【摘 要】
:
中国经济体制改革研究会会长高尚全近日就深化改革问题回答了记者的提问。他说,我们要高度重视贫富悬殊逐步拉大的事实,这是改革过程产生的问题,但不是必然的,是因为体制和法
论文部分内容阅读
中国经济体制改革研究会会长高尚全近日就深化改革问题回答了记者的提问。他说,我们要高度重视贫富悬殊逐步拉大的事实,这是改革过程产生的问题,但不是必然的,是因为体制和法制不完善、不健全造成的。这些问题必然要通过改革来解决,特别是关于“权力市
Gao Shangquan, president of China’s Economic Reform Association, answered a reporter’s question on deepening the reform recently. He said: We must attach great importance to the fact that the disparity between the rich and the poor is gradually widening. This is a problem arising from the reform process, but it is not inevitable because it is caused by imperfections and imperfections in the system and the legal system. These problems are bound to be solved through reform, especially on the ”power city."
其他文献
冬天是寒冷的,站在新河冰冻的土地上,我们仿佛看到了一个未来的新河,新河地处环渤海经济圈,从京津塘开始,到东营、潍坊、再到莱州,围绕渤海湾分布着众多的化工园区,新河化工
在以浙教版《数学》九年级下册第二章第1节“直线与圆的位置关系(第l课时)”为载体的“多人同课异构”式的教研活动中发现,课堂教学普遍存在认知过程短暂(特别是内化过程缺失
三模冗余电路是一种用来改善成品率及可靠性的容错电路设计方法,但在过去评价其性能时,多忽略了补偿故障的影响,故评价结果和实际性能有出入.本文给出考虑了补偿故障后的成品
2005年12月23日,国家发改委发出公告,发布了第二批通过审核的省级开发区名单。其中,涉及汽车零部件企业的省级开发区有近30个。公告要求,通过审核的开发区要科学制定发展规划
事业单位体制毕竟是在计划经济时期建立起来的,与目前不断完善的社会主义市场经济体制还有不相适应的地方体制上存在的种种“不适应症”,阻碍了事业单位的发展,不同程度地制
摘要杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟声词的方法基本相似,采用了对译、解释、创新、省略、添加等策略。本文通过译本比较显示,对于同一语境中的拟声词,杨译本和霍译本的译文各有特色,体现了译者的风格。 关键词:《红楼梦》拟声词翻译策略 中图分类号:H059文献标识码:A 《红楼梦》是中国语言艺术的巅峰之作
2008年6月4日,距重庆市1.7 km 的高都铺2号山体隧道顺利贯通。川气东送一期工程的13条隧道包括11条山体隧道和2条河流隧道,全长15 km,隧道工程施工难度大,安全要求高。按照
权力指数:★★★★精彩语录:“在当今的中国企业中,已经有了很多成功的范例,也有不胜枚举的优秀者。但事实上,不少中国企业患有严重的卓越精神缺乏症,它们在商业运作上是现实
To determine the long- term efficacy of indocyanine green (ICG)- assisted retinal internal limiting membrane (ILM) peeling during macular hole repair. Retrospec
在社会转型期,拥军优抚安置要完善机制,逐步实现从保障基本生活向提高生活质量转变拥军优属、拥政爱民,是我党我军我国人民的优良传统和政治优势。新的历史时期,在计划和市场