设计相互结合,每一位设计师在做设计创作的时候都必须立足于所处的时空和历史上。靳埭强作为当代平面设计大师之一,将设计艺术立足于生活之中,他的很多设计思想和作品都为现代设计融入中国文化找到了一个很好的切入点,为我们后者运用和学习中国元素起到了一个很好的承上启下的作用,在设计的探索和融合中有了更高的台阶,让广大
期刊
(西南民族大学艺术学院,四川 成都 61000)  【摘要】:苗族,是一个有着五千年悠久历史的无文字山地农业民族,在其以芦笙音乐为主要内容之一的苗族传统音乐形态中,蕴含着五千年来苗族人对音乐独有的审美理念,体现了苗族音乐的文化特征。苗族的芦笙文化是苗族历史、人文、制度、生态和理念的结晶。是苗族人的灵魂所在。  【关键词】:苗族;芦笙;川南;音乐文化特征  一:芦笙的发展历史  5000多年以来,苗
期刊
(四川省艺术研究院,四川 成都 610000)  【摘要】:由东北师范大学舞蹈系表演的舞蹈作品《羚羊的外套》给观众们留下了深刻的印象。本文从作品的结构内容、道具运用、舞台调度和角色表现等方面进行多方位分析,阐释现实主义题材当代舞作品的艺术表达。  【关键词】:发现;思考;羚羊的外套;有感  最初看到《羚羊的外套》这个舞蹈作品名字,其实并未对其艺术表达抱有太高的期待,以为东北师范大学的舞蹈编导会用一
期刊
(西南民族大学马克思主义学院,四川 成都 610041)  当前人类社会面临空前的生态危机,致使包括宗教在内的传统文化中的生态思想倍受关注,甚至出现了绿色神学、生态神学,开创了宗教伦理研究的新领域。  佛教作为具有悠久历史和丰富文化内涵的世界性宗教,对人类的生存环境及人与生存环境的关系,有独特的思考和解答。藏传佛教一直秉承大乘佛教的思想精神,既有与环境保护有关的伦理观念,又有道德实践,但一直以来,
期刊
(长江大学艺术学院,湖北 荆州 434020)  【摘 要】:从音乐的发展角度上来看,如何通过混合类的电子音乐的实现将会更好的体现出对当前的整个音乐的实现功能和分析的有效性躬耕上来,这样的表现基础也将会更加明确的凸显出对未来的分析作用的实施和分析,所以,热恩需要对当前的管理基础和发展的效益之间具有更加重要的意义和体现。作为音乐本身的分析和分析的过程中的实现基础,将会产生多种音乐实现功能的体现效益,
期刊
(长安大学文学艺术与传播学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:历史车轮不断前进,社会变迁从未停歇,生存环境的变化影响着电影女主人公的人生际遇。每次社会变革,都是有忧有喜,关锦鹏女性电影中的女主人公是忧愁的,她们遭受新旧时代的夹击,中西方时代的错位,时代的变迁,结局往往是悲惨的。  【关键词】:关锦鹏;女性电影;时代悲剧  一、新旧时代的夹击  当古老的中国被迫打开大门时,西方国家已经日新月
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:随着社会经济的发展,人们的生活水平得到了较大的提高,物质生活已经不能满足人们的需求,人们更加重视文化。藏族文化是我國的特有文化,主要是运用藏语进行记录。藏语翻译在文化传播过程中具有重要作用,为人们更好的了解藏族文化建立了沟通渠道,带动了有特色的藏族文化发展,对汉族文化和藏族文化之间的沟通和交流提供了纽带和桥梁作用,为我国文化事业的发展提供了更
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:本文对吐蕃译师管法成的生平及其译作,以及译作的内容等作了详细的研究。对了解管法成的生平和译作,以及那个时期唐吐文化交流的情况可以了解和考究。  【关键词】:管法成;译作;生平  藏族翻译活动历史悠久,硕果累累。有文字记载的翻译始于吐蕃时期,吐蕃历代赞普重视外来文化的吸收,大力支持佛教的翻译传播,使翻译事业异常活跃,得到空前的发展。到九世纪已达
期刊
(四川大学历史文化学院(旅游学院),四川 成都 610065)  商代历史上有两个相对稳定的时期,一是自商汤灭夏至太戊时期,都城均在亳;另一个是自盘庚至帝辛(纣)时期,古本《竹书纪年》记载“自盘庚迁殷,至纣之灭,二百七十三年,更不徙都”,都城均位于今洹水南殷墟。而处于这两个相对稳定的时期之间,即仲丁至阳甲时期,“废嫡而更立诸弟子,弟子或争相代立,比九世乱,于是诸侯莫朝”,都城迁徙频仍,计有仲丁迁隞
期刊
(西南民族大学西南民族研究院,四川 成都 610041)  【摘要】:彝族最古老的信仰里主要有土地崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜等,它不但具有原始的巫文化特征,同时还受儒家、佛教、道教文化的影。各地区的彝族既有彝族的原生性的宗教信仰,信仰巫族鬼怪的同时,同时也具有信仰儒家、佛教、道教,所以彝族的宗教信仰以 一个多元化的并存形式呈现在世人面前。  【关键词】:彝族;崇拜  一、文化传播视野中彝族宗教概述 
期刊