论文部分内容阅读
摘要:近年來,很多国外影视剧进入我们的视线,在跨文化交流中扮演着重要的角色,影视字幕的翻译也成为人们研究的课题之一。影视字幕以其自己独特的书面性、瞬间性、视听性以及篇幅限制,使其翻译也变得独特。本文借助关联理论探究了影视字幕的翻译,对一些字幕翻译进行了评析。
关键词:字幕翻译;关联理论;翻译批评;最佳关联
1. 引言
近年来,随着中国对外开放,各种国外影视剧大量涌入。这些影视剧为观众提供了了解国外文化习俗的窗口,也為英语学习者提供了有利机会,许多美剧也是深深地融入了我们的生活。然而,目前国内承担字幕翻译工作的多是一些自发的非营利性字幕组,这些翻译人员的水平参差不齐,风格不一,有些翻译可算是神来之笔,十分精妙。但事实上,很多美剧都具有很强的时效性,带有大洋彼岸最新的文化气息,包含着很多异国文化和风俗,而由于字幕翻译的时间紧迫和篇幅限制,所以仍有很多地方值得推敲。本篇文章以美剧《灵书妙探》为例,以关联理论为视角,试评析该剧字幕翻译中存在的问题。
2. 影视字幕翻译研究
影视字幕翻译是在一定历史社会条件下的跨文化交流,不是简单地从源语到目的语的翻译,包含了很多文本之外的因素,这就增加了翻译的难度。翻译具有的特殊文化属性也对字幕翻译者提出了更高的要求。张春柏(1998 )指出字幕翻译受到字数、人物行为、语言风格和文化差异的影响。翻译的中介转换不仅仅是个简单的技巧问题,是由语言符号的社会性所决定的。一方面它受个人世界观、价值观、知识范围、经验等因素的制约,另一方面也受其所在社会、文化环境的制约。
3. 关联理论
1986年,斯博伯和威尔逊提出关联理论。他们的学生格特对于关联理论在翻译中的应用进行研究,继而提出关联理论的翻译观。格特(2004:21)主张用关联理论研究翻译,因为“关联理论从能力而不是从行为的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用”。
很多时候人们说话的内容与想传达的信息并不同,因此翻译的关键在于在原文中找到原语作者意图传递的信息,然后在关联理论原则的指导下用另一种语言加以表述,从而让译入语接受者获得该信息。因为由于原语和译入语间文化、语境等各种不同,翻译过程中很难完全保留原文中的所有明示和暗含信息,那么在的取舍过程中必须保持译文读者的推理方式和原文读者一样,而原语作者的意图与译入语接受者的预期达到阐释性相似。
4.《灵书妙探》字幕翻译研究
4.1美剧《灵书妙探》简介
美剧《灵书妙探》(Castle)是美国广播公司在2009—2016年播出的悬疑犯罪喜剧,讲述了一位罪案小说家帮助纽约警察局凶杀组破案的故事。该剧于2009年3月9日起在ABC电视台播出,至今已播出八季。男主人公Castle是一个成功的侦探悬疑类小说家,喜欢引经据典,说话比较诙谐幽默,女主人公Beckett是一位出色的女警探,现在已经荣升为警长,却有一个导致她母亲死亡的黑暗内幕一直困扰着她。整个剧目大部分发生在美国纽约、曼哈顿、旧金山等大都市,每集都是一起杀人案,但其中也关乎爱情、亲情、友情,包含了时下流行的各种新鲜元素。该剧语言除了家庭生活类普通用语,其他对话更贴近于刑侦类用语和政治法律用语。
4.2 以关联理论研究美剧《灵书妙探》字幕翻译
学过英语的人都了解在英语中,存在着大量的类似于俚语的词汇、短语和句子,在美剧中更是比比皆是,本是普通的词语被赋予了不同的意思,这就考验了译者对原作者的语境的认识和理解,以及译者是否具有足够的认知水平,来理解该语境下原作者想要表达的意思。另一方面,还要在理解的情况下,如何将它很好地翻译成目的语,并在目的语中找到一个最佳关联。
例1:
原文:
Uh, I let you save my ass, old man, so that you could impress little miss naughty-knickers, who you had a crush on.
(Castle Season 08 episode 18)
译文:
是我让你救我的,老头子,就为了让你给那个你喜欢的小妞留下好印象。
这个句子中的little miss naughty-knickers,根据当时的对话我们不难揣测出,应该是对方喜欢的年轻姑娘,但该词语直译的话,很显然是不可行的,必须根据语境来意译。字幕中直接翻译成了“小妞”。很显然,译者也考虑到,在汉语文化中,对短裤、调皮的这种词语,并没有指代年轻姑娘的意思,所以经过作者的二次交际,转换为我们汉语文化中常用的“小妞”,符合原文中的little、miss、naughty三个特点,鉴于字幕的瞬时性、时间限制和篇幅限制,无法加入大量的形容词来赘述,这两个字十分言简意赅,却又传达出了意思,当然也不免丢失一些原文中的趣味,但是观众在观看时,不仅是从字幕获取信息,还可以从演员的语态和神情来获取信息,由此也可以弥补一些丢失的信息。
例2:
原文:
Beckett: And what crowd is this?
Sergei: Diplobrats
Beckett: What...
Sergei: Spoiled children of foreign officers who flaunt the law with diplomatic immunity
(Castle Season 08 episode 11)
译文:
贝克特:是一批什么样的新朋友?
谢尔盖:外二代
贝克特:什么...
谢尔盖:外交官被宠坏的孩子,凭外交豁免权就藐视法律。
很显然,文中的Diplobrats是一个新兴名词,连剧中的女主人公都表示没听说过。译者联系汉语文化中的新兴名词“官二代”、“富二代”,将文中的词语翻译为“外二代”,非常巧妙,既借用了我们熟知的汉语中新兴词汇的意思,又言简意赅表达出源语中的意思,可谓是在两个认知语境中找到了最佳关联。
5. 总结
影视字幕由于它本身特点和限制,对翻译也有着独特的要求,要求译者对目的语和源语都有着一定的认知水平,并不是简单地翻译,更多地是在两者之间的最佳关联。影视剧在跨文化交流中扮演着重要的角色,这更需要译者担负重担,更好地去进行翻译。关联理论在很大程度上对字幕翻译能起到一个指导的作用,并很好地解释了源语和目的语之间的联系和认知。
参考文献:
[1]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[2]王荣.从关联理论看字幕翻译策略《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2).
关键词:字幕翻译;关联理论;翻译批评;最佳关联
1. 引言
近年来,随着中国对外开放,各种国外影视剧大量涌入。这些影视剧为观众提供了了解国外文化习俗的窗口,也為英语学习者提供了有利机会,许多美剧也是深深地融入了我们的生活。然而,目前国内承担字幕翻译工作的多是一些自发的非营利性字幕组,这些翻译人员的水平参差不齐,风格不一,有些翻译可算是神来之笔,十分精妙。但事实上,很多美剧都具有很强的时效性,带有大洋彼岸最新的文化气息,包含着很多异国文化和风俗,而由于字幕翻译的时间紧迫和篇幅限制,所以仍有很多地方值得推敲。本篇文章以美剧《灵书妙探》为例,以关联理论为视角,试评析该剧字幕翻译中存在的问题。
2. 影视字幕翻译研究
影视字幕翻译是在一定历史社会条件下的跨文化交流,不是简单地从源语到目的语的翻译,包含了很多文本之外的因素,这就增加了翻译的难度。翻译具有的特殊文化属性也对字幕翻译者提出了更高的要求。张春柏(1998 )指出字幕翻译受到字数、人物行为、语言风格和文化差异的影响。翻译的中介转换不仅仅是个简单的技巧问题,是由语言符号的社会性所决定的。一方面它受个人世界观、价值观、知识范围、经验等因素的制约,另一方面也受其所在社会、文化环境的制约。
3. 关联理论
1986年,斯博伯和威尔逊提出关联理论。他们的学生格特对于关联理论在翻译中的应用进行研究,继而提出关联理论的翻译观。格特(2004:21)主张用关联理论研究翻译,因为“关联理论从能力而不是从行为的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用”。
很多时候人们说话的内容与想传达的信息并不同,因此翻译的关键在于在原文中找到原语作者意图传递的信息,然后在关联理论原则的指导下用另一种语言加以表述,从而让译入语接受者获得该信息。因为由于原语和译入语间文化、语境等各种不同,翻译过程中很难完全保留原文中的所有明示和暗含信息,那么在的取舍过程中必须保持译文读者的推理方式和原文读者一样,而原语作者的意图与译入语接受者的预期达到阐释性相似。
4.《灵书妙探》字幕翻译研究
4.1美剧《灵书妙探》简介
美剧《灵书妙探》(Castle)是美国广播公司在2009—2016年播出的悬疑犯罪喜剧,讲述了一位罪案小说家帮助纽约警察局凶杀组破案的故事。该剧于2009年3月9日起在ABC电视台播出,至今已播出八季。男主人公Castle是一个成功的侦探悬疑类小说家,喜欢引经据典,说话比较诙谐幽默,女主人公Beckett是一位出色的女警探,现在已经荣升为警长,却有一个导致她母亲死亡的黑暗内幕一直困扰着她。整个剧目大部分发生在美国纽约、曼哈顿、旧金山等大都市,每集都是一起杀人案,但其中也关乎爱情、亲情、友情,包含了时下流行的各种新鲜元素。该剧语言除了家庭生活类普通用语,其他对话更贴近于刑侦类用语和政治法律用语。
4.2 以关联理论研究美剧《灵书妙探》字幕翻译
学过英语的人都了解在英语中,存在着大量的类似于俚语的词汇、短语和句子,在美剧中更是比比皆是,本是普通的词语被赋予了不同的意思,这就考验了译者对原作者的语境的认识和理解,以及译者是否具有足够的认知水平,来理解该语境下原作者想要表达的意思。另一方面,还要在理解的情况下,如何将它很好地翻译成目的语,并在目的语中找到一个最佳关联。
例1:
原文:
Uh, I let you save my ass, old man, so that you could impress little miss naughty-knickers, who you had a crush on.
(Castle Season 08 episode 18)
译文:
是我让你救我的,老头子,就为了让你给那个你喜欢的小妞留下好印象。
这个句子中的little miss naughty-knickers,根据当时的对话我们不难揣测出,应该是对方喜欢的年轻姑娘,但该词语直译的话,很显然是不可行的,必须根据语境来意译。字幕中直接翻译成了“小妞”。很显然,译者也考虑到,在汉语文化中,对短裤、调皮的这种词语,并没有指代年轻姑娘的意思,所以经过作者的二次交际,转换为我们汉语文化中常用的“小妞”,符合原文中的little、miss、naughty三个特点,鉴于字幕的瞬时性、时间限制和篇幅限制,无法加入大量的形容词来赘述,这两个字十分言简意赅,却又传达出了意思,当然也不免丢失一些原文中的趣味,但是观众在观看时,不仅是从字幕获取信息,还可以从演员的语态和神情来获取信息,由此也可以弥补一些丢失的信息。
例2:
原文:
Beckett: And what crowd is this?
Sergei: Diplobrats
Beckett: What...
Sergei: Spoiled children of foreign officers who flaunt the law with diplomatic immunity
(Castle Season 08 episode 11)
译文:
贝克特:是一批什么样的新朋友?
谢尔盖:外二代
贝克特:什么...
谢尔盖:外交官被宠坏的孩子,凭外交豁免权就藐视法律。
很显然,文中的Diplobrats是一个新兴名词,连剧中的女主人公都表示没听说过。译者联系汉语文化中的新兴名词“官二代”、“富二代”,将文中的词语翻译为“外二代”,非常巧妙,既借用了我们熟知的汉语中新兴词汇的意思,又言简意赅表达出源语中的意思,可谓是在两个认知语境中找到了最佳关联。
5. 总结
影视字幕由于它本身特点和限制,对翻译也有着独特的要求,要求译者对目的语和源语都有着一定的认知水平,并不是简单地翻译,更多地是在两者之间的最佳关联。影视剧在跨文化交流中扮演着重要的角色,这更需要译者担负重担,更好地去进行翻译。关联理论在很大程度上对字幕翻译能起到一个指导的作用,并很好地解释了源语和目的语之间的联系和认知。
参考文献:
[1]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[2]王荣.从关联理论看字幕翻译策略《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2).