论文部分内容阅读
(西南民族大学,四川 成都 610041)
【摘要】:名词化是汉语英译过程中较为常见的一种翻译方法。本文从语法隐喻视角出发,透过《狼图腾》英译本中的名词化现象,鉴赏其作为中国文学作品输出的成功所在。
【关键词】:名词化;英译;狼图腾
1 引言
《狼图腾》译者葛浩文曾在访谈中提到“美国销路最多最大的刊物《国家地理》也评了《狼图腾》,书评说:这是年度最佳图书。不仅是中国的最佳图书,而是全世界的。[3]”由此可见《狼图腾》英译本的输出较为成功。一部作品要想输出成功,既要求原著作足够优秀,也要求其译文精彩,且适读于目的语受众。《狼图腾》的这已成就随即引发国内专家学者对其英译本的多角度多方位研究。或从西方接受视角研究葛浩文英译本的翻译策略[7],或细化到称谓翻译,探析《狼图腾》中拟亲称谓“父与子”及其英译的译法问题[8],或从文化视角出发,探讨其英译本中的文化意象以及文化流失与误读现象[6]。笔者对比《狼图腾》原作及其葛浩文版英译作品,发现在葛译本中有大量名词化现象,故本文从名词化角度探讨《狼图腾》英译本成功输出原因及名词化现象在译作中的作用及意义。
2 名词化的界定
名词化这一概念最早出自韩里德的《功能语法导论》(1985)[1],并受到普遍关注。名词化其实是“在形式上与小句或谓语相对应的名词性短语”[2],即由谓语动词向名词词性间的转换。韩礼德于1996年提出语法隐喻综合征这一概念,并将语法隐喻从新划分为13类,其中涉及名词化的有四类:1)从性质转化为实体,即由形容词性转化为名词性;2)从过程转化为实体,即由动词性转化为名词性;3)从环境成分转化为实体,即由介词性或副词性转化为名词性;4)从连接成分转化为实体,即由连接词性转化为名词性[7]。本文拟以《狼图腾》英译本为例,针对葛浩文译本中所体现的名词化现象展开分析。
3 《狼图腾》译本中的环境成分转化表征
一致式中用副词体现事物特状态。语法 隐喻中,可用名词性来体现事物特征,即将副词词性转化为名词性,将环境成分转化为实体。
(1)陈阵放羊的时候……吓得绵羊山羊扎成堆,瞪着眼,惊恐而羡慕地看着那些野羊自由飞翔。[4][p.12]
Chen...huddle together in fear, watching bug-eyed with a mixture of alarm and envy as…free as wind. [5][p.16]
译文(1)中“惊恐而羡慕的”由原文中的副词译作“a mixture of alarm and envy”,副词在句子中常用作修饰动词或形容词,以突出其被修饰语。而本文译文中,将副词译成名词,以介词短语做状语的形式,将羊群的状态实体化,强调羊群“惊恐为羡慕”的程度,使得其译文描述更加清晰生动。
4《狼图腾》译本中的过程转化表征
所谓过程转化,指的是在翻译过程中将过程转化为实体,即动词向名词或名词词组或名词性从句的转化。这一转换将动态的过程转变为静态。
(2)他再猛击几下,狼群在狼王的带领下……忽地向山里奔逃而去。[4][p.6]
The next burst sent them turning away…their shoulders. [5][p.6]
译文(2)中,葛浩文将“他再猛击几下”这一动作过程译作“the next burst”作为句子的主语成分,利用名词词组可省略代词这一特征虚化动作实施者,将过程变为事件。动态静态化必然伴随谓语部分的替换,译文(2)中“sent”充当谓语成分,虚化了“猛击”这一动作的同时,更加凸显和强调了动作过程所引发的结果,使译文更加饱满。
另一方面,利用名词词组可以包含若干修饰语的语法特点,或是名词后置定语或定语从句这一特征,达到丰富句中信息量的同时,亦可将相关事件,通过从句的方式与主线联系起来。译文(1)中便如是。“掠过”这一动作被名词化为非限定性定语,既强调了前文黄风贴着地面刮过的样子,又同时着重突出风的轻盈的特征。
(3)但是陈真……马步越来越乱,变成了半走半跑半颠,而蹄下却蹬踏有力,随时就可以狂奔。[4][p.4]
Its intuition lost on Chen an erratic combination of walking, trotting, and jolting, as if the animal…on the reins.[5][p.3]
译文(3)中,“马步越来越乱”“半走半跑半颠”被译为“an erratic combination of walking, trotting, and jolting”,译者将动态的动作过程转换为静态的名词性词组。“马步越来越乱”和“半走半跑半颠”都是用动态过程形容马匹被狼群惊吓所表现的慌乱状态,而译文中将动态的状态转化为静态实体,突出了马匹受惊的的慌乱这一状态下马匹的应对反应,从而强调马匹受惊时老马的经验以及其准备随时狂奔而逃的状态.
5 结语
从例文可看出在《狼图腾》英文译作中,译者不断使用名词化手法,使得译文更加生动清晰,情节描写、状态描写重点突出,动静结合。通过以上分析,可看出,名词化结构简洁明了,多以短语形式出现,不仅使文章逻辑清晰,也使句间信息联系更加紧密,让被描写的事物更加客观地呈现在读者面前。由此可见,在作品英译过程中,根据西方语言的表达习惯和逻辑关系,适当的使用名词化,是使其译作成功输出的重要翻译策略之一。
參考文献:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold, 1985
[2]Quirk, R.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman, 1985.
[3]华慧. 葛浩文谈中国当代文学在西方[N]. 东方日报,2009-04-08.
[4]姜戎. 狼图腾[Z]. 武汉:长江文艺出版社,2004.
[5]姜戎. 狼图腾[Z].Goldblatt, H. (Trans.). Wolf Totem. N.Y, Toronto, London, Dublin, Camberwell, New Delhi, Rosedale (New Zealand), Johannesburg: The Penguin Press, 2008.
[6]纪秀明.由英译《狼图腾》文化流失与误读反思中国文学海外版全输出[J]. 科技出版,2015(10).
[7]李永东,李雅博.论中国新时期文学的西方接受[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2011(4).
[8]王颖冲.从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译[J]. 中国翻译,2009.
[9]张德禄、雷茜. 语法隐喻在中国 [J]. 外语教学, 2013(5): 1- 6.
作者簡介:温馨(1991—),汉族,籍贯:黑龙江,单位:西南民族大学外国语学院,专业:外国语言学英语及应用语言学,研究方向:外国语言学及应用语言学。
【摘要】:名词化是汉语英译过程中较为常见的一种翻译方法。本文从语法隐喻视角出发,透过《狼图腾》英译本中的名词化现象,鉴赏其作为中国文学作品输出的成功所在。
【关键词】:名词化;英译;狼图腾
1 引言
《狼图腾》译者葛浩文曾在访谈中提到“美国销路最多最大的刊物《国家地理》也评了《狼图腾》,书评说:这是年度最佳图书。不仅是中国的最佳图书,而是全世界的。[3]”由此可见《狼图腾》英译本的输出较为成功。一部作品要想输出成功,既要求原著作足够优秀,也要求其译文精彩,且适读于目的语受众。《狼图腾》的这已成就随即引发国内专家学者对其英译本的多角度多方位研究。或从西方接受视角研究葛浩文英译本的翻译策略[7],或细化到称谓翻译,探析《狼图腾》中拟亲称谓“父与子”及其英译的译法问题[8],或从文化视角出发,探讨其英译本中的文化意象以及文化流失与误读现象[6]。笔者对比《狼图腾》原作及其葛浩文版英译作品,发现在葛译本中有大量名词化现象,故本文从名词化角度探讨《狼图腾》英译本成功输出原因及名词化现象在译作中的作用及意义。
2 名词化的界定
名词化这一概念最早出自韩里德的《功能语法导论》(1985)[1],并受到普遍关注。名词化其实是“在形式上与小句或谓语相对应的名词性短语”[2],即由谓语动词向名词词性间的转换。韩礼德于1996年提出语法隐喻综合征这一概念,并将语法隐喻从新划分为13类,其中涉及名词化的有四类:1)从性质转化为实体,即由形容词性转化为名词性;2)从过程转化为实体,即由动词性转化为名词性;3)从环境成分转化为实体,即由介词性或副词性转化为名词性;4)从连接成分转化为实体,即由连接词性转化为名词性[7]。本文拟以《狼图腾》英译本为例,针对葛浩文译本中所体现的名词化现象展开分析。
3 《狼图腾》译本中的环境成分转化表征
一致式中用副词体现事物特状态。语法 隐喻中,可用名词性来体现事物特征,即将副词词性转化为名词性,将环境成分转化为实体。
(1)陈阵放羊的时候……吓得绵羊山羊扎成堆,瞪着眼,惊恐而羡慕地看着那些野羊自由飞翔。[4][p.12]
Chen...huddle together in fear, watching bug-eyed with a mixture of alarm and envy as…free as wind. [5][p.16]
译文(1)中“惊恐而羡慕的”由原文中的副词译作“a mixture of alarm and envy”,副词在句子中常用作修饰动词或形容词,以突出其被修饰语。而本文译文中,将副词译成名词,以介词短语做状语的形式,将羊群的状态实体化,强调羊群“惊恐为羡慕”的程度,使得其译文描述更加清晰生动。
4《狼图腾》译本中的过程转化表征
所谓过程转化,指的是在翻译过程中将过程转化为实体,即动词向名词或名词词组或名词性从句的转化。这一转换将动态的过程转变为静态。
(2)他再猛击几下,狼群在狼王的带领下……忽地向山里奔逃而去。[4][p.6]
The next burst sent them turning away…their shoulders. [5][p.6]
译文(2)中,葛浩文将“他再猛击几下”这一动作过程译作“the next burst”作为句子的主语成分,利用名词词组可省略代词这一特征虚化动作实施者,将过程变为事件。动态静态化必然伴随谓语部分的替换,译文(2)中“sent”充当谓语成分,虚化了“猛击”这一动作的同时,更加凸显和强调了动作过程所引发的结果,使译文更加饱满。
另一方面,利用名词词组可以包含若干修饰语的语法特点,或是名词后置定语或定语从句这一特征,达到丰富句中信息量的同时,亦可将相关事件,通过从句的方式与主线联系起来。译文(1)中便如是。“掠过”这一动作被名词化为非限定性定语,既强调了前文黄风贴着地面刮过的样子,又同时着重突出风的轻盈的特征。
(3)但是陈真……马步越来越乱,变成了半走半跑半颠,而蹄下却蹬踏有力,随时就可以狂奔。[4][p.4]
Its intuition lost on Chen an erratic combination of walking, trotting, and jolting, as if the animal…on the reins.[5][p.3]
译文(3)中,“马步越来越乱”“半走半跑半颠”被译为“an erratic combination of walking, trotting, and jolting”,译者将动态的动作过程转换为静态的名词性词组。“马步越来越乱”和“半走半跑半颠”都是用动态过程形容马匹被狼群惊吓所表现的慌乱状态,而译文中将动态的状态转化为静态实体,突出了马匹受惊的的慌乱这一状态下马匹的应对反应,从而强调马匹受惊时老马的经验以及其准备随时狂奔而逃的状态.
5 结语
从例文可看出在《狼图腾》英文译作中,译者不断使用名词化手法,使得译文更加生动清晰,情节描写、状态描写重点突出,动静结合。通过以上分析,可看出,名词化结构简洁明了,多以短语形式出现,不仅使文章逻辑清晰,也使句间信息联系更加紧密,让被描写的事物更加客观地呈现在读者面前。由此可见,在作品英译过程中,根据西方语言的表达习惯和逻辑关系,适当的使用名词化,是使其译作成功输出的重要翻译策略之一。
參考文献:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold, 1985
[2]Quirk, R.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman, 1985.
[3]华慧. 葛浩文谈中国当代文学在西方[N]. 东方日报,2009-04-08.
[4]姜戎. 狼图腾[Z]. 武汉:长江文艺出版社,2004.
[5]姜戎. 狼图腾[Z].Goldblatt, H. (Trans.). Wolf Totem. N.Y, Toronto, London, Dublin, Camberwell, New Delhi, Rosedale (New Zealand), Johannesburg: The Penguin Press, 2008.
[6]纪秀明.由英译《狼图腾》文化流失与误读反思中国文学海外版全输出[J]. 科技出版,2015(10).
[7]李永东,李雅博.论中国新时期文学的西方接受[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2011(4).
[8]王颖冲.从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译[J]. 中国翻译,2009.
[9]张德禄、雷茜. 语法隐喻在中国 [J]. 外语教学, 2013(5): 1- 6.
作者簡介:温馨(1991—),汉族,籍贯:黑龙江,单位:西南民族大学外国语学院,专业:外国语言学英语及应用语言学,研究方向:外国语言学及应用语言学。