论文部分内容阅读
在蒙古语中,由于还有16种元素的名称没有依据拉丁语名称翻译命名,从而化学元素和化合物的命名中出现了体系上的不统一性和原则上的不相容性,对整个化学科学中化学物质的命名,以及科学研究、学术交流和教育活动等带来了很多不便和麻烦,甚至有时造成一些不必要的误解和错误。针对这种情况,依据化学物质及元素命名的特殊要求和国际命名原则,结合蒙古语的语法结构和特点,论文提出对化学元素名称进行国际统一的规范化翻译的建议。
In Mongolian, because there are still 16 kinds of elements of the name is not translated according to the Latin name naming of chemical elements and compounds appeared in the system of non-uniformity and principle of incompatibility, the entire chemical science The naming of chemical substances in China, as well as scientific research, academic exchanges and educational activities, brought a lot of inconvenience and inconvenience and sometimes caused unnecessary unnecessary misunderstandings and mistakes. In response to this situation, based on the special requirements of naming chemical substances and elements and the international nomenclature, combined with the grammatical structure and characteristics of Mongolian language, the paper puts forward the proposal of internationally standardized and standardized translation of chemical element names.