论文部分内容阅读
【摘要】外宣英译工作是企业文化对外宣传的基本手段,在经济全球化发展的趋势下,外宣英译效果直接决定者我国企业对外形象,受中西方文化差异的影响,企业外宣英译工作存在诸多问题。为此,本文将以张家口地区企业外宣英译的文化缺省为例,分析企业外宣英译工作中所存在的问题及解决策略。
【关键词】企业外宣 英语翻译 文化缺省 分析与探讨
外宣英译主要是由翻译者将中文信息准确的翻译成英文信息,然后通过电视、广播、报纸、杂志、互联网等多种媒介对外传播与发表。外宣英译属于应用翻译领域中的一个分支,对外传播、发表的影响力是衡量外宣英译工作的最佳标准。随着经济全球化发展趋势的日益推进,通过外宣英译工作展现中国文化的博大精深、源远流长,是新时期我国经济建设的重点内容。从我国企业外宣英译工作发展现状来看,保证外墙英译工作的交际功能是企业外宣英译的根本要务。相关资料显示,文化缺省问题在张家口企业外宣工作中广泛存在,需要结合张家口企业外宣语言及文化特点,制定出相应的解决对策。
一、企业外宣英译文化缺省概念
交际翻译是企业外宣英译的基本职能,需要根据纽马克所制定的语义翻译法和交际翻译法对企业文化、企业信息进行翻译,从企业外宣英译内容来看,大体可将英译内容分成三类:其一,表达型内容;其二,信息型内容;其三,号召型内容。翻译者应根据不同的英译内容选择科学的翻译方式,保证翻译内容具有准确性,且觉有较强的表达效果。
作者与意向读者进行交流时双方对相关文化背景知识进行省略,该现象被成为“文化缺省”,通过对企业外宣英译文化缺省现象进行研究,能够使英译内容更具备宣传效果,易于听众接受,提高张家口企业外宣文化特色,吸引更多外观企业对张家口企业的关注,开阔张家口企业发展空间。
二、企业外宣英译文化缺省分析
中西方文化差异是企业外宣英译工作中出现文化缺省现象的主要原因,其中涉及审美意识差异、价值纬度差异、文化习惯差异等多个方面。其一,“审美意识差异”主要是指中西方文化审美意识的不同。中国文化注重句式对仗、押韵有味、辞藻华丽,然而西方文化注重语言简洁、小巧精悍、信息性强。例如我国联通公司的宣传广告为“情系中国结,联通四海心”,不但能够展现联通公司的企业职能,而且句式对仗整齐,具有韵律美,提升企业形象;法国迪奥品牌香水广告语为“If its out there,dior will find it。(重要存在,迪奥就将找到它。)”句式十分的简短、凝练。其二,“价值纬度差异”主要是指中西方价值趋向的不同。中国注重“尊卑有序”,不同年龄、不同地位、不同声誉的人其权利具有较大的差距,注重集体利益;西方国家则注重个人价值。例如中国企业进行企业文化宣传时,着重强调本公司在经济市场上所处的地位,从而获取更大的商机与利益;西方企业进行企业文化宣传时,着重强调本公司的产品质量,提升群众口碑。其三,“文化习惯差异”主要是指中西方思维模式的不同。中国人思考问题时喜欢跳出现实,在理想状态下进行探讨与分析,思维方式具有较强的抽象性与感性;西方人思考问题时注重现实,在现实情况下进行研究与探索,思维方式具有较强的逻辑性与理性。
三、改善企业外宣英译文化缺省策略
在交际翻译的指导下,改善企业外宣英译文化缺省现状,需要准确我国经济建设的实际发展情况,注重国外市场对我国企业信息的需求,迎合外国群众的思维习惯,根据我国消费群体的思维习惯对英译内容进行适当的更改、添加与删减,无需一层不变的按照原文意思进行主句翻译。
1.根据西方群众语言习惯。张家口企业开展外宣英译工作应提高对外宣信息功能的重视,将企业信息详细的展现出来,展现企业在市场经济发展中的价值与地位。
例如张家口宣化区宣化钢铁集团有限责任公司构建并完善本企业的质量管理体系,1999年,宣钢就获得了ISO9000国际标准质量体系认证证书,宣钢的质检机构获得了国家实验室认可证书,三十九项检测数据得到国际认可;4大品种、30多个规格的优质建材均为省以上名牌产品。宣化钢铁集团有限责任公司的铁、钢、材产品性能优良、信誉可靠,深受广大用户的青睐。对其进行翻译时可选用直译法,将宣化钢铁集团有限责任公司所获得的认证以及消费市场的认可详细的列举出來;为迎合西方群众对语言简洁的需求,翻译者对企业文化进行翻译时应尽可能化繁杂为简洁,贴近西方消费群体的语言习惯。
2.结合西方群众信息需求。企业外宣英译时无论更改还是增加、删减,均需要保证原文意思不变,并在此基础上适当增加企业发展背景及相关知识介绍,为读者提供更全面的企业信息。
四、总结
综上所述,企业外宣英译工作是经济全球化发展的必然要求,企业开展外宣英译工作时应避免万花缺省现象的发展,应正视中西方审美意识差异、价值纬度差异、文化习惯差异,根据西方群众语言习惯,结合西方权重信息需求,以企业文化为基础,在保持原文意思不变的基础上对其进行删减,使西方消费者更易于接受。本文通过分析文化缺省概念,以张家口地区为例,对企业外宣英译工作现在进行分析与探索,将交际翻译理论作为外宣英译工作模型,结合实际情况对张家口企业英译文化缺省问题进行详细阐述,从西方读者思维模式及认知模式入手,顺应西方群众信息需求、精神世界、文化习惯,制定出具有可行性的企业外宣英译策略,避免文化缺省现象的发生,提高企业在国际市场中的交际效果,展业企业文化价值,增强企业在经济全球化发展趋势下的竞争力与影响力,促进我国企业经济的综合发展。
参考文献:
[1]宋本玉.目的论视角下汉英外宣翻译中文化缺省的重构[D].沈阳师范大学,2013.
*张科字[2016]99号文,项目编号:1611052I
【关键词】企业外宣 英语翻译 文化缺省 分析与探讨
外宣英译主要是由翻译者将中文信息准确的翻译成英文信息,然后通过电视、广播、报纸、杂志、互联网等多种媒介对外传播与发表。外宣英译属于应用翻译领域中的一个分支,对外传播、发表的影响力是衡量外宣英译工作的最佳标准。随着经济全球化发展趋势的日益推进,通过外宣英译工作展现中国文化的博大精深、源远流长,是新时期我国经济建设的重点内容。从我国企业外宣英译工作发展现状来看,保证外墙英译工作的交际功能是企业外宣英译的根本要务。相关资料显示,文化缺省问题在张家口企业外宣工作中广泛存在,需要结合张家口企业外宣语言及文化特点,制定出相应的解决对策。
一、企业外宣英译文化缺省概念
交际翻译是企业外宣英译的基本职能,需要根据纽马克所制定的语义翻译法和交际翻译法对企业文化、企业信息进行翻译,从企业外宣英译内容来看,大体可将英译内容分成三类:其一,表达型内容;其二,信息型内容;其三,号召型内容。翻译者应根据不同的英译内容选择科学的翻译方式,保证翻译内容具有准确性,且觉有较强的表达效果。
作者与意向读者进行交流时双方对相关文化背景知识进行省略,该现象被成为“文化缺省”,通过对企业外宣英译文化缺省现象进行研究,能够使英译内容更具备宣传效果,易于听众接受,提高张家口企业外宣文化特色,吸引更多外观企业对张家口企业的关注,开阔张家口企业发展空间。
二、企业外宣英译文化缺省分析
中西方文化差异是企业外宣英译工作中出现文化缺省现象的主要原因,其中涉及审美意识差异、价值纬度差异、文化习惯差异等多个方面。其一,“审美意识差异”主要是指中西方文化审美意识的不同。中国文化注重句式对仗、押韵有味、辞藻华丽,然而西方文化注重语言简洁、小巧精悍、信息性强。例如我国联通公司的宣传广告为“情系中国结,联通四海心”,不但能够展现联通公司的企业职能,而且句式对仗整齐,具有韵律美,提升企业形象;法国迪奥品牌香水广告语为“If its out there,dior will find it。(重要存在,迪奥就将找到它。)”句式十分的简短、凝练。其二,“价值纬度差异”主要是指中西方价值趋向的不同。中国注重“尊卑有序”,不同年龄、不同地位、不同声誉的人其权利具有较大的差距,注重集体利益;西方国家则注重个人价值。例如中国企业进行企业文化宣传时,着重强调本公司在经济市场上所处的地位,从而获取更大的商机与利益;西方企业进行企业文化宣传时,着重强调本公司的产品质量,提升群众口碑。其三,“文化习惯差异”主要是指中西方思维模式的不同。中国人思考问题时喜欢跳出现实,在理想状态下进行探讨与分析,思维方式具有较强的抽象性与感性;西方人思考问题时注重现实,在现实情况下进行研究与探索,思维方式具有较强的逻辑性与理性。
三、改善企业外宣英译文化缺省策略
在交际翻译的指导下,改善企业外宣英译文化缺省现状,需要准确我国经济建设的实际发展情况,注重国外市场对我国企业信息的需求,迎合外国群众的思维习惯,根据我国消费群体的思维习惯对英译内容进行适当的更改、添加与删减,无需一层不变的按照原文意思进行主句翻译。
1.根据西方群众语言习惯。张家口企业开展外宣英译工作应提高对外宣信息功能的重视,将企业信息详细的展现出来,展现企业在市场经济发展中的价值与地位。
例如张家口宣化区宣化钢铁集团有限责任公司构建并完善本企业的质量管理体系,1999年,宣钢就获得了ISO9000国际标准质量体系认证证书,宣钢的质检机构获得了国家实验室认可证书,三十九项检测数据得到国际认可;4大品种、30多个规格的优质建材均为省以上名牌产品。宣化钢铁集团有限责任公司的铁、钢、材产品性能优良、信誉可靠,深受广大用户的青睐。对其进行翻译时可选用直译法,将宣化钢铁集团有限责任公司所获得的认证以及消费市场的认可详细的列举出來;为迎合西方群众对语言简洁的需求,翻译者对企业文化进行翻译时应尽可能化繁杂为简洁,贴近西方消费群体的语言习惯。
2.结合西方群众信息需求。企业外宣英译时无论更改还是增加、删减,均需要保证原文意思不变,并在此基础上适当增加企业发展背景及相关知识介绍,为读者提供更全面的企业信息。
四、总结
综上所述,企业外宣英译工作是经济全球化发展的必然要求,企业开展外宣英译工作时应避免万花缺省现象的发展,应正视中西方审美意识差异、价值纬度差异、文化习惯差异,根据西方群众语言习惯,结合西方权重信息需求,以企业文化为基础,在保持原文意思不变的基础上对其进行删减,使西方消费者更易于接受。本文通过分析文化缺省概念,以张家口地区为例,对企业外宣英译工作现在进行分析与探索,将交际翻译理论作为外宣英译工作模型,结合实际情况对张家口企业英译文化缺省问题进行详细阐述,从西方读者思维模式及认知模式入手,顺应西方群众信息需求、精神世界、文化习惯,制定出具有可行性的企业外宣英译策略,避免文化缺省现象的发生,提高企业在国际市场中的交际效果,展业企业文化价值,增强企业在经济全球化发展趋势下的竞争力与影响力,促进我国企业经济的综合发展。
参考文献:
[1]宋本玉.目的论视角下汉英外宣翻译中文化缺省的重构[D].沈阳师范大学,2013.
*张科字[2016]99号文,项目编号:1611052I