On the Translation of “Clauses Composed of Verb Phrases”in Chinese Political and Economic Texts from

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjklmijk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis is aimed at studying,from the point of “Skopos theory”,the translation of “Clauses Composed of Verb Phrases” in Chinese political and economic texts.
  【Keywords】 political and economic texts; Chinese “Clauses Composed of Verb Phrases”; Skopos theory; translation
  1.Clauses Composed of Verb Phrases
  Obviously,in the language of Chinese,especially in some political and economic texts,there are quite a lot of clauses which are just connected by verb phrases.These verb phrases can be at least two,usually more than three.And such typical structure is used for creating semantic coherence and meanwhile,gives us an impression that words are refining,rigorous,objective and tight.So this kind of sentences can be called as “Clauses Composed of Verb Phrases” with its form summarized as a formula— “…Verb Phrase (or VP in abbreviation) 1 VP2 VP3…”.
  It is well known that verb phrases are the sole of the texts.Almost every sentence has one or more verb phrases,and so as the sentences in Chinese political and economic texts.When reading the government work reports or Journal of Political Economy,you can always find that a large number of sentences consist of verb phrases.And it is also quite common that even one paragraph is full of verb phrases.
  So based on these,we can say “Clauses Composed of Verb Phrases” in Chinese political and economic texts place a quite high position.Without them,the texts not only lose the clear meaning,but also lack rhythm and beauty of phonology.
  2.Skopos Theory
  “Skopos theory” focuses on the purpose of the translation,which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result.
  3.Translation of “Clauses Composed of Verb Phrases” in Chinese Political and Economic Texts
  3.1 Principle of Translation
  Chinese sentence has few logical words and the logic meaning conceals in the clauses.But without logical words,English sentences are not complete and lack of strictness.So when we deal with C-E translation,translation principle is to transform the logical meaning from covertness to overtness.
  3.2 General Translation Methods
  The translation methods and strategies can be varied from one to another.From the point of language characteristic itself,we can translate them according to their structure features,their meaning features or style features.From the point of context,we can translate them to formal or casual language.And from the point of culture background,we should first understand the taboo of the culture and politics of target language,and then choose the main information we want to convey to translate.   And meanwhile we can get some general translation methods and check them in the translation process.And now we can basically use two methods to translate such clauses,namely analyzing their sentence structures or logical meaning.
  3.2.1 Analyze the sentence structures
  Example 1:“自力更生、艰苦奋斗、励精图治,一心一意把我们的经济建设和综合国力搞上去”。
  This one is made up of three short phrases and one short clause.So when doing translation,we can put the three short phrases into a clause,and then add a conjunctive word to make the short clause joining them.“We should work in self-reliance and hard struggle,and make great efforts to make a great country and work whole-heartedly to promote China’s economic construction and comprehensive national strength.”
  3.2.2 Analyze the logical meaning
  Example 2:“广大文艺工作者要深入群众,深入生活,汲取营养,丰富自己”。
  We can see the meaning of“深入生活”is deeper than that of“深入群众”.And the first two VPs are the means to reach the state of the last two VPs.So we can get the translation as “Writers and artists should get nutrition and enrich themselves by immersing themselves among the masses and plunging into the thick of life.”
  4.Conclusion
  In short,through analyzing the sentence structures and logical meaning of the original Chinese texts,we can get a better understanding of translations based on “Skopos theory”.But we should notice that in order to form a complete system of translating “Clauses Composed of Verb Phrases”,we still have a long way to find out the limitations of such translation skills and unfreeze them,so that we can make a contribution to form a complete system of translating “Clauses Composed of Verb Phrases”.
  References:
  [1]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:114-167.
  [2]Nida,E.A.Language and Cultural:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4.
其他文献
【摘要】在小学低年级英语教学中,如何激发学生兴趣成为广大英语教师所重点关注的一个问题。英语歌谣具有语言简单,韵律优美,富有动感,表演形式多样化等特点,将歌谣或歌谣运用于小学英语低年级的课堂教学中,以歌促学、寓教于乐,会取得意想不到的效果。本文就歌谣在小学低年级英语教学中的应用加以阐述。  【关键词】歌谣 兴趣 激发 快乐成长  小学低年级的学生在课堂上特别容易出现注意力转移、分散的现象。英语歌谣如
【摘要】课程改革的进行,使每一个教育环节都具有了改革的必要。课堂提问,是英语教学活动的重要环节,加强课堂提问的有效设计,促进学生更好地获取学习信息,是英语改革的重要内容。  【关键词】初中英语 教学活动 课堂提问 改革 设计  初中英语教学中的提问,是教师引导学生进行思维活动的重要方法,也是学生融入到课堂中的重要媒介。课堂提问,是课堂活动中的核心,是促进师生课堂交流的重要途径。教师通过提问向学生输
【摘要】新经济危机又一次席卷俄罗斯这个超级帝国,卢布暴跌,汇率急剧下降。影响经济危机的因素有很多,例如油价不稳定、西方制裁等等。但是俄单一的经济模式是导致这次悲剧方式的根本原因。如何能走出这次危机,需要深入的探索。  【关键词】经济危机 经济模式 新型产业革命  相信大家对2014年底,在俄罗斯发生的卢布暴跌事件还记忆犹新吧。当时各大媒体纷纷对这次仅次于发生在1998年的全球金融风暴的卢布危机做了
我们脱离人猿已经数百万年,我们所需的,不只是工具。  我收到一封愤怒的中学生来信,抱怨体育加分政策,让那些像他这样体质较弱的人怎么办?不公平。而且老师给出了警告:下一步,很可能艺术教育、美术教育也会进入高考体系。   写信者发出哀鸣:“活不下去了,练体育还能增强体质,那些画呀,歌呀……有什么用?”   我最近一次意识到音乐的作用,是陪一位朋友听宫崎骏钢琴音乐会。那是个格外闹腾的女子,下地铁到音
兴趣是最好的老师。一个成功的英语教师应在教学中有意识地培养学生对英语的持久兴趣,激励学生不断处于较佳的学习状态之中,使他们对英语乐学、善学、会学。尤其当我们的教育对象是小学生,他们由于年龄小,往往注意力不易集中,意志力较为薄弱,要提高教学质量就更应该不断更新课堂教学手段、采用灵活多样的教学方法、激发学生实践学习的热情,让学生变兴趣为参与实践的动力,在发展中求愉快,在愉快中求发展,并在漫长的教学过程
【摘要】本文主要对滁州市城乡小学英语教育差异问题进行了研究,笔者采用问卷调查、访谈和课堂观察等方法,从城乡教学设施、教师资源、教学方式和学生学习投入等方面进行分析并探究原因,提出了均衡城乡英语教育资源、提高农村英语教师待遇、提高家长素质和实施城乡帮扶的对策,以期缩小城乡小学英语教育差距。  【关键词】城乡教育 小学英语 差异 对策  我国从2001年秋季起,全国城市和县城小学从三年级开设小学英语课
【摘要】英语语法教学一直被认为是很枯燥乏味的,,主要是因为很多教师局限于传统英语语法教学,采用满堂灌的模式一味地讲理论、讲规则,学生机械地背诵、记忆。笔者结合自己的教学实例,在教学中努力创设情境,并运用于语法教学中,收到较好效果。  【关键词】情境教学 多样活动 轻松掌握  一、引言  多年来英语语法课都是以教师讲解为主,采用讲解、练习的模式,教学内容无非就三样:语法规则、例句和练习,而且语法规则
六七岁时的我,有一个形影不离的小伙伴,名叫王风筝。某一天,他不知从哪里翻出了一个万花筒。那是我第一次见到万花筒,我将万花筒对准了一棵树,有生以来第一次,皱褶的树皮变成了美妙的纹理,我又将万花筒对准了一条几近干涸的小水沟,波光粼粼的水面像是千万颗水晶一样闪着光亮,我被这个熟悉又陌生的世界迷住了。高二那年,我第一次读到《万花筒》的时候,最先回忆起的就是王风筝和那天我在万花筒中看到的一切。  这部小说的
【摘要】语言不能离开文化而存在,要想学好并能真正掌握好一门语言,离不开较高的文化素养。因此在中职英语教学中,培养学生的跨文章意识,帮助学生克服文化障碍举足轻重。本文从激活教材内容,利用现代教学资源,拓展课外阅读,三方面阐述了在中职英语教学中如何适时适当的渗透对学生跨文化意识的培养策略,全面提高学生的英语素质。  【关键词】中职英语 跨文化意识 培养策略  《新英语课程标准》中指出:“语言有丰富的文
【摘要】翻译不仅是两种语言符号的转变,更是两种文化之间的交流与碰撞。作为一项交流工具,语言文字在跨国交际时起着重要的桥梁作用。而一个国家的民俗文化既是一个国家的独特标志,又是一个国家需要保护的文化财产。在对外交流过程中,我们要充分尊重本国民俗文化,所以民俗文化的英译十分重要。本文试从文化语境方面对中国民俗的英译进行探究,分析不同背景下,如何对独有的中国民俗进行翻译。  【关键词】英译 文化语境 民