论文部分内容阅读
【摘要】:中泰两国自建交以来,在政治、经济、文化等各方面的交往都非常密切,在各方也都取得了丰硕的成果。同样地,深受印度文学影响的泰国文学也在中国文学思潮的渗透和熏陶下得到了发展。文章将对中国历史题材类唱片小说《三国演义》对泰国散文文学的影响进行浅析。
【关键词】:中泰;文学;散文;影响
一、引言
翻开历史的篇章,中泰两国经贸交流和人员往来可追溯到泰国素可泰王朝也就是中国宋代时期。中国文学伴随着中泰贸易以及华人移居进入泰国。国内外很多学者已从不同的角度研究了两国文学的接触交流,尤其是泰国社会对中国文学作品的翻译和文学思潮的接纳。如:许美珠(2014),对中国文学作品《呐喊》和《彷徨》在泰国的接受度进行了研究;雷华(2005),讨论了《佛本生故事》对泰国古典文学的影响;徐佩玲(2014),详细地分析了中国现代文学对泰国文学思潮的影响;闭晔(2011),从文化的角度分析了中国文化对泰国文学的影响以及裴晓睿(2007),指出了泰国诗学和文学深受印度诗学的影响。事实上,印度文学影响泰国文学的主要是诗,而对中国文学作品的翻译,为泰国散文文学的发展创造了条件。目前,关于泰国散文文学相关的研究还很少。
二、印度诗学对泰国文学的影响
在中国文学传入泰国之前,泰国深受印度文学的影响。其中,古印度《佛本生故事》对泰国文学的影响就很深远。而在泰国文学传统中依然保留着丰富的印度诗学元素,泰国诗学的部分原理在泰国被接受并对古典文学产生深远影响是基于印、泰了民族文化传统和文学传统的相似泰国的诗歌形式受到了印度诗学的深刻影响。所以印度文学对泰国文学的影响主要是在诗方面,及时在印度以散文形式出现的故事,传到泰国依然以诗或诗剧的形式出现。
三、《三国演义》在泰国的传播
(一)中国文学进入泰国
中国文学进入泰国是在泰国文学从古代文学向近代、现代文学过渡即将发生和即将产生变革的时期发生的,也可以说是印度文学影响下降,西方文学的影响即将和已经到来之际发生的。1
(二)《三国演义》在泰国的传播
从18世纪开始,我国的古典文学就开始影响泰国文学并日益加深。以我国历史演义小说《三国演义》为例,随着中泰贸易往来的发展,《三国演义》等一系列的文学作品就陆续传入泰国。在1802年就出现了泰文翻译版的《三国演义》,深受泰国人的喜爱。这是因为泰国人和中国人在欣赏习惯上有共性,喜欢故事,喜欢有故事性的文学作品。1925-1927年被泰国文坛成为“模拟中国古典小说”时期。在这一时期,泰国作家创作的小说很多都取材于中国古典小说、史书和古籍。
四、泰国学者对《三国演义》的翻译及其特点
《三国演义》是一部集高雅与通俗于一身的唱片历史小说,有极强的可读性,它广阔地展现了三国之间的联合与斗争,以及一代英雄豪杰的历史命运,书中所展现的政治、军事智慧与谋略足以成为政治家和军事家的一本形象的教科书,这正是泰国的君王本所急切需要的。
对于《三国演义》的翻译,是先由精通中文粗通泰文的中国人将其口译为泰文,再由泰人作家写成泰文并加工润色。其翻译特点为:
第一,不打拘泥于原文,诗词歌赋、一轮被删掉,难译的或泰国人难以理解的,或舍弃或做了改变;
第二,在翻译方法上追求的是故事的有趣,所以意译多于直译;
第三,译文大大削减了三国的开头和结尾的部分,突出了赤壁之战前后扣人心弦的政治和军事上的斗争,浓缩了故事,使情节更加紧凑。
五、《三国演义》翻译热潮对泰国散文文学的影响
(一)泰国的散文文学发展情况
泰国文学受印度诗学的影响,所以在泰国的古代文学作品中还找不到杰出艺术成就的散文作品。在某种意义上来说,诗抑制了散文的发展。所以,古代的泰国是个“诗之国”,诗歌一统天下,散文很不发达。
(二)《三国演义》翻译热潮对泰国散文文学的影响
以《三国》为例,它和其它中国历史小说、演义故事不同于《拉玛坚》和《伊瑙》的移植,它首先是对文字的翻译,作为小说体裁的《三国》是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映三国时期的社会生活的一种文学体裁,而在翻译过程中,泰国人追求故事的有趣性,浓缩故事情节,增加故事情节的紧凑性,重要的是,翻译时没有太拘泥于原文,而是删掉了里面的诗词歌赋和议论的部分,体现出意译多于直译的翻译方法,这在很大程度上减少了诗对散文文学发展的束缚。从而为泰国的散文文学创造了发展的条件。散文文学得到了发展,近代文学和现代文学才能有更好的发展。当中国文学陆续传入泰国的同时,泰国文学也在发生变化。泰国新文学代替旧文学伴随的是诗歌的衰落和散文的兴起,小说代替了故事诗,诗歌的地盘和影响力都缩小了。所以中国文学对泰国散文文学的影响是从改变泰国文学的形式慢慢开始的。
六、结语
文章通过分析《三国演义》对泰国散文文学的影响,认为在中国文学进入泰国之前,泰国文学深受印度文化的影响,其中,印度诗学对泰国诗学,泰国文学有很大的影响。随着中国文学作品的传入和对中国文学作品的翻译,泰国新文学的产生给泰国散文文学创造了发展的条件。泰国文学形式豐富多彩,诗歌的影响力逐渐减小,在与散文文学相辅相成又相互争夺中发生变化。中国文学对泰国散文文学的影响,是伴随着泰国新文学的发展的。
注释:
[1]栾文华.泰国文学史[M].北京:社会科学文献出版社, 1998:61.
参考文献:
[1]童庆炳.文学理论教程[M].北京:北京高等教育出版社,2005.
[2]栾文华.泰国文学史[M].北京:社会科学文献出版社,1998.
[3]雷华.《佛本生故事》与泰国古代文学[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2005(02).
[4]裴晓睿.印度诗学对泰国诗学和文学的影响[J].南亚研究,2007(02).
[5]闭晔.中国文化对泰国文学的影响[J].文学教育,2011(07).
[6]许美珠.《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究[D].南京大学,2014.
[7]徐佩玲.中国现代文学对泰国影响之研究[D].山东大学,2014.
【关键词】:中泰;文学;散文;影响
一、引言
翻开历史的篇章,中泰两国经贸交流和人员往来可追溯到泰国素可泰王朝也就是中国宋代时期。中国文学伴随着中泰贸易以及华人移居进入泰国。国内外很多学者已从不同的角度研究了两国文学的接触交流,尤其是泰国社会对中国文学作品的翻译和文学思潮的接纳。如:许美珠(2014),对中国文学作品《呐喊》和《彷徨》在泰国的接受度进行了研究;雷华(2005),讨论了《佛本生故事》对泰国古典文学的影响;徐佩玲(2014),详细地分析了中国现代文学对泰国文学思潮的影响;闭晔(2011),从文化的角度分析了中国文化对泰国文学的影响以及裴晓睿(2007),指出了泰国诗学和文学深受印度诗学的影响。事实上,印度文学影响泰国文学的主要是诗,而对中国文学作品的翻译,为泰国散文文学的发展创造了条件。目前,关于泰国散文文学相关的研究还很少。
二、印度诗学对泰国文学的影响
在中国文学传入泰国之前,泰国深受印度文学的影响。其中,古印度《佛本生故事》对泰国文学的影响就很深远。而在泰国文学传统中依然保留着丰富的印度诗学元素,泰国诗学的部分原理在泰国被接受并对古典文学产生深远影响是基于印、泰了民族文化传统和文学传统的相似泰国的诗歌形式受到了印度诗学的深刻影响。所以印度文学对泰国文学的影响主要是在诗方面,及时在印度以散文形式出现的故事,传到泰国依然以诗或诗剧的形式出现。
三、《三国演义》在泰国的传播
(一)中国文学进入泰国
中国文学进入泰国是在泰国文学从古代文学向近代、现代文学过渡即将发生和即将产生变革的时期发生的,也可以说是印度文学影响下降,西方文学的影响即将和已经到来之际发生的。1
(二)《三国演义》在泰国的传播
从18世纪开始,我国的古典文学就开始影响泰国文学并日益加深。以我国历史演义小说《三国演义》为例,随着中泰贸易往来的发展,《三国演义》等一系列的文学作品就陆续传入泰国。在1802年就出现了泰文翻译版的《三国演义》,深受泰国人的喜爱。这是因为泰国人和中国人在欣赏习惯上有共性,喜欢故事,喜欢有故事性的文学作品。1925-1927年被泰国文坛成为“模拟中国古典小说”时期。在这一时期,泰国作家创作的小说很多都取材于中国古典小说、史书和古籍。
四、泰国学者对《三国演义》的翻译及其特点
《三国演义》是一部集高雅与通俗于一身的唱片历史小说,有极强的可读性,它广阔地展现了三国之间的联合与斗争,以及一代英雄豪杰的历史命运,书中所展现的政治、军事智慧与谋略足以成为政治家和军事家的一本形象的教科书,这正是泰国的君王本所急切需要的。
对于《三国演义》的翻译,是先由精通中文粗通泰文的中国人将其口译为泰文,再由泰人作家写成泰文并加工润色。其翻译特点为:
第一,不打拘泥于原文,诗词歌赋、一轮被删掉,难译的或泰国人难以理解的,或舍弃或做了改变;
第二,在翻译方法上追求的是故事的有趣,所以意译多于直译;
第三,译文大大削减了三国的开头和结尾的部分,突出了赤壁之战前后扣人心弦的政治和军事上的斗争,浓缩了故事,使情节更加紧凑。
五、《三国演义》翻译热潮对泰国散文文学的影响
(一)泰国的散文文学发展情况
泰国文学受印度诗学的影响,所以在泰国的古代文学作品中还找不到杰出艺术成就的散文作品。在某种意义上来说,诗抑制了散文的发展。所以,古代的泰国是个“诗之国”,诗歌一统天下,散文很不发达。
(二)《三国演义》翻译热潮对泰国散文文学的影响
以《三国》为例,它和其它中国历史小说、演义故事不同于《拉玛坚》和《伊瑙》的移植,它首先是对文字的翻译,作为小说体裁的《三国》是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映三国时期的社会生活的一种文学体裁,而在翻译过程中,泰国人追求故事的有趣性,浓缩故事情节,增加故事情节的紧凑性,重要的是,翻译时没有太拘泥于原文,而是删掉了里面的诗词歌赋和议论的部分,体现出意译多于直译的翻译方法,这在很大程度上减少了诗对散文文学发展的束缚。从而为泰国的散文文学创造了发展的条件。散文文学得到了发展,近代文学和现代文学才能有更好的发展。当中国文学陆续传入泰国的同时,泰国文学也在发生变化。泰国新文学代替旧文学伴随的是诗歌的衰落和散文的兴起,小说代替了故事诗,诗歌的地盘和影响力都缩小了。所以中国文学对泰国散文文学的影响是从改变泰国文学的形式慢慢开始的。
六、结语
文章通过分析《三国演义》对泰国散文文学的影响,认为在中国文学进入泰国之前,泰国文学深受印度文化的影响,其中,印度诗学对泰国诗学,泰国文学有很大的影响。随着中国文学作品的传入和对中国文学作品的翻译,泰国新文学的产生给泰国散文文学创造了发展的条件。泰国文学形式豐富多彩,诗歌的影响力逐渐减小,在与散文文学相辅相成又相互争夺中发生变化。中国文学对泰国散文文学的影响,是伴随着泰国新文学的发展的。
注释:
[1]栾文华.泰国文学史[M].北京:社会科学文献出版社, 1998:61.
参考文献:
[1]童庆炳.文学理论教程[M].北京:北京高等教育出版社,2005.
[2]栾文华.泰国文学史[M].北京:社会科学文献出版社,1998.
[3]雷华.《佛本生故事》与泰国古代文学[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2005(02).
[4]裴晓睿.印度诗学对泰国诗学和文学的影响[J].南亚研究,2007(02).
[5]闭晔.中国文化对泰国文学的影响[J].文学教育,2011(07).
[6]许美珠.《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究[D].南京大学,2014.
[7]徐佩玲.中国现代文学对泰国影响之研究[D].山东大学,2014.