莎剧管窥,浅谈朱生豪翻译理念

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803yaohai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。在众多译本之中,朱生豪所译莎剧是中国莎士比亚翻译史上的杰作。本文以朱生豪的译作为研究对象,初探朱生豪翻译理念,
  【关键词】:朱生豪;翻译理念;莎士比亚戏剧
  引言
  朱生豪一生译莎士比亚剧作共31部,其作品选词精准,生动畅晓,语义明确,音韵优美。 方平曾认为以文字的妥帖和畅销而言,当以朱译本为第一 朱生豪的译文,兼顾音节,音韵,语调,语气。在他看来拘泥字句之结果,不仅使原作神位,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读。由此可见朱生豪反对硬译,主张译文的灵活性,在译事的实践方面也是凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜更易原文结构,使作者之命题意豁然呈露。
  一.朱译莎剧对“畅晓”的追求
  朱生豪主张忠实还原原文,不随意增减。他认为“明白畅晓”是传达原文意趣的基础。译莎剧时以“忠实通顺”基本审美標准 不受原文个别字,词,句的限制,在遇到一些不符合读者思维习惯的场合,为了使原作在中文语境中更加传神,而对个别人物语言加以适当的调整或改造。
  a.省译原则:
  Captian: yes, As sparrows,eagles; or the hare ,the lion
  Isay sooth , I must report they were as canons overcharged with double cracks;
  军曹:是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话
  译文选自《麦克白》,译文中增译了原文中省略的动词,文意更清晰。
  b.转译原则
  Sir Toby : would thou mightst never draw sword again
  托比:你以后再不用充汉子了。
  译文选自《第十二夜》,译文把“我将再也不会举剑”意译成“我以后再也不用充汉子了”译者不拘泥原文文字。从跨文化角度来看,西方文化强调的骑士文化在东方文化体系里时所缺失,意译能弥补直译带来的生硬感。
  二.朱译莎剧对“神韵”的追求
  “神韵”是翻译文学的灵魂,它的含义有两方面:1.文字上力求优美,能使读者在阅读时产生美感,2.思想内涵上要能掌握原著的灵魂——神韵,将原著的精神风貌真切而艺术的反应出来。笔者认为,朱译莎剧对原作神韵的把握通过以下几点得以表现:
  1.意象的翻译
  诗性语言的翻译不可避免对意象的处理,莎剧意象集中体现在
  a.植物
  Duck: then let thy love younger than thyself Or thy affection cannot hold the bent,For women are as roses,whose fair flower Being once displayed doth fall that very hour
  公爵:那么选一个比你 年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能常青,女人正像那娇艳的蔷薇,开花不久便转眼枯萎。
  不同的植物被赋予不同的情感和联想意义,给人鲜明的形象感,丰富了语言的表达形式。不论中外自古都有以花喻女人的传统,除了将蔷薇比爱情之外莎剧中常见的意向还有代表纯洁的百合,象征和平的橄榄枝,代表忠贞的紫罗兰等。
  b.神话经典
  Hermia: My good lysander!I swear to thee by Cupid’s strongest bow,
  By his best arrow, with the golden head,
  黑: 我的好莱斯特!凭着丘必特的最坚强的弓,凭着他金镞的箭[4],
  [4]邱必特(Cupid)的金镞箭主爱,铅镞箭主爱的冷淡——译者注。
  译文选自《仲夏夜之梦》第一幕第一场,对白中涉及希腊神话, 译者采用直译夹住的方式处理,直译原文的意象,加以解释。这是译者认为读者在观像取意的过程中有障碍所采取的手段。综合当时时代背景,考虑到大部分中国读者对西方文化思想知之甚少,夹注是弥补中西文化差异的一种处理方法,考虑到文内夹注对可读性的破坏,作者采用文外夹注的翻译策略是非常可取的。
  b.日月风景
  J: O, don’t swear by the moon. The moon is inconstant who changes in her orbit every mouth. If you swear by it, your love may prove changeable like the moon.
  朱丽叶 :啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
  译文选自《罗密欧与朱丽叶》,中国古有“月有盈晴圆缺”的说法,比喻世事皆有运行轨道,体现了变化的自然规律,读者能轻松的联想到这种变化对应爱情的多变易逝。“月亮”这一意象在中西语境中代表的意义是相近的,不需要解释或转译,译者选择直译原文意象,采取这种译法是译者认为中西文化,传统,风俗人情在某些意象的解释上有共性,因此不需要过多的解释,这种超越文化差异的通性也能被读者所接受。
  2.暗喻的翻译
  想要充分传达原作者在暗喻中寄于喻体的意趣,要求译者跨越中西文化差异,民族性格差异,宗教信仰差异,风俗人情差异,及典章制度的差异。译者的功力在暗喻的翻译上得以体现。
  Lady M: yet do I fear thy nature,
  it is too full o’th’ milk of human kindness,
  可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多人性的乳臭,
  译文选自《麦克白》,原文中 is too full o’th’ milk of human kindness 既是用典也是一个暗喻。 Human kindness 原意是指:care and compassion for others(对他人表现出的关爱和同情)。朱生豪处理成:“人性的乳臭”而非“人性的柔情”。采取直译的方式翻译暗喻。中文有“乳臭未干”的说法,指单纯的人太过理想主义,生性充满善意和柔情。这么翻译内容上既对应了“milk”又给译入语读者联想的空间,实现了文学的“开放性”,即在接受美学的观点看来,文学作品有了读者的参与才完整。
  小结:朱生豪对原作精神的领悟和对“神韵”的追求体现在其戏剧翻译的方方面面,更有学者评价“朱译善于畅达原作之意趣”⑤,呈露作者之“命意”,把握原作神韵。综上所诉,朱生译本通畅明晰,选词准确,句式灵活,可读性很高,符合其普及莎剧的初衷,后来之学者观朱译莎剧惊叹之余,亦能从中领略他的翻译思想。
  参考文献:
  [1]周文.朱生豪翻译观探微[J].科技信息,2007.
  [2]李小丽,试论莎士比亚戏剧中意象的汉译——以朱生豪译莎剧为例[J].大众文艺.
  [3]邓燕.接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略.江西社会科学[J],2011.
  [4].Katharina reiss.Translation Criticism 2000.
  [5].贺爱军.朱生豪的译事活动与译学见解.宁波大学学报,2008.
  作者简介:陈弋玮(1991.10-),女,(陕西淳化),天津外国语大学,2015级硕士,翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】:二语动机能够促进语言学习,给语言学习提供持久的动力,是二语学习过程中一项重要因素。从20世纪五十年代末起,对学习动机的研究,从以个体心理为研究核心的心理学派的研究开始,经历了数个阶段的变化。心理学家 Dornyei提出的二语动机自我系统理论框架整合了二语习得研究的理论方法和心理学的可能自我理论,深层挖掘了学习者二语动机的成因,为二语习得动机研究提供了新的模式,对外语学习起着举足轻重的作用
期刊
现代教育学告诉我们教学过程的主要矛盾是教学目标即学生发展的需要与学生现有发展水平的矛盾。教师在确定教学目标时,心中要有学生,但是如果教师心中只有个抽象的群体意义上的学生,其教学目标必将是全班一律的。因此,教育必须要进行信息技术的教学与社会发展相适应。作为信息技术课,教学内容要具备生活实践性,让学生不仅能感觉到生活就在身边,而且感觉到学习掌握信息技术的重要性。根据对平时教学的总结,归纳出信息技术教学
期刊
包装容器的造型结构设计,是整体包装中很重要的基本设计,通过造型设计可以使包装增加形象力、吸引力和个性,使消费者通过视觉、触觉以及心理感受对产品本身的素质及企业文化产生相应的认识。包装的造型与结构设计两者是相辅相成,同构互补,缺一不可的,造型设计必须借助一定的材料和各部位的结构来支撑组合完成,结构设计又必须依据特定的包装功能和形态进行设计。所以二者关系十分紧密,包装的造型和结构设计又统称为包装的外部
期刊
【摘要】:产品在人类生活和工作中扮演着不可或缺的重要角色,是人类在文明进步及与自然和谐相处过程中智慧结晶。现代产品设计是一个多门学科的结合体,它凝聚了材料、技术、生产、管理、需求、消费、审美以及社会经济文化等各方面的因素,是特定时代、特定地域的科学技术水平、生活方式、审美情趣等信息的综合载体。  【关键词】:产品设计;新技术;应用  一、现代产品设计的内涵要素  在产品设计中,要考虑的因素很多。当
期刊
【摘要】:当今社会人们逐渐意识到保护文化遗产的重要性,而博物馆的设立可以说是保护文化遗产的主要手段,其主要负责维护和管理文化遗产的职责。本文先介绍了博物馆和民间工艺美术之间的联系,再阐述了博物馆对维护民间工艺美术的作用,以此更好的发展和传承民间工艺美术。  【关键词】:博物馆;民间工艺美术;方式  自改革开放之后,人们物质水平逐渐提高,各式各样、充满现代化特色的物品融入到人们生活和工作中,极大丰富
期刊
【摘要】:20世纪以来西方绘画艺术对中国的影响无论是在深度上还是在规模上都是前所未有的。现代工笔人物画的机遇和发展前景都很好,它的材料应用和制作具有较强的可塑性和承载力。  本论文试图从西方油画对工笔人物画的多方面影响去研究,通过中西绘画对比、结合作品分析,来探讨如何更好的丰富工笔人物画,如何借鉴西方油画的优点来充实中国工笔人物画的绘画语言,进而使中国工笔人物画更能在时代的潮流中迅猛发展。  【关
期刊
【摘要】:梁启超1902年发表的《论小说与群治之关系》中所强化的“小说有不可思议之力支配人道”的文学观点,与其政治观点欲拯救国家必先新民的思想是相辅相成的。同时,梁启超的“文学救国论”也在客观上提高了小说在传统文学史上的地位。  【关键词】:梁启超;小说;新民;救国  梁启超在其1902年发表在《新小说》第1号上的《论小说与群治之关系》一文中,开门见山地提出了他关于小说的社会教育功能的看法,“欲新
期刊
【摘要】:和谐德育教育理念复合中国传统文化中和谐思想的发展传承理念,也是教学改革赋予高等教育践行素质教育教学理念的必然需求,同时也是当今社会促进大学生实现全面发展的必然需要。目前很多高校迫于解决社会对于专业人才培养的供需矛盾,而将更多的教育精力投入到专业建设以及教学活动中,忽视了思想政治教育的重要含义,本文通过对基于和谐德育背景下对大学生思想政治教育实效性进行深入探究,重点分析大学生思想政治教育实
期刊
从一开始的懵懂到后来的坚定,从一开始的迷茫到最后的清晰。哲学,哲学梦,哲学梦的实现,就这样一步步地在脑海中形成,实现了我个人的升华,人生的升华。  一、哲学梦,从“哲学”中起航  若要谈我的哲学梦,还必须要从哲学说起。  说实话,哲学这个专业,并不是我当初的第一选择,甚至是托底的选择都算不上。当初得知自己将要学习哲学这一专业时,第一反应就是希望能够尽快转专业。因为在我的第一印象里,首先哲学是一门艰
期刊
【摘要】:本文主要从色彩元素、造型元素等方面分析了传统工艺美术元素对现代展览展示设计的影响,并探讨了传统工艺美术与现代展览展示相结合的展示设计。以期为相关行业人员提供一些参考。  【关键词】:传统工艺美术;艺术元素;展览展示设计;影响  中国具有悠久的历史,其蕴含的文化资源丰富,这些文化资源为各种艺术作品的创作提供了多样化的灵感。传统工艺美术作为我国传统文化体系的重要组成部分,将其运用至现代展览展
期刊