论文部分内容阅读
[摘要] 从课堂实施、师资、和教材实际出发,探讨开展生物化学双语教学存在的问题及今后应采取的措施。寻找切入点,探索有效途径,以使双语教学取得满意的教学效果。
[关键词] 生物化学 双语教学 探索
双语教学(Bilingual education)是指同时使用汉语和英语两种语言教学的一种教学方法。在教学中以专业知识学习为教学重点,部分采用英语作为教学语言,重要定义和内容用英文讲解和标出。通过专业英语讲授来提高学生英语水平。以学生的主动学习为主,逐渐适应两种语言的交替使用,达到双语促专业,专业促英语的相辅相成、互相促进、互相提高的良性循环方式。医学是一门世界范围内广泛交流和应用的科学,医学教育则要求学生能够掌握大量的专业知识,同时具有良好的国际交流能力,符合时代的发展要求的高素质专业技能人才。为了适应新形势下医学研究交流逐步走向世界的需要,高等学校医学教学中使用双语教学愈发重要。在所有高等教育体系中,医学教育课程中有门数众多的专业基础课程和临床课程,基础类与临床类课程之间是相互联系,相互交叉、融合。因此,在医学教育中双语教学的开展必须要有规划即实施双语教学必须从专业基础课程开始。生物化学作为一门重要的医学基础学科,是学习后续临床相关课程的重要前提,生物化学双语教学的真正目的是培养学生综合运用英语和专业知识进行跨文化交流和解决实际问题的能力。因此,开展生物化学的双语教学要从师资、课程、教材和学生的实际出发,寻找切入点、探索有效途径。
一、生物化学双语教学的课堂实施
生物化学是一门理论性、逻辑性强,内容抽象、深奥,基本概念多、学科进展快的医学基础课程。历来是医学专业当中最令学生头疼的基础学科之一,有些章节晦涩难懂、枯燥无味,每个章节之间联系非常紧密。单纯的专业学习已经存在困难,特别是化学基础较弱的学生,还未学该门课程之前,就已经产生很大的心理压力,用英语授课更增加了学生理解的难度。结合这一实际情况,选择在学生外语水平较好的临床医学专业优先开展双语教学。接下来,课堂教学的实施就是双语教学的关键。课前由教师告知学生下一次新课的内容及其重、难点,提供与内容相关的背景资料等,由学生进行探究式学习,避免预习的盲目性。根据内容为学生准备一些有针对性的思考题,调动学生自学的主动性。上课时,采用递进式教学方式,循序渐进的原则,对于章节中重点、难点的内容先用英语介绍重要概念和关键词,再用汉语讲解,根据学生水平和掌握程度逐步增加英文授课比例。针对英文名词,我们采取了一些做法:一是课前将主要的专业词汇中英文对照集中写在黑板一角,数量不宜多,便于教师随时指点,学生随时参照;二是每次课都将专业词汇集中在一张幻灯片中,建议学生打印成小卡片,既方便专业英语学习,也有利于后续课堂教学。多媒体课件则使用全英文形式,图文并茂,便于学生掌握重点。总之要先易后难,先少后多,先中文为主、英文为辅,逐渐过渡到英文为主、中文为辅。切忌一味追求全英文授课,会使学生听觉疲劳,因跟不上听不懂而失去兴趣,让学生在一种良好的氛围下既学习了专业外语的词汇,又领会了专业知识。
二、双语教学的师资力量
实践证明,实施双语教学,师资的强弱是非常重要的。双语教学要求教师不但要有有扎实的学科知识,更重要的是要有过硬的英语功底。能用英语流利的表达专业知识,做到讲解到位,学生能听懂并理解的程度。但是,目前,这样的师资还不多。培养合格的双语教师就显得尤为重要。现阶段,双语教学教师的主要来源是有国外留学经历的教师、在国内著名的大学接受专项培训的骨干教师、也可以通过加强专业教师的英语培训,在授课前和授课过程中专门请来外教指导等途径。
三、双语教学的教材选择
目前,国内双语教学普遍缺乏合适的教材。教师参照的外文书籍不同,双语教学的内容和深度也有一定的差异。目前,国内一些院校对于教材的选用,有直接购买原版教材、自编教材、翻译教材等几种选择。英文原版教材内容丰富、针对性强、专业内容表达地道、专业词汇使用准确、可以使学生领略到原汁原味的东西,对于师生的英语能力能够起到有效的促进作用。但外文原版教材和国内通用的医学教材内容安排上有很大的差异,盲目照搬国外教材,由于内容多,生词量大,与中文教材相距较远,不利于学生对专业知识的理解和掌握。虽然一直有人提出编写双语教材的必要性,但在短期内很难解决这个问题。当前主要是中文教材和外文教材配套使用。教师在对外文原版教材消化吸收的基础上,根据教学大纲进行选择、整理,作为预习复习的依据。这样即考虑到学生的接受和理解能力,又考虑到课堂的气氛。原则上不管使用英文原版教材,或者是国内自编教材,内容都要符合高教部统编教材的重点,以便于学生掌握,以进一步深入双语教学实践。双语授课固然重要,但不能以牺牲专业知识学习为代价。双语教学目前尚不能摈弃汉语,而是需要巧妙、高效地利用汉英两种语言。汉语作为母语有着得天独厚的优势,运用适当可以与英语相得益彰。
双语教学在各高校中尚处于探索阶段,缺乏成熟的双语教学理论和教学经验可供借鉴。但通过双语教学实践,我们积累了点滴的经验:应继续师资队伍建设,培养合格的中青年教师进行双语教学;在教学中进一步完善自编英语教材的内容,使之更适合教师和学生的需要;继续探索中英文的课堂比例,既要符合提高学生素质,培养有竞争力学生的要求,又要照顾到学生实际的学习效果;充分利用现代化教育手段,更好地发挥多媒体在教学中的优势。相信通过不懈的努力,在不久的将来,我们会逐渐形成自己特有的教学模式,使双语教学取得满意的效果。
参考文献:
[1]王斌华.双语教育与双语教学.上海:上海教育出版社,2003.
[2]席艳,牛保华,吴素霞.病理学双语教学实践中存在的问题分析[J].西北医学教育,2009,(3).
[3]马云,何淑雅,李斌元.生物化学双语教学的实践与探讨[J].华北煤炭医学院学报,2007,9(4):561-562.
[4]马佳,陈治文,夏俊,杨清玲,张玉心.临床医学专业生物化学双语教学初探[J].山西医科大学学报(基础医学教育版),2009,(1).
[关键词] 生物化学 双语教学 探索
双语教学(Bilingual education)是指同时使用汉语和英语两种语言教学的一种教学方法。在教学中以专业知识学习为教学重点,部分采用英语作为教学语言,重要定义和内容用英文讲解和标出。通过专业英语讲授来提高学生英语水平。以学生的主动学习为主,逐渐适应两种语言的交替使用,达到双语促专业,专业促英语的相辅相成、互相促进、互相提高的良性循环方式。医学是一门世界范围内广泛交流和应用的科学,医学教育则要求学生能够掌握大量的专业知识,同时具有良好的国际交流能力,符合时代的发展要求的高素质专业技能人才。为了适应新形势下医学研究交流逐步走向世界的需要,高等学校医学教学中使用双语教学愈发重要。在所有高等教育体系中,医学教育课程中有门数众多的专业基础课程和临床课程,基础类与临床类课程之间是相互联系,相互交叉、融合。因此,在医学教育中双语教学的开展必须要有规划即实施双语教学必须从专业基础课程开始。生物化学作为一门重要的医学基础学科,是学习后续临床相关课程的重要前提,生物化学双语教学的真正目的是培养学生综合运用英语和专业知识进行跨文化交流和解决实际问题的能力。因此,开展生物化学的双语教学要从师资、课程、教材和学生的实际出发,寻找切入点、探索有效途径。
一、生物化学双语教学的课堂实施
生物化学是一门理论性、逻辑性强,内容抽象、深奥,基本概念多、学科进展快的医学基础课程。历来是医学专业当中最令学生头疼的基础学科之一,有些章节晦涩难懂、枯燥无味,每个章节之间联系非常紧密。单纯的专业学习已经存在困难,特别是化学基础较弱的学生,还未学该门课程之前,就已经产生很大的心理压力,用英语授课更增加了学生理解的难度。结合这一实际情况,选择在学生外语水平较好的临床医学专业优先开展双语教学。接下来,课堂教学的实施就是双语教学的关键。课前由教师告知学生下一次新课的内容及其重、难点,提供与内容相关的背景资料等,由学生进行探究式学习,避免预习的盲目性。根据内容为学生准备一些有针对性的思考题,调动学生自学的主动性。上课时,采用递进式教学方式,循序渐进的原则,对于章节中重点、难点的内容先用英语介绍重要概念和关键词,再用汉语讲解,根据学生水平和掌握程度逐步增加英文授课比例。针对英文名词,我们采取了一些做法:一是课前将主要的专业词汇中英文对照集中写在黑板一角,数量不宜多,便于教师随时指点,学生随时参照;二是每次课都将专业词汇集中在一张幻灯片中,建议学生打印成小卡片,既方便专业英语学习,也有利于后续课堂教学。多媒体课件则使用全英文形式,图文并茂,便于学生掌握重点。总之要先易后难,先少后多,先中文为主、英文为辅,逐渐过渡到英文为主、中文为辅。切忌一味追求全英文授课,会使学生听觉疲劳,因跟不上听不懂而失去兴趣,让学生在一种良好的氛围下既学习了专业外语的词汇,又领会了专业知识。
二、双语教学的师资力量
实践证明,实施双语教学,师资的强弱是非常重要的。双语教学要求教师不但要有有扎实的学科知识,更重要的是要有过硬的英语功底。能用英语流利的表达专业知识,做到讲解到位,学生能听懂并理解的程度。但是,目前,这样的师资还不多。培养合格的双语教师就显得尤为重要。现阶段,双语教学教师的主要来源是有国外留学经历的教师、在国内著名的大学接受专项培训的骨干教师、也可以通过加强专业教师的英语培训,在授课前和授课过程中专门请来外教指导等途径。
三、双语教学的教材选择
目前,国内双语教学普遍缺乏合适的教材。教师参照的外文书籍不同,双语教学的内容和深度也有一定的差异。目前,国内一些院校对于教材的选用,有直接购买原版教材、自编教材、翻译教材等几种选择。英文原版教材内容丰富、针对性强、专业内容表达地道、专业词汇使用准确、可以使学生领略到原汁原味的东西,对于师生的英语能力能够起到有效的促进作用。但外文原版教材和国内通用的医学教材内容安排上有很大的差异,盲目照搬国外教材,由于内容多,生词量大,与中文教材相距较远,不利于学生对专业知识的理解和掌握。虽然一直有人提出编写双语教材的必要性,但在短期内很难解决这个问题。当前主要是中文教材和外文教材配套使用。教师在对外文原版教材消化吸收的基础上,根据教学大纲进行选择、整理,作为预习复习的依据。这样即考虑到学生的接受和理解能力,又考虑到课堂的气氛。原则上不管使用英文原版教材,或者是国内自编教材,内容都要符合高教部统编教材的重点,以便于学生掌握,以进一步深入双语教学实践。双语授课固然重要,但不能以牺牲专业知识学习为代价。双语教学目前尚不能摈弃汉语,而是需要巧妙、高效地利用汉英两种语言。汉语作为母语有着得天独厚的优势,运用适当可以与英语相得益彰。
双语教学在各高校中尚处于探索阶段,缺乏成熟的双语教学理论和教学经验可供借鉴。但通过双语教学实践,我们积累了点滴的经验:应继续师资队伍建设,培养合格的中青年教师进行双语教学;在教学中进一步完善自编英语教材的内容,使之更适合教师和学生的需要;继续探索中英文的课堂比例,既要符合提高学生素质,培养有竞争力学生的要求,又要照顾到学生实际的学习效果;充分利用现代化教育手段,更好地发挥多媒体在教学中的优势。相信通过不懈的努力,在不久的将来,我们会逐渐形成自己特有的教学模式,使双语教学取得满意的效果。
参考文献:
[1]王斌华.双语教育与双语教学.上海:上海教育出版社,2003.
[2]席艳,牛保华,吴素霞.病理学双语教学实践中存在的问题分析[J].西北医学教育,2009,(3).
[3]马云,何淑雅,李斌元.生物化学双语教学的实践与探讨[J].华北煤炭医学院学报,2007,9(4):561-562.
[4]马佳,陈治文,夏俊,杨清玲,张玉心.临床医学专业生物化学双语教学初探[J].山西医科大学学报(基础医学教育版),2009,(1).