从目的论看汉语文化负载词的英译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:natelie_hu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 目的论是德国功能派翻译理论中最有影响的理论之一,它强调一切翻译行为都必须以目的准则为最高准则,翻译目的决定了翻译过程中所要选择的策略和方法。本文从目的论出发分析了《围城》英译本中汉语文化负载词英译的翻译方法。
  关键词: 目的论 《围城》英译本 汉语文化负载词
  
  一、引言
  翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,也是由原作者、译者和译文读者所构成的一种三元关系的组合。奈达认为:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要。”由此可见,翻译中的文化信息是值得我们深究的。文化负载词(culture-loaded words and expressions)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词在一定程度上反映了人某种民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式。世界各民族由于各自特殊的生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣,在漫长的历史发展过程中形成了各民族特有的文化特点。因此,对于翻译而言,如何正确有效地传达富含本民族特点的文化负载词就是一个难点。本文从目的论的角度切入,详细地分析在《围城》这部作品中译者是如何处理其中的汉语文化负载词这一问题。
  二、理论回顾
  目的论(Skopos theory)于20世纪70年代发端于德国,它是德国功能翻译理论的主导理论,也是德国功能学派最有影响的翻译理论之一。目的论认为,一切行动皆有目的,当然翻译活动也不例外。在翻译的过程中,译者是在翻译目的的指导下选择最恰当的翻译策略尽可能完整地实现翻译目的。
  1971年,凯瑟琳娜·赖斯在其《翻译批评的可能性与限制》一书中首次提出功能主义翻译批评理论,认为:“译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,译者应根据翻译要求优先考虑译文特征而不是对等原则。”以此为基础,赖斯的学生汉斯.弗米尔进一步摆脱了以源语为中心的“等值论”的束缚,创立了功能派最有影响的翻译理论—目的论。
  目的论认为,翻译是一种有目的的人类交际行为,应该受到翻译目的的制约和束缚。目的论提出了三个基本准则,即目的准则(skopos rule)、连贯准则(coherence rule)、忠实准则(fidelity rule)。在这个三个准则当中,“所有翻译必须遵循的首要准则是目的准则”。其次是连贯准则,即译文必须能让目标语读者所接受和理解,并在目的语文化以及使用译文的语言交际环境中有意义。后来,功能学派的另一位代表诺德(Nord)进一步补充了目的论中的第三大准则“忠实准则”(loyalty rule),要求译者不仅要对译文读者负责,同时也要尊重原文作者,即译者要尽量使译文目的、原作意图和译文读者三者之间的关系在译文中保持一致。
  在目的论的三大准则中,最高准则是目的准则,连贯准则和忠实准则都从属于目的准则,为目的准则服务。如果目的准则要求原文与译文有不同的功能,在这种情况下就要舍弃忠实准则;如果目的准则要求译文不通顺,在这种情况下就要放弃连贯准则。在目的准则下,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也正是翻译的目的决定了在某次翻译活动中应该选择怎样的翻译策略和翻译方法。因此,具体的翻译策略必须根据翻译目的来制定。
  诺德认为,根据不同的翻译目的,译者可以选用不同的翻译方法:工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation)。工具翻译强调译语文化,重在“表达原文发送者与译文接受者之间新的交际情景下的互动”,而纪实翻译强调源语文化,重在“再现原文发送者与原文接受者之间交际时的情景”。
  三、《围城》中汉语文化负载词的英译
  《围城》是钱钟书先生的代表作,也是他唯一的一部长篇小说。它的英译本是由珍妮·凯莉和茅国权合作完成的,一经发表就在国内外引起了巨大反响,好评如潮。在《围城》这部作品中,钱钟书先生使用了大量的文化负载词来传递中华民族的文化底蕴,如何正确有效地翻译这些汉语文化负载词是翻译好这部作品的关键。下面就来详细地分析几个典型的例子。
  例1.这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
  译文:It was toward the end of July,equivalent to the“san-fu”period of the lunar calendar—the hottest days of the year.
  在汉语中,“三伏”是初伏、中伏和末伏的统称,指的是夏至后第三个庚日起到立秋后第二个庚日为止的一段时间,是一年中最热的时节。但是,在英语中我们无法找到它的对应词,所以这里译者采用了音译的方法,不仅使得译文简洁,而且保留了汉语的语音特色,充分有效地传递了中国文化。
  例2.女人涂脂抹粉的脸,经不起酒饭蒸出来的汗气,和咬嚼运动的震掀,不免像黄梅时节的墙壁。
  译文:The women’s rouged and powdered faces,unable to withstand the perspiration steamed out by the food and wine and the vibrations from the exercise of chewing,resembled the walls during the rainy season.
  “黄梅时节”是中国人很熟悉的一种地方天气特征。在中国淮河、长江流域一带春末夏初正是梅子黄熟季节,此时这一带多阴雨天气,空气潮湿,衣物等容易发霉,所以人们将这一时期称为黄梅时节。但是对于不了解中国天气特征的外国读者来说,如果将它直译为“plum season”,会给他们的阅读带来障碍,因为他们很难理解这一天气特征。所以,在翻译这一中国特有的文化词汇时,译者灵活地使用了意义的方法,不但使得读者易于理解,而且使得译文流畅自然。
  例3.看人家一对对谈情说爱,好不眼红。
  译文:Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy.
  这里,作者使用了一个极具中国特色的词汇“眼红”,虽然中国读者很容易知道它其实指的是人的“嫉妒之心”,但是外国人却很难读懂这个词的真正内涵。所以,译者在这里采用直译加注解的方法,将“眼红”译为“red-eyed with envy”,不仅巧妙地传达了它的内在意义,而且使外国读者了解了中国文化,可谓是一举两得。
  例4.我想着迷汤灌错了耳朵,便不客气把听筒挂上了。
  译文:I thought all that rice gruel was being powdered down the wrong ear.
  按照一般的理解,“迷汤”就是“迷魂药”,但是在这里作者要表达的并不是这样的意思。通过上文的语境,我们可以知道它在这里的含义是“阿谀奉承的话”。译者采用意译的方法,将其译为“rice gruel”,既可以很容易地让读者理解,又很形象地传达了作者的意图。
  例5.你这人就爱吃醋,吃不相干的醋。
  译文:You like being jealous,and it’s over nothing.
  在汉英两种语言文化当中,人们对“醋”有不同的理解。在中国人看来,“醋”经常和“嫉妒”连在一起,尤其多用于男女关系当中,而英美人却将“醋”与“尖酸刻薄”连在一起。在这里,译者将“吃醋”译为“being jealous”,很好地传达了“醋”的文化内涵,同时也让外国读者理解到了中国文化的深奥。
  四、结语
  翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅涉及两种语言的转换,而且涉及两种文化之间的碰撞和交流。如何正确有效地翻译文化负载词是翻译过程中遇到的最棘手的问题之一。通过对《围城》英译本中汉语文化负载词英译的分析,我们发现从目的论的角度可以很好地帮助我们处理这一难题,为有效地处理不同文化之间的差异提供了新的视角,也为我们以后翻译汉语文化负载词提供了一个新的理论指导。
  
  参考文献:
  [1]Nord C. Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Vermeer H.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University Press,1978.
  [3]Jeanne Kelly,Mao,Nathan K.Fortress Besieged(English Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
  [4]陈胜利.《围城》的翻译策略及其成因[J].盐城师范学院学报,2005,(4).
  [5]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2001.
其他文献
摘 要: 现代文阅读和诗歌鉴赏是高考语文试题中得分率较低的题目类型,时常给学生以无从下手的感觉,最后只能凑足文字。纵观近几年全国各地高考试卷,我们会发现在现代文阅读和诗歌鉴赏类题目中,会附一些注释,而这些易被考生忽略的注释,往往能成为打开答案之门的钥匙。基于此,本文着重分析注释与答案之间的有机联系,以期对考生做好该类题目有所帮助。  关键词: 注释 知人论世 现代文阅读 诗
摘 要: 科技创新活动是统领青年科技工作的龙头,是共青团动员和凝聚青年推动科技进步,促进经济发展,参与国际竞争的一项重要工作,也是服务当代青年成长成才的一项重要举措。本文从分析大学生科技创新活动的现状和存在的问题入手, 结合湖北医药学院在开展大学生科技创新活动中出现的问题,提出共青团组织开展大学生科技创新活动的一些对策。  关键词: 高校共青团组织 大学生科技创新活动 现状
摘 要: 解题的关键是审题,审题的关键是扣准关键词。限定项、提示项、中心项和求答项这四个方面是历史审题的关键所在。重视审题方法,掌握必要的答题技巧,多练习、多实践,可以取得事半功倍的复习效果。  关键词: 高考历史 审题方法 答题技巧    每年高考结束后,总有不少考生因审题失误而丢掉不少分数,以致遗憾终生。这除了基础知识和思维能力上的缺陷外,主要是因为不重视审题或审题不得法。解
摘 要: 公共图书馆作为政府设立的文化单位,承担着政府文化宣传、社会意识形态教育等职能。本文以郑州图书馆为例,就公共图书馆如何从自身职能和优势出发,以有效方式提升政府宣传思想文化工作在社会大众中的影响力的问题进行探讨。  关键词: 公共图书馆 政府宣传思想文化工作 提升影响力    在我国,公共图书馆是指由政府设立,开展文献信息资源的收集、整理、保存、保护,面向社会公众提供文化、
摘 要: 科技创新是文化发展的重要引擎,我们要发挥文化和科技相互促进的作用,深入实施科技带动战略,增强自主创新能力,大力推进文化科技创新。我国的文化科技创新基础还很薄弱,能力有待加强。本文从分析导致我国当前创新文化缺失的问题入手,提出解决措施,希望能对我国文化科技创新能力的提高发挥积极意义。  关键词: 文化科技创新 创新文化缺失 解决措施    2011年10月18日,中国第十
电脑和英语被喻为打开21世纪大门的两把钥匙。电脑自诞生之日起就和英语有着密不可分的关系。利用电脑把多媒体教学引入英语课堂,是英语教学发展的必然和趋势。英语是一门实践性强的语言学习科目,传统的英语教学往往局限在单纯的读书和听录音上,而作为学习主体的学生,却缺乏实践和锻炼的机会。信息技术介入英语课堂教学中,极大地丰富了课堂教学的方式和结构,它可以综合处理文字、图像、数据、动画、声音、网络等各种教学信息
一、掌握好两条线  掌握好两条线,就是掌握好语文教学中的一条死线,一条活线。  1.死线  死线指课文中死教死记的那部分内容。  譬如:  (1)文章的作者,作者的姓名、字、号、封号、谥号,作品集子的名称,作者所处的时代、生卒年月、代表作品,等等。  (2)课文中的生字,包括异读字,多音字,同音同形字,古汉语中的古今字,通假字,等等。  (3)词语,包括单音词,双音词,成语,格言,等等。这些词语,
摘 要: 品德来源于生活,学习品德的目的是更好地指导生活。怎样让品德课“活”起来?首先要明确品德课的定位,其次要从生活中选取鲜活的素材,在课堂上采用灵活的教法、学法,创设活泼生动的情境,让课堂气氛不仅活跃起来,而且充满生活的意趣,最后要把学习融入生活中去,指导生活。  关键词: 品德课 源于生活 教法灵活 学生活跃 指导生活    一堂好的品德课既要生动、活泼、富有情
摘 要: 随着经济的发展和竞争的激烈,企业越来越青睐高素质的技能型人才,他们希望员工能够尽快适应岗位的要求。对于高职毕业生而言,要想获得大量的就业机会,就必须符合企业对人才的要求,也就是说高职学生在校期间就要掌握相关岗位的职业操作能力。“双证书”制度正好能够符合这种要求。本院国贸专业一直实践“双证书”制度,而且取得不错的成效,今后将继续努力构建更加成熟的“双证书”制度下的人才培养体系。  关
国家基础教育英语课程标准将英语课程的总体目标确定为学生综合语言运用能力的形成,而这一能力的形成是建立在学生的语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养的整合发展的基础之上的。这一目标的确定,将英语课程从仅仅关注知识与技能的培养提高到对学生整体素质的培养,使学生既有较强的英语语言运用的能力,又有自主学习能力和良好的个性品格,从而为终身学习和发展打下良好的基础。《标准》以描述学生“能做什么