从文化翻译论看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译策略

来源 :河北联合大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luijia2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际化的逐步加深,影视作品作为一种文化传播媒介在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。而字幕翻译作为国际交流的工具,在国际影视作品传播过程中发挥着关键的作用。运用文化翻译论分析了美剧《生活大爆炸》的字幕翻译,并结合其制造的视听效果,初步总结了影视字幕的翻译方法和翻译策略,为影视字幕翻译提供一些借鉴。
其他文献
科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文体。其中长句的大量使用便是科技英语中一种常见的语言现象。由于长句中语言结构层
新闻媒介娱乐化是当前新闻界中出现的一种不良现象。其深层原因是经济体制转变过程中出现的经济利益最大化追求的表现。本文借助英国文化研究之父斯图亚特·霍尔的传播理论,
以苄胺为原料,经N-烃化、环合、催化氢解、N-保护、甲磺酰化、SN2取代、水解和缩合反应合成了1-(1,3-噻唑啉-2-基)-3-巯基氮杂环丁烷盐酸盐,总收率40%,其结构经1H NMR,IR和MS
在计算机网络技术及金融业快速发展的推动下,互联网金融作为新兴金融模式获得孕育而生,相较于传统金融,互联网金融是传统金融行业与互联网精神相结合的新兴业态,作为一种金融
T.S.艾略特对卞之琳和穆旦的影响是巨大的,但表现却有所不同。在形式和手法上都借鉴艾略特的同时,卞之琳的诗歌也明显地表现出中国古典诗歌艺术的许多审美特征;穆旦的诗歌表
《矛盾论》是建立在中国革命的实践基础上,并结合中国传统哲学和马克思主义辩证法而创作的一部哲学著作,此著作包含着丰富的哲学原理和方法论。在实践方面,《矛盾论》指导了
研究目的:考察个人—组织匹配与工作满意之间的关系,以及个人—组织匹配是否会通过心理授权影响员工工作满意;研究方法:以779名企业员工为研究对象,以个人—组织匹配量表、心
<正>蓝天,在白云的映衬和阳光的辉映下,是那么的静谧安详。飞行,在青春的追逐和梦想的沉淀中,是如此的神圣庄严。百里挑一的选飞,层层淘汰的练飞,激动人心的单飞,梦碎蓝天的
毛泽东的重要哲学著作《矛盾论》全面系统地阐述了对立统一规律,为马克思主义中国化奠定了重要的哲学世界观和方法论基石。学习唯物辩证法,要紧紧抓住对立统一规律这个核心,
针对黑龙江省科研院所科技创新能力的评价构建相应模型,在模型中首次引入可持续创新力作为指标,进而从发展的角度对科技创新能力进行评价。同时,在此指标体系的基础上,运用主