目的论关照下书名的翻译

来源 :科学时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiansujiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 翻译书名对文化信息传播、书的宣传销售等关系重大,因此它要求译者予以重视。本文介绍目的论,结合中英文书名的特征,分析目的论对书名翻译的积极指导作用,指出译者需考虑读者的文化及接受能力,采用具体的翻译策略来达到预期的目的。
  [关键词] 书名 文化因素 翻译策略 目的论
  
  1.引言
  随着跨文化交流与市场经济的不断深入和发展,我国翻译事业逐渐繁荣,文学作品,戏剧,典籍等书名被广泛地译为不同版本。作为书籍的核心,书名需内容概括、主旨突出,简洁凝练。
  国内外对书名的翻译研究由来已久,许多学者译书名时遵循尤金·奈达的“对等理論”。然而因文化差异,对等是相对的而不是绝对的。卢志君从社会符号学的角度出发,认为翻译的标准可分为意义相符,功能相似,“译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。”(2006: 17) 陈兵指出“翻译书名时既需传达原作的基本内容和作者的创作意图,更应顾及目的语的表达习惯和读者的欣赏心理。”(1999: 58)笔者以为,这些观点不能灵活指导书名翻译,在书名翻译实践中也客观存在着一些违背忠实标准的现象。而“目的论”认为翻译是一种有明确目的性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要地位,可为探讨书名的翻译提供一个全新视角。
  2.目的论概述
  目的论(Skopostheorie),最初由德国学者弗密尔(Hans Vemeer)于1978年在《普通翻译理论框架》中提出一种较新的翻译理论模式。上世纪60年代人们认为译文与原文应在语言形式上对等,而Vemeer打破其局限性,在行为理论的基础上置翻译于跨文化交际的范畴来研究,指出翻译应遵循三条法则:目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程。连贯法则,译文必须能让译语读者理解并在其文化和交际语境中有意义,与其交际情景连贯一致,因此译者要考虑读者的文化与接受能力。忠实法则,译文和原文之间保持语际连贯、忠实于原文。(张美芳&王克非 2005:41)
  目的论认为,翻译的目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要求并协商决定。一般有三种解释:译者的目的(如谋生), 译文在译语文化中的交际目的(如启迪读者),以及使用特定翻译手段所要达到的目的(如体现原语言结构)。具体到翻译实践中,不同译者目的各异,但通常情况下“目的”指译文的交际目的,这对书名的翻译实践有重要的指导意义。
  3.目的论在书名翻译中的应用
  3.1 书名的特征与书名翻译的目的性
  作为一本书的精华,书名往往富有简洁性、幽默性、主旨性和文化性等。同其他语际间的转换形式相比, 其过程虽不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但译者在译书名时还是先要充分分析原文,因为书名表面上脱离整个文本,而实质上只有通读原文才能把握内涵。除普遍特征外,译者还需抓住各自的语言风格特征。
  书名形式多种多样,有以故事主人公或动物名字,故事发生的时间、地点、事情等命名,或运用典故等来命名。在英文书名中名词短语很常见,而中文则大多是动词短语。另一明显特点是,我们好用四字成语或固定短语,如As you like it:《皆大欢喜》。此外英语中书名多用长且较平实的短语或句子,相比之下中文则更注重雅趣, 简短。再者,决定翻译目的最重要的因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。(张美芳&王克非 2005:15)
  翻译行为的实施是为了达到某种目的,这就要求译者除了弄清书名的特征外,还需明确认识其翻译目的。书名翻译的目的一般来自其发起者,如出版社,译者有时也会担任。他们价值取向不同,翻译目的也会有所不同。通常,译者用精炼且富有表现力的语言引起读者共鸣,从而利于出版与销售该书。若译者想向读者传播异语文化,则会保持原样直译书名;若想便于预期读者理解,将另立新题,以求与目的语读者文化背景相符。但是在市场经济和全球化背景下,有些译者不惜曲解书名原文含义,盲目追求经济效益,这种对读者不负责的翻译目的不宜采取。
  3.2 目的论下书名翻译的文化因素
  文化是一个民族语言、习俗、惯例乃至历史特点、思维方式、宗教信仰的综合表述。目的论把翻译看成是置于一定文化背景下的有目的的行为活动,不同文化有不同文化的价值观,人们受其各自文化传统的影响,对同一现象的认知和联想必然不同,因此了解原语文化和目的语文化尤为重要。
  英国17世纪著名小说家约翰· 班扬在其著作The Pilgrim’s Progress里,描绘了一位朝圣者和他的朋友在经历种种磨难后,终于到达基督教圣地并获得永生的故事。其汉译名《天路历程》赢得了汉语读者的广泛认同,正是因为译者在充分考虑文化差异后,用“天路”表明与宗教的联系,“历程”暗示朝圣者路途上的艰辛。如果译者不能意识到这种文化内涵,那误解将随之产生。
  3.3 目的论下书名翻译的策略
  目的论要求译者以实现译文在译语文化中的预期目的为首要原则,以是否达到交际目的来判断译作成功与否。这一过程的实施者是译者,为此赋予其主观能动性,根据发起者的要求并结合预期目的来决定特定文本的具体翻译策略。
  几乎所有的翻译都可分为原语文化为导向和目的语文化为导向,或者说异化与归化翻译。美国学者Lawrence Venuti把异化与归化翻译看成两种主要的翻译策略。异化翻译保留原文语言及文化特色、丰富译入语语言及文化,把读者带到异语文化中;归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,便于读者理解与接受。
  3.3.1异化策略
  在目的论下,如预期的交际目的是为了满足译入语读者对“陌生感”的需求,译者大可采取异化手法。具体有直译、音译、直译或音译加释义这几种方法。
  直译法最常见,在不引起错误联想的前提下,直接地用目的语中对应的词、句法结构或修辞手法传达原书名的信息,保留原文本的风味、内容或形式。如Great Expectation:《远大前程》,汉译英的书名如《四书》:Four Books等。根据目的论,译者决定直译原文本是为了保留原文风味,教导目的语读者或促进跨文化交流。
  很多书名本身以人名、地名为书名,若不曲解译入语文化,可直接将其音译,尤其是英译书名。例如莎士比亚的四大悲剧Hamlet,Othello, Macbeth,King Lear分别直译为《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《麦克白》,《李尔王》。
  直译或音译加释义是翻译文化承载词的好方法。如果直译书名会给异语读者带来困惑,那在直译或音译的基础上添加适当的解释就很有必要。例如,翻译Oscar这部描写一只聪明又勇敢的名叫奥斯卡的美国狗时,若直译成《奥斯卡》,中文读者会联想到奥斯卡金像奖。史志康把它译为《猎犬奥斯卡传奇》就很传神且能吸引读者,表明这是关于一只狗的冒险经历。 (1996: 36)
  3.3.2归化策略
  在译出语和译入语中很难找到对应时, 便不能采用异化策略。这可能是因原书名带有文化背景或典故而使译文读者难以理解。这时如果翻译的预期目的是使读者能毫无困难地理解其含义,就可采用归化策略,根据翻译的目的与译语文化的准则,保留原书名中某些成分,也可根据译语语境进行调整、增删。
  剧名Waterloo Bridge如直译为《滑铁卢桥》,表面上看十分的对应,但中文读者若根据拿破仑兵败滑铁卢的历史典故,会把故事内容与战役联系起来,而它讲的是一个爱情故事。考虑到中西方文化蕴涵的差异以及译文的预期目的,把它意译为《魂断蓝桥》是其艺术价值和商业价值的完美结合。“蓝桥”二字借用我国古代爱情悲剧“蓝桥相会”的典故, 与Waterloo Bridge的剧情吻合;“魂断”加强其悲剧效果。此译法不仅避免因文化差异而造成的误解,还实现了译作在目的语读者中的交际目的。
  而当一个书名可采取异化又可采取归化时,不同的翻译目的决定其策略的选取。中国古典名著《红楼梦》的英译本多达9种,而杨宪益夫妇与霍克思的英译本是译界公认的优秀译作。霍译《红楼梦》时,当时的发起者是他自己,目的就是向西方國家中对中国文化感兴趣的人们传递他在阅读原著的乐趣。而杨氏的策动者是外文出版社,其目的是向西方读者介绍中国传统文化,所以采用原语文化为导向的方法,将书名异化为 “A Dream of Red Mansions”。 汉语文化里,“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁,而在书中既指众多红颜,又指他们居住的大观园;“红”象征着喜庆、热烈等含义;“梦”预示人生如梦。通过异化译法,杨译本达到了传播中国传统文化的目的。但英语里没有词与“红楼”相对应,此外“红”(red)在英文里有“血、暴力、激进”等意思,因此为避免文化冲突,照顾西方读者的感受,霍克思采用归化译法,依照故事情节译为“The Story of a Stone”。 这也符合他在译本的序言中所写的“我如能把这部小说给我的愉快传达一点点给读者,我就可以算是没有虚度此生了”。(Hawkes: 1973)这两种方法都达到了预期的目的,与“目的决定方法”的理论相符。
  最后,尽管译者在翻译书名时可充分发挥其主体性,但一个有责任心的译者要对其翻译行为负责,遵循翻译行为服务于目的,如过分美化将适得其反。
  4.结语
  书名的翻译一直以来都是值得我们深入研究的领域。译者必须在理解原文内容的基础上,考虑两种语言的不同文化,选择相应的原则来指导书名的翻译。在这一难点上已有许多的研究成果,但好多只注重翻译的策略,而忽略了翻译的目的。文中把翻译看成是有目的活动,由目的论来指导书名的翻译,使我们不仅加深了对翻译目的的认识,还为使用各种策略提供依据。目的论指出翻译活动必须依据翻译的目的,以达到预期目的为翻译过程的第一准则。因此翻译书名时,首先要以目的法则为主导,然后结合书名特征,考虑读者具体情况、文化差异等因素,灵活地运用各种方法顺利实现书名的翻译。
  参考文献:
  [1] Hawkes, David. The Story of the Stone [M].Volume 1, Penguin Books Ltd, 1973.
  [2] 陈 兵. 漫谈书名的翻译[J]. 合肥联合大学学报,1999. 58.
  [3] 卢志君,蔡璨. 文学作品名的翻译[J]. 河北北方学院学报,2006. 17.
  [4] 史志康. 译海拾贝[J]. 中国翻译,1996. 36.
  [5] 张美芳, 王克非. 译有所为—功能翻译理论阐释[M]. 外语教学与研究, 2005. 15. 41.
  作者简介:
  陈静,女,1985出生,汉,江苏扬州,南京财经大学外国语学院08级英语研究生,方向翻译。
其他文献
体外观察s1RNA对HepG2 2.2.15细胞中乙型肝炎病毒(HBV)HBV-DNA分泌的影响。设计并合成针对HBV S区的三条siRNA,构建含上述siRNA的表达载体pSilencer ZYl、pSilencer ZY2和pSi
数学是抽象性和概括性高度统一的学科,学生在学习数学时极易产生枯燥乏味的感觉,从而削弱乃至丧失学习兴趣。因此,在数学教学培养学生的学习兴趣十分必要。孔子说:"知之者不如好之
如何大面积提高小学数学教学质量和提高学生的综合素质,是新世纪的教育改革和发展的方向。由于种种原因,小學生数学成绩整体不很理想,怎样大面积提高教学质量和提升小学生的综合素质,已摆在我们的面前。下面浅谈我在如何大面积提高小学数学教学质量和学生综合素质方面的一些做法。  一、 优化师生关系,营造良好的育人氛围  要创造一个好的育人氛围首先是摆正师生关系:长期以来,教学一向强调“师道尊严”。在课堂上,教师
新课标明确地提出:"在数学教学中必须充分发挥学生的主体能动性,增强学生的参与、交流、合作意识。"语言作为参与、合作、交流的载体起着十分重要的作用。小学数学教师可以在教学
2004年广州语文中考,出了一道命题作文,题目为“假如再有一次机会”和“我也是富翁”,由学生选择题目后自由发挥。从评卷结果来看,学生整体写作水平不高。是命题作文约束了学
初中英语课堂教学工作应当跟随时代的发展而进行改革,在传统教学模式下课堂教学变得过于枯燥,导致很多学生丧失了学习英语的兴趣,再加上在生活中用不到英语,导致其认为英语对
GDJY文理综合能力测试简称“大综合”,是包含了物理、化学、历史、地理、政治和生物六个学科知识的综合考试,它旨在考查学生对各个学科基础知识和基本技能的了解和掌握情况,
一、重视个性阅读,培养自主意识rn承认个体差异,尊重学生个性,提倡个性化学习,能使不同层次的学生在主动有效的参与中获得发展.这是实施课程标准的重心所在.
【摘要】初中数学作业数学课的延伸和补充,学生能独立圆满完成,是提高数学成绩的有效方法,也关系着数学教育向素质教育的转换。  【关键词】新课改初中数学数学作业批改有效性  初中数学作业数学课的延伸和补充,学生能独立圆满完成,是提高数学成绩的有效方法,也关系着数学教育向素质教育的转换。学生下课以后完成一定数量的数学作业,能够巩固课堂上所学的知识,并将知识转化为技能、技巧,培养分析问题、解决问题的能力,