关于《道德经》两章的两种英译文的比较

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crocus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:主要对《道德经》中第42、50章的两种英文译文进行对比赏析。
  关键词:《道德经》;译文;赏析
  
  Ⅰintroduction of DAO DE JING and two translators.
  “Very little is known about the author of the DAO DE JING, which is attributed to Lao-zi. According to the historian Sima Qian who wrote about 100 BC, Lao-zi lived during the sixth century BC in the state of Chu in China and in the imperial capital Luoyang held the office of shi which in ancient China meant a keeper of the archives and sacred books.” ②
  “Stan Rosenthal (born 1933, London) is an English artist most noted for his works inspired by the landscape of Pembrokeshire in Wales. Rosenthal studied art at Southend and Leicester colleges of Art before taking his degree at University College Cardiff. He has taught art at The South Glamorgan Institute of Higher Education, University College Cardiff and Cardiff College of Art. His work is characterized by the use of bold, primary, colors. He translated many Chinese classical into English including DAO DE JING. ” ②
  “Charles Muller is an academic specialist in East Asian Buddhism, working primarily in the areas of Korean Buddhism and East Asian Yogacara. Originally from Long Island, USA, Muller presently teaches at the University of Tokyo. He has translated a number of East Asian philosophical texts into English that are available on the Internet.” ②
  Ⅱ appreciation remarks
  [原文]
  道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。(第42章)
  Stan Rosenthal's Translation
  The Tao existed before its name,
  and from its name, the opposites evolved,
  giving rise to three divisions,
  and then to names abundant.
  These things embrace receptively,
  achieving inner harmony,
  and by their unity create
  the inner world of man.
  No man wishes to be seen
  as worthless in another's eyes,
  but the wise leader describes himself this way,
  for he knows that one may gain by losing,
  and lose by gaining,
  and that a violent man
  will not die a natural death. ①
  Charles Muller‘s translation
  The Way produces one, one produces two.
  The two produce the three and the three produce all things.
  All things submit to yin and embrace yang.
  They soften their energy to achieve harmony.
  People hate to think of themselves as "orphan," "lowly," and "unworthy"
  Yet the kings call themselves by these names.
  Some lose and yet gain,
  Others gain and yet lose.
  That which is taught by the people
  I also teach:
  "The forceful do not choose their place of death."
  I regard this as the father of all teachings. ①
  [赏析]
  Stan Rosenthal 的译文仍然为意译,Charles Muller 的译文为直译。前者把“阴”、“阳”翻译为“it”和“opposite”,而后者直接翻译为“yin”、“yang”。在道家思想里,“阴”、“阳”是世界的本源,所有事物是由此而来的。它指的是远古混沌的气,不一定是相反的两个事物,所以直译成英语要更好一些,如果必要可以对“阴”、“阳”做简要的解释。
  对“万物负阴而抱阳,冲气以为和”一句的翻译,二者也有所不同。Stan Rosenthal 翻译为“These things embrace receptively, achieving inner harmony, and by their unity create the inner world of man”,认为道最后衍生出来的是人内心的和谐。Charles Muller 翻译为“They soften their energy to achieve harmony.”认为 “阴”,“阳”二者的能量最后衍生出来的是万物的和谐。
  道家认为道本身包含阴阳二气,阴阳二气相交而形成一种适匀的状态,万物在这种状态中产生。万物背阴而向阳,并且在阴阳二气的互相激荡而成新的和谐体。所以,这种和谐并不仅仅指人内心的和谐,理解为世界万物的平衡、融洽更合适,所以我认为这里Charles Muller 的翻译更合适。
  [原文]
  出生入死,生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,动之于死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。(第50章)
  Stan Rosenthal's Translation
  In looking at the people, we might see
  that in the space twixt birth and death,
  one third follow life, and one third death,
  and those who merely pass from birth to death,
  are also one third of those we see.
  He who lives by the way of the Tao,
  travels without fear of ferocious beasts,
  and will not be pierced in an affray,
  for he offers no resistance.
  The universe is the centre of his world,
  so in the inner world
  of he who lives within the Tao,
  there is no place
  where death can enter in. ①
  Charles Muller‘s translation
  Coming into life and entering death,
  The followers of life are three in ten.
  The followers of death are three in ten.
  Those whose life activity is their death ground
  are three in ten.
  Why is this?
  Because they live life grasping for its rich taste.
  Now I have heard that those who are expert in handling life
  Can travel the land without meeting tigers and rhinos,
  Can enter battle without being wounded.
  The rhino has no place to plant its horn,
  The tiger has no place to place its claws,
  Weapons find no place to receive their sharp edges.
  Why?
  Because he has no death-ground. ①
  [赏析]
  本章主要讲的是摄生之道。可以分为两个部分,前一个部分举例说明生死的原因,有自然生死的,有因事故致死的。因事故致死的原因是贪图物质太多。后一部分论述善于养生者能够避虎狼,躲兵器,因为他已练就得没有致命的弱点。
  道家很讲究养生之道,在Stan Rosenthal的翻译中,他直接把“善摄生者”,翻译为“He who lives by the way of the Tao”,不如Charles Muller翻译的“those who are expert in handling life”更好理解,再加上Charles Muller在上句中已经解释了为什么“人之生,动之于死地,亦十有三”: “Because they live life grasping for its rich taste,”非自然死亡的人数这么多是因为这种人过度追求丰厚的养生物质了,更加接近道家“无为”的思想,清楚明了,所以Charles Muller对这部分的翻译比较贴切。
  但是,Charles Muller对“死地”的翻译是“death-ground”,是直译汉语,意思不清楚。Stan Rosenthal翻译为“place where death can enter in.”比较好,简单直接地说出“无死地”的内涵就是修炼到无欲无求的境界,没有致命的弱点,不给死亡留机会。
  从以上对两位大师的翻译比较可以看出,对古文的翻译最主要是对原文的理解,对原文理解不同,译文自然也不同。此外,翻译方式不同,译文也不同。从以上对比分析可以看出,Stan Rosenthal更喜欢意译,但是有时可能因为理解有偏差,造成译文和原文差别较大,但是对于不理解中国文化,不了解《道德经》的读者来说,反而更容易读懂。Charles Muller更倾向于直译。但是中国古文艰涩难懂,用词简练,直译有时不能充分地表达出原文的意思,如果不加注释,对于译文读者特别是不了解中国文化的读者阅读会产生很大的困难。
  翻译只有更好,没有最好,希望以后有更好的中国古文译文的出现。
  
  Bibliography:
  [1].http://www.17xie.com/read-228694.html.
  [2]http://en.wikipedia.org/wiki/Stan_Rosenthal.
  [3]辛洪娟,高圣兵追寻老子的足迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]南京农业大学学报(社会科学版),2008.8(1).
  [4]汪榕培.比较与翻译[M]上海外语教育出版社,1997.
其他文献
摘 要:本文介绍了沉淀数据的基本概念,对山东省组织机构代码沉淀数据的现状进行了概括和分类,并且尝试分析了沉淀数据的产生原因,最后结合工作实践提出了一些相应的解决方法。  关键词:沉淀数据;代码数据库;产生原因;沉淀数据的处理    组织机构代码数据库作为全国五大基础信息库之一,其应用领域越来越广泛,为政府各部门加强宏观管理、实现办公自动化和信息交换提供了技术保障,在社会经济发展中起着不可替代的作用
期刊
自1994年10月,重庆电视台的方言栏目剧《雾都夜话》创办以来,随着电视传媒产业的发展和人民群众文化需求的多样性,方言节目在各地电视台逐渐兴起。  人民网曾做过一个调查,调查显示56.4%的人喜欢方言节目,说明方言的群众基础和文化认同、娱乐需求上的不可替代性。然而,许多方言节目为了迎合观众猎奇心理,节目内容和语言存在低俗化倾向,此类问题往往造成了电视方言节目的生存困境,在一定程度上影响了电视方言节
期刊
班主任是班级管理的组织者,天天面对一群天真活泼的孩子。人非草木谁能无错,苛刻地说,人几乎天天犯错误。当学生有了错误的时候,要用正确的方法让他们知而改之,因此,巧妙、恰当的批评过程是班主任工作不可缺少的一部分。要使批评收到良好的效果,根据我的经验,应注意以下几点:  一、批评要适时。如今的中学生自尊心越来越强,承受能力越来越差,时机把握不准不仅无助于问题的解决,反而容易火上浇油。心理规律告诉我们:学
期刊
摘 要:在高中英语课堂教学中,学生受各种客观条件的制约,不能多渠道地广泛接触各种体裁,各种话题的语言材料,不利于学生学习兴趣的培养和学习成绩的提高。根据第二语言习得理论(Second Language Acquisition Theory),大量的语言输入,包括有声的和文字的,可激发学生的学习兴趣,促进第二语言的习得。利用电台,电视节目,互联网,英语报刊杂志等资源增大课外语言输入,能有效地促进外语
期刊
摘 要:计算机课程是一门独立的知识性与技能性相结合的基础性学科。计算机学科教学应在培养学生能力、全面提高学生素质方面发挥其独特的优势。本文结合实际对于其中的一些问题提出了解决方案。   关键词:计算机基础教育;一体化教学;精讲多练     高等学校计算机教育是一项面向未来的现代化教育,是培养学生计算机意识、普及计算机文化、提高科学文化素质的重要途径,计算机课程将逐步成为中专的一门独立的知识性与技能
期刊
关注数学学困生的转化,重视数学学困生的辅导是我们数学教师教学的一项重要工作,是提高数学教学质量的本真追求。在重视大面积提高教育质量、推行素质教育的今天,如何转化数学学困生已成为我们教师普遍关注的紧迫课题。要想提高教学的质量,就必须加强对学困生的帮助和指导,使学困生的水平得到提高。因此,我们从兴趣和动机、师生关系、学习方法的指导等方面进行研究,让数学学困生逐步走出困境。  一、激发学习兴趣,树立学习
期刊
摘 要:运用文献资料法、访谈法、逻辑归纳法,对我院体育教育专业武术普修课的教学内容、教学过程、教学手段和方法、教学模式、教学评价等方面存在的问题进行思考分析,最后就相关问题提出了有针对性的解决措施。  关键词:体育教育专业;武术普修课;教学;思考;高等院校    武术作为我国民族传统体育的代表,在全国普通高校体育教育专业教学中占有重要的地位。随着基础教育的改革与发展和《全国普通高等学校体育教育本科
期刊
摘 要:高校武术课程的创新对现代大学生创新能力的培养有着重要的意义。当代的大学生通过对武术课的学习,锻炼了自己的思想意识与品质,提高了个人的创新思维能力。我们已经充分的认识到了武术教学对培养学生创新意识作用的重要性,而要创新就应该多从高校学生的授课做起,通过对大学生在校武术课的创新指导,更好的培养大学生的创新思维,努力锻炼他们的创新意识。   关键词:高校武术课;能力培养;创新思维;创新意识   
期刊
摘 要:中学生的学习行为是一个复杂的过程,是主体智力因素与非智力因素共同作用的过程,智力因素直接参与学生的学习过程,非智力因素虽不直接参与,但他有效的影响学生智力因素的发挥,本文就初中化学教学中化学兴趣、科学方法、学生意志等非智力因素的培养进行探讨,让每一个同仁能在教学中实施,用爱心去开启每一个学生学习兴趣的大门。  关键词:智力因素;非智力因素;兴趣培养;化学教学    引言:一个人能否成长为德
期刊
摘 要:水泥混凝土道路常见的破损原因有很多,做好水泥混凝土道路的全面养护工作,对于维护水泥混凝土道路的功能,延长水泥混凝土道路的使用周期,降低养护成本有着重要意义。本文作者介绍了水泥混凝土道路常见的破损及其成因,并有针对性的提出了水泥混凝土道路的养护方法,对实际工作具有一定的指导意义。  关键词:水泥混凝土道路;破损;原因;养护    水泥混凝土道路常见的破损原因有很多,做好水泥混凝土道路的全面养
期刊