电影片名翻译的独特性

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heeroyuyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:电影片名翻译的重要性已日益得到重视。无论是引进外国电影还是中国影片走出国外,电影片名作为电影宣传的关键一步发挥了巨大的影响力。本文通过对几部经典电影片名翻译的赏析总结了电影片名翻译的特点。并呼吁译者在充分运用合理的翻译方法力求译出优美的片名。
  关键词:电影片名;翻译;独特性
  电影是一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式。一部影片之所以可以吸引成千上万的观众,除了演员的精湛技艺,富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与寓意深刻,回味无穷的片名有直接的关系,片名既要反映影片的内容和影片的类别,还要简短醒目,别出心裁,以便最大化的吸引观众,做到先声夺人,从而起到很好的为影片宣传的作用。因此,翻译电影片名不同于对其他作品的翻译,要考虑更多的因素。然而,翻译片名会不可避免遇到语言、文化差异,因此很难在语言、文化信息和功能特点上同时对等。语言作为一门艺术如果运用得当能够完整的传达出原名的意境,如果翻译失当,不可避免会让人贻笑大方。
  一、电影片名赏析
  (一)汉英片名翻译
  1.《梅兰芳》——Forever Enthralled
  电影《梅兰芳》讲述了一代京剧大叔梅兰芳的传奇一生。梅兰芳超凡脱俗,思新求变,勇于突破,改革传统,推陈出新。他继承了前辈的精华,又勇于加入新的元素,可谓前无古人,后无来者。剧中福芝芳对孟小冬说:“他不是你的,也不是我的,他是座儿(观众)的。”梅兰芳不愧为一代大师,为了艺术可以牺牲一切,哪怕是爱情。在电影中,黎明扮演的梅兰芳和章子怡扮演的孟小冬的感情纠葛让人心酸,虽然无疾而终,却像他们唱的那样《你懂我的爱》一样:“没有告别的爱情往往是最美的,未结局的戏最耐人寻味。我们的爱只有我们明白。”尽管舞台就是梅兰芳的一切,但是当日本人要求他为日本人演唱时,梅兰芳还是毅然决然的拒绝了。这时梅兰芳早已不是一个“戏子”,而是真正爱国爱家的铁血男儿。
  我们看到电影《梅兰芳》的英文翻译是Forever Enthralled.其中,enthrall这个词的意思是If you are enthralled by something, you enjoy it and give it your complete attention and interest.中文就是“迷住某人,使某人着迷”的意思。
   这个英文翻译恰如其分的解释了梅兰芳对家人、对爱人、对国家的热爱和对艺术的痴迷。
  综合鉴定:成功
  2.《三枪拍案惊奇》——a simple noodle story
  本片改编自科恩兄弟的电影《血迷宫》,为张艺谋继奥运会开幕式后首度执导贺岁惊悚喜剧。令人惊讶的是这样一部贺岁大片的英文片名只是简单的四个英文单词:a simple noodle story,让人有种摸不着头脑的感觉。
  中文片名比较符合剧情:故事讲述了面馆老板王五一直和老板娘没儿子,而盼子心切的王五把这一切过错都赖在老板娘身上。王五每天晚上用烟袋烫老板娘,所以老板娘想买枪把王五打死。一日波斯商人路过,老板娘花3贯钱买了一把有三颗子弹的手枪。随着故事的发展,三发子弹相继射出,坏人终得报应。中文片名抓住影片枪声这一线索,“惊奇”二字也符合影片的惊悚气氛。但是联想起《三枪》故事发生的主场景就是“麻子面馆”,以这样一个直白而又不乏搞笑色彩的英文译名来为影片包装倒也相得益彰。喜剧本身就具有轻松搞笑的特征,这样的译名乍读来没什么内涵,但是确实越简单越能吸引观众的注意,引发观众猜想。由此可见,翻译在恰到好处而不在用词是否简单。
  综合鉴定:合格
  3.《霸王别姬》——farewell, my concubine
  几乎每个看到此片的英文翻译的人都会大跌眼镜。关于霸王别姬的故事,中国人都耳熟能详。而本片以京剧《霸王别姬》为依托讲述了一个关于戏、梦、人生的故事。影片用中国文化积淀最深厚的京剧艺术及其艺人生活,有着人性的思考和人生存状态的表述,更通过十几年的时事风云,投射出一股中国传统文化的哲学思考。这样一部内涵深刻的影片曾赢得过许多国内乃至国际大奖,但是它的英文片名实在翻译的让人不敢苟同。众所周知, farewell是告别的意思,而concubine就是小老婆,妾的意思。虽说虞姬确实是霸王项羽的妾室,但是这一翻译与影片内容是风马牛不相及,不知所为,不仅让人费解,还误导观众,对影片产生错误的心理预期。
  在翻译片名时,对影片信息有一定的了解是最起码的。在此基础上应做到翻译后的体裁与原片一致,任何捕风捉影,离题万里的翻译都是失败的。
  综合鉴定:失败
  (二)英汉翻译
  1.Roman Holiday——《罗马假日》
  这部影片通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是一次浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage
  Dictionary,其意思实际上是:A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.进而引申为Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.结合剧情我们知道报纸记者原本是想借机报导公主而扬名,结果却与公主坠入情网,最后不惜放弃成名机会保护公主不被发现。安妮公主不愿受皇室古板礼仪的摆布,但经受罗马一日假期后,反而体验自己对国家的责任,忍痛抛弃爱情返回大使馆,并果断地表达了自己的思想。为了本身的职责而忍痛牺牲爱情。   《罗马假日》里这个“假日”实质上是指记者和公主共同渴望的“自由生活”,把片名改成《罗马自由一日》更能说明影片主旨。在对待自由的追求上,公主开始是顽皮和不顾一切的享受自由;记者则是渐渐的被身边的公主所感染。其实对于记者来说,与公主“游玩”罗马最开始是作为职业计划的一部分,这充满名利熏心的计划是“反自由”的。如果没有之后对公主产生感情,他永远都是一个疲于奔命的记者,记者的使命便是发现新闻,这种使命作为个人欲望体现在其生活的方方面面:他不可能有享受自由的机会,因为记者这个职业就是扼杀别人自由和自己自由的刽子手。所以这个直接根据英文片名翻译出来的题目《罗马假日》并没有把英文电影名中的双关意思完全表达出来。但是也不能说是失败。
  综合鉴定:合格
  2.Billy Elliot——《舞动人生》
  这部电影的英文名字是根据剧中的主人公的名字而起,但是中文的译名却翻译为《舞动人生》,而并没有直接根据英文片名来翻。咋看之下二者毫无关联,但是结合剧情却翻译得恰到好处。作为一部励志电影,《舞动人生》讲述了一个小男孩对芭蕾艺术执着的爱,使他最终战胜贫困和偏见,实现梦想的动人故事。“舞动人生”这一翻译很自然地能够给人一种昂扬向上的感觉,也符合了本片的励志的情怀。片中小主人公通过舞蹈找到自己的人生方向,也改变了自己的人生道路。翻译中一“动”字形象得描绘出了那种人生起伏却又丰富多彩的立体感。而且片中主人公只是一个11岁的孩子,正处在青春期前期,这一时期是建立人生观世界观的起步阶段,“青春”二字也使人回味起青春期的懵懂。同时四字结构也符合中国人的表达习惯,读来朗朗上口,容易使人记住。
  不得不提的是,《舞动青春》是台湾的翻译版本,还有一种香港的翻译版本叫《跳出我天地》(内地两个翻译都有)。这一版本也没有根据英文片名来翻,但是翻成《跳出我天地》丝毫没有励志的感觉,倒像是一部心理悬疑片。片中的舞蹈是指芭蕾,芭蕾是一种高雅,相对安静的舞蹈,而“跳”字给人以欢快之感,如果和舞蹈联系起来的话更易让人想到街舞,而不是芭蕾。用“天地”来形容一个孩子的人生也略显不搭调。总体上看,台湾的翻译版本更贴切。
  综合鉴定(台湾版):成功
  二、电影片名翻译独特性
  (一)结合影片内容,兼顾影片内涵
  大部分电影片名都能很简洁的概括电影内容,而如何翻译这些片名也必须结合“直译”和“意译”的翻译方法,力求完整传达影片的内容。同时,很多电影内涵颇深,这些隐喻也恰恰是电影的精华所在,片名翻译能否传达影片内涵不仅仅要看译者本身的翻译水平,更是基于译者对电影的自身理解。2014年底上映的姜文导演的电影《一步之遥》的英文电影名是“Gone with the Bullets”。很多观众都知道这部电影和姜文导演2013年影片《让子弹飞》(Let the Bullets Fly)是一脉相承的。两部电影片名的翻译方法有本质的区别。《让子弹飞》的采用“直译”的翻译方法,而《一步之遥》的翻译不仅兼顾了对《让子弹飞》的接续概念,同时也点出了电影中的重要线索,即子弹。
  (二)考虑文化差异,体现影片商业特点
  目前无论是在国内还是国外,电影都是娱乐业的一个主要承载形式。其商业价值更是电影最主要价值之一。翻译电影片名时必须充分考虑观众的接受程度,要力求激发观众的观影兴趣和热情。纵论翻译片名翻译失败之作,电影《卧虎藏龙》的翻译不得不提。李安凭借此片成为了第一次获得了奥斯卡大奖的华裔导演,而这部中国武侠电影杰作的英文片名就是“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。由于文化差异,tiger和dragon在欧美文化里都是邪恶的象征。而且这种直译确实让人一头雾水、不知所云。该片名翻译完全没有体现出电影的各个方面,无论是武侠精神还是影片具体内容,从片名中都看不出一丝一毫。如此失败的翻译在很大程度上影响了这部电影在海外的票房。既误导了观众,又伤害了制片方。这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院观影人数。[1]
  电影的片名翻译无疑是学问颇深,译得好可以起到画龙点睛之效,使观众一见难忘,不知不觉受到吸引。译得不好,则令人观看欲望全消,虽然内容精彩却乏人问津。总之,在对电影片名进行翻译的过程中还是应该遵循一定原则,不一定非要做到“信、达、雅”。要忠
  实于原影片内容,还要要涵盖文化特征,既要符合美学原则,又要富于强烈的吸引力和感染力,增加商业收入。[2]这些也算是翻译电影片名时的要格外注意的地方。
  【参考文献】
  [1]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆—电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002
  [2]邓飞.浅析电影片名的翻译[J].文学研究,2010
  作者简介:王莹璐,辽宁,女,1990.1.10,硕士,电子科技大学,英语笔译。
其他文献
摘要:课堂教学氛围和学生参与度与教学质量息息相关,对于文秘专业亦是如此,所以如何提升文秘专业课堂教学中学生参与度成为当前教学工作的重中之重。本文针对具体的措施进行了深入地探讨,以期为提高我国文秘专业课堂教学质量做出贡献。  关键词:文秘专业课;课堂教学;提升;学生参与度;措施  前言  现如今,我国的文秘专业课堂教学中经常出现学生缺乏学习积极性与主动性,与教师互动较少等情况,严重影响了授课效果,究
期刊
一、机构企业化  (一)成立以班为建制的公司  将中兴班2013级,更名为通信1331××公司、通信1332××公司、通信1333××公司,公司提名按班级名来模拟做公司名称,将“班”改成“公司”希望同学们每时每刻要牢记自己要按企业的标准来严格要求自己,公司员工团结协作,亲如一家,做事如做人,认真做事,诚恳做人,公司员工在技能上精益求精,乐观向上之精神。  (二)成立企业化管理机构  通信公司为总公
期刊
摘要:六六以敏锐的嗅觉和细腻的观察力捕捉当前社会环境中普通百姓所面临的的压力和纠结,展示了物质化时代各式各样的人生和当下最引人关注的医患关系,对当下人们的精神“蜗居”展开批判,表现了作家浓厚的现实主义关怀。  关键词:六六;现实主义;房价;医患  六六,一个从网络上成长起来的作家,以其独特的视角和犀利的文笔迅速吸引了大批读者,而浓厚的现实主义关怀又吸引着导演们对剧本进行改编,进一步扩大了作品的影响
期刊
摘要:徐则臣近年来的创作逐渐为当代文坛所关注,在70后作家中具有一定的代表性,其新近创作的长篇小说《耶路撒冷》更为文坛所热议,引起不少论者对这个长篇和徐则臣整体创作倾向的关注。文章另辟蹊径,着重通过对徐则臣2012年创作的短篇小说《如果大雪封门》的进行解读,分析徐则臣小说创作的总体风格,进而探讨其主要创作倾向。  关键词:徐则臣;如果大雪封门;乌托邦;耶路撒冷;70后作家  近年来,70后作家长篇
期刊
摘要:中世纪末期基督教不断腐化堕落,基督教文化在理论与现实之间的矛盾日益尖锐。为了解决基督教文化的内在矛盾文艺复兴、宗教改革先后在西欧南北部兴起。文艺复兴将“人性”从“神性”的束缚住解脱出来的道路,宗教改革将虚假的外在仪文式的信仰内化成内心的自觉要求,将精神自由和善良意志作为生活的终极目标。文艺复兴和宗教改革在化解中世纪末期西欧的社会危机的同时,也带来了人性的解放,“理性”的力量受到推崇,科学精神
期刊
摘要:寒山诗经由日本传播到美国,并对美国“垮掉的一代”产生了深远的影响,这样近乎疯狂的追捧并不是简单意义上的接受,而是一种具有独特精神内涵的接受与交流,此种意义上的接受是两种符号的相互转化,是两种文化的交流与碰撞,是跨越时空的心灵对话。本文从两个方面来阐释这种特殊的心灵对话:一、美国“垮掉的一代”对寒山诗的接受是把中国文化语境下的、作为普通符号的寒山诗变为美国文化语境中的、作为精神符号的“美国寒山
期刊
摘要:建筑美学中的空间语言“文法”、“词汇”是中国现代建筑学家梁思成在《中国建筑的特征》一文中提出的思想概念,这是在针对中国传统建筑与城市的研究的基础上提出的。本文欲以华人建筑师贝聿铭设计的苏州博物馆新馆为例,探析“文法”、“词汇”的建筑思想在现当代建筑设计的运用与时代意义。  关键词:梁思成;“文法”;“词汇”   建筑美学中的空间语言“文法”、“词汇”是中国现代建筑学家梁思成在《中国建筑的特征
期刊
我是以美术学学习为主的,偶尔也会画点画,写点字,后来觉得也应该在自己的作品上铃上几方印,于是就开始感受到了刀下的艺术。  还记得,我第一次拿刀的时候,还没开始刻,老师就说我的刀买小了,让我去换大一号的,我当时还不理解,这么小的石头,那么大的刀怎么刻呢,可是还是去换了,当我下刀的时候我才知道,原来老师的话是有道理的……只可惜当时我的专业课和他们的课好多都是重合的,我只去了两次,后来学校的事情也多,也
期刊
摘要:随着社会的进步,人民生活水平的提高,人民对精神上的享受有了新的追求,随之产生的是众多美术馆的不断产生和不断完善,它满足人们的精神享受和培养大众的审美理想,有着重大作用。它丰富的内容,多样的形式,是学校的美术教育中无法比拟的,所以,在小学的美术教学中,构建馆校合作机制,提升它们的合作机率,有利小学美术教学中的取长补短,完善中小学的美术教育。本文以学校传统美术教育为出发点,论述馆校为何要合作、合
期刊
基金项目:广西哲学社会科学基金项目(广西北部湾经济区无障碍旅游发展对策研究,课题编号:13DGL010);广西高等学校人文社会科学研究项目(东盟无障碍旅游圈构想下广西旅游经济发展策略,课题编号:SK13LX573);广西新世纪教育教学改革工程项目(高职酒店管理专业校内生产性实训基地建设实践-以南宁职业技术学院酒店管理专业为例,课题编号:2013JGZ180)  摘要:当前,我国正处于结构调整阵痛期
期刊