浅谈英汉语言差异

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dilon1120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面发现英汉语言的差异,旨在加深对英汉语言的了解,有助于指导翻译实践活动。
  【关键词】英汉语言 对比 差异
  从选词用字上来讲,汉语中多用动词,生动活泼。英语中多用名词,趋向于静态表达。汉语选词上为了符合美学概念,关注平仄和声调,英语则很少关注这一点。从句法结构来说,英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。英语常用非人称句表达客观公正委婉间接,而汉语常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标志的被动句来表达客观语气。在修辞手段上,英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。在篇章衔接及连贯方面,英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句,层层环扣,连接紧密;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。
  根据比较,以原文和朱纯深译本对比为例,有以下方面不同之处。
  差异一:英语有形态变化,汉语没有严格意义形态变化。
  汉:我悄悄地披了大衫,带上门出去。
  英:Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.
  分析:英语通过词形变化,改变词性,使句式灵活多变。比如本句使用了现在分词shrugging on,closing,过去分词made,汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。汉语的“我”“你”“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“衣服”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“关”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。
  差异二:英语重形合,要求结构完整,句子以形寓意。汉语重意合,不求结构齐整,句子以意役形。
  汉:夏始春余,叶嫩花初。
  英:This is the time when spring is growing into summer,the leaves a tender green and the flowers blooming.
  分析:汉语的谓语也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词;比如本句中的开“始”,“余” 为动词,“嫩”,“初”为形容词。汉语中的谓语可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;它可以是一个单词,也可以是多个词组。而英语中句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。
  差异三:汉语句子相对简短,英语句子相对冗长。
  汉:路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
  英:On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.
  分析:汉语常用散句,松句,省略句,以中短句居多,定语一般前置,句子多数显得结构简化。而英文句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集,粘附在句子结构里。本句使用there be 句型,并包含两个从句使逻辑更加连贯,On the side (where the path is),there are willows,interlaced with some others (whose names I do not know).由此可见,英语句子中名词、代词后通常有修饰语连接,使得句子不断扩展,延伸。
  差异四:汉语常用人称来叙述,英语多用物称来表达。
  汉:忽然想起人人走过的荷塘
  英:it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday
  分析:根据前文,提到了第一人称是“我”,在这里人称不言自喻,故省略人称,(我)忽然想起人人走过的荷塘。而英语中则用it作形式主语,引出后面的内容。因为英语中常用非人称主语表达,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。
  差异五:英语常用被动式,汉语常用主动式。英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
  汉:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
  英:the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.
  分析:英语有时用一些词汇来表达被动意义,比如本句中的介词短语in one’s possession/in the possession of someone(= owned,held,kept or controlled by someone)为某人所有,在某人的控制之下。句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。如本句中I myself seem to have been uplifted,from my ordinary self into another world.有时,被动式的表达方式已成为一种习惯,为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接后文。而汉语思维,则更多强调发出动作的主体,因此时常用主动式表示被动意义。
  差异六:汉语讲究叠词来体现美感且重叠类别多,英语只有一种音节重叠的现象。
  汉:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
  英:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.
  分析:“曲曲折折”,“田田的”,“亭亭的”,都是汉语的重复。汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。汉字属音节文字,一个汉字代表一个音节,音节结构分声、韵、调三个组成部分,元音在音节中处于主要地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势。双音节化在汉语里是一种常见的修辞现象。如单音节词宜与单音节词相配,双音节词宜与双音节词相配,读起来顺口,听起来悦耳,写起来顺手,能给人以匀称、整齐而又平稳、舒畅的感觉。英语中用了“winding stretch of water”,“silken field of leaves”,“in all their grace.”名词加上介词的组合来表达。相比之下,缺乏汉语的韵律感和美感。
  本文从本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面举例说明了英汉语言的差异,加深了对英汉语言不同之处的了解,也对两种语系的差异有更具体的感受,同时也对今后的翻译工作有一定的指导意义。
  参考文献:
  [1]I.A.Richards The Philosophy of Rhetoric[J].London:Oxford University Press.1976.
  [2]黄静芬.从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J].绵阳师范学院学报,2010(12).
  [3]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报.2005(12):34-36.
其他文献
【Abstract】Gramsci‘s cultural hegemony revealed mild and secluded relationship between the ruler and the ruled locatemd in developed capitalist country. Consequently Said drew desirable inspiration fro
【摘要】本文结合三(上)教学内容,根据三年级学生有童心,想象力丰富,模仿能力强,乐于开口说话的特点,基于教材的独特优势。通过有效的方法,让学生的英语学习“fun”起来。  【关键词】fun time 想象力 童心 开口说  新版的英语教材把每个单元重新划分,设置了:story time、 fun time、cartoon time等等。把原来的C部分重新定义为fun time .我认为这个版块的新
廷巴克图的宗教场所Timbuktu’s religious sites  马里的艾哈迈德·法基·马赫迪对廷巴克图数处宗教遗址的袭击,成为国际刑事法庭有史以来第一次因破坏文化古迹而进行的战争罪审判,可谓创造了历史。袭击包括一些苏菲派圣徒陵寝、中世纪神庙以及15世纪的西迪·叶海亚清真寺。截至2015年夏天,在联合国教科文组织的资助下,廷巴克图被摧毁的陵墓中有14座按照传统的建筑方法进行了重建。2016
【摘要】新《英语课程标准》强调:课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合语言运用能力,使语言学习的过程成为学生形成积极的情感态度、主动思维和大胆实践、提高跨文化意识和形成自主学习能力的过程。  【关键词】兴趣 主动 个体差异  以下是我结合新教材(Project English)与新课程的教学理念在英语课堂教学中所做
【Abstract】English writing has been increasingly important nowadays.Cultivating students’ written skills has become one of the most important tasks in vocational school English teaching.But,because of
【Abstract】In order to fill the gap between the rural and the urban junior English classroom teaching,this paper gives the suggestion to the educators to adopt psychological suggestion methods to arise
【摘要】《阿拉比》是乔伊斯重要短篇小说集《都柏林人》中的一篇,故事描绘了当时人们的精神状态。本文拟将小说中男主人公对于爱情和美好的追求以及生活的迷失与现代人的精神境遇比较分析,折射人类生活中真实的自己,并发现缓解或解决精神痛苦的方法。  【关键词】乔伊斯 《阿拉比》 爱情 精神境遇  詹姆斯·乔伊斯,爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,后现代文学的奠基者之一,其作品及“意识流”思想对世界文
【摘要】随着新课程的实施和推进,广大教师越来越重视新的教学理念和新的教学方法。但在实际的教学活动中,还有教师采用单一的教学方法,让学生感到学习是一件单调、枯燥的事,导致学生产生厌学的情绪,从而降低了学习兴趣,也严重影响教学效果。因此,要提高小学英语教学效率,教师必须结合学生的实际情况,精心设计教学内容,运用多种教学方法,提高英语教学效率。  【关键词】小学英语 课堂导入 教学情景 分层教学  在小
【摘要】冗余信息大量存在语言表达之中,但由于不同语言和文化之间客观存在而不可避免的差异,翻译的时候要对其进行妥善处理,使其达到一种平衡的状态,才能成就高质量的译文,对于政治文献这种严肃的文本来说尤其如此。  【关键词】冗余 政治文献 《毛选》 平衡  【Abstract】Redundancies vastly exist in language expressions.However,due to
露西亚节那天晚上,电话突然响了起来。虽然还不算太晚,但孩子们已经上床睡觉了。他看了看来电显示,不是熟悉的号码,但仍接了电话。  “喂,我是皮特。”  “皮特!我是克里斯扬!”  “克里斯扬?”名字和声音听起来很熟悉,似乎勾起了内心深处的记忆,但他一时想不起来。  “克里斯扬·贝克啊!想起来了吗?”  “贝克!”这个名字立刻唤起了他不太愉快的回忆。但不管怎么说,贝克曾经是他的朋友。  “我经常看到你