论文部分内容阅读
摘要:中西翻译史上,国内外对何为翻译以及如何进行优秀翻译众说纷纭。晚清时期著名的翻译家严复,在其著作《天演论》中提出译者三难,而更早时期的一位西方翻译理论家泰特勒也有对翻译原则的论述。对两位不同时代不同社会背景下的翻译理论家的翻译思想进行探讨,以便更好发扬传统译论。
关键词:“信达雅”;严复;泰特勒;“翻译三原则”
《圣经》中记载在人类即将建造成通向天国的通天塔时,耶和华改变人类的语言,使他们言语不通。而人类为了生产生活,便互通信息。[1] 从那个时候翻译开始产生,但这当然只是对翻译的传说。但从中可以看出,人类文化的交流与沟通离不开翻译。而中国的翻译从东汉至唐宋末年的佛经翻译开始,经历了四次高潮。[2] 科技与文学的翻译为中国文化史的发展注入新鲜血液。而翻译思想是翻译学中重要的研究对象,严复与泰特勒的翻译思更是引起译界的诸多探讨,基于此,本文主要对中西两位著名翻译家严复与泰特勒的翻译思想进行对比分析。
1.严复与泰特勒背景与翻译思想简介
晚清时代,封建势力衰弱,西方资本主义入侵,内忧外患,作为这一时期著名的翻译家与教育家,留学期间,严复对英国的社会政治经济产生兴趣,回国后,他翻译了国外著作,引进西方先进思想,激发民智,他的译文简单凝练,对当时及之后的翻译都产生一定的影响。1895年春前后的严复,又深感仕途无望,此时一头扎进西学, 其翻译思想也受到诸多古代文论和古代翻译思想的影响。[3] 关于“信”,从古便存在诸多讨论。 解读严复的“信达雅”,“信”是某种语言所具备的真实性的首要要要义,具备了信,才能承认语言的内涵意义。而严复多倡导的译者三原则将“信”置于首要,也传达出其所认为译作需首先传达出原作思想,无违原作。在翻译活动中,译文风格与思想都应与原文保持一致。对信与达的关系,严复认为译文需讲求达到原文含义,符合译入语语言逻辑,不应字字对应原句。
而英国翻译家泰特勒于1790年在《论翻译的原则》一书中认定,翻译作品成功与否取决于译文能否使得原作的优点得以完全呈现,以及使译文的读者像原作读者一样地对这种优点有着相同的感受[4]翻译活动中的平衡与取舍是译者进行翻译时的重要考虑,也是译者进行选择性翻译与创造性翻译的思想活动。
2.对比分析:二人思想之异同
严复的翻译思想无疑是中国经典的译论,在不同时代都体现出独特的意义。而泰特勒的翻译思想也是英国翻译历史上的一大重要革新,在西方翻译简史上举足轻重。二者的翻译思想都阐释着译者在翻译活动中所产生的思维动态。从严复的翻译标准来看,他对其翻译思想“信达雅”并没有提出明确的概念界定,在严复看来,英文之间句法差异太大, 翻译过程中必须相应采取一些灵活变通手段, 使得翻译的语言更能顺畅地表达出原文的意义。 即其所言“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。” [5] 由此看出,严复并不特别强调三层翻译思想的具体区别。
泰特勒指出翻译三原则是有一定的次序,是自然而然的,他强调翻译的首要是考虑原作的思想内涵,坚决反对为了书写而不顾原文的做法。除此之外,西方从古希腊罗马时期便强调哲学对事物思辨的作用,而深受哲学思想的影响,英民族重细致分析, 理性抽象及理论推演,语言表述上注重逻辑的条理性、层次性以及内容上的清晰明确。[6] 纵观中国的思想发展历程,古代中国思想强调经世致用,在翻译思想上,严复具有浓重的文化内涵讲求译文的整体意境,强调译者活动在获得原作內涵,传达原作真实意义之后的译作的雅。西方哲学的自然思辨也更加注重二分的方法,因此强调重理性分析,而中国传统哲学思想便强调天人合一,善于从整体分析,注重整体的考虑。而这种思维方式也影响着中西翻译思想。
严复“信达雅”与泰特勒三原则意义表述有所重合,但不同社会主体思维的差异使得中西翻译思想也不尽相同。西方的翻译思想更加强调翻译过程中的主体与客体,而中方的翻译思想更加注重以一种隐性的方式来进行翻译。
中西翻译思想不仅体现着翻译家个人对翻译的不同理解与归纳,更显示出不同文化社会背景对翻译的独特影响,翻译思想与翻译活动都总是具备一定的本土概念,扎根于文化,并满足一定的目的。生根于不同文化的翻译思想,除了具备其本土特殊性之外,也具备不同程度的相似性,时间与空间上的差异会一定方面上影响翻译家的思想,但对翻译活动的探讨,即针对翻译本身的思考也使得严复的翻译思想与泰特勒之间存在相似性。“信达雅”之中“信”指译作不能不忠诚于原文,要尽可能传达出原文的内涵意义,忠实于原作思想,较之此,泰特勒三原则中的“译文应忠实于原文内容与思想”有异曲同工之妙。
3.总结
中西翻译思想在不同层面存有许多差异,但其本质都是为一定的翻译实践所服务,并为译者对翻译活动产生相应的理解提供多方面的思路,在许多翻译问题上,成长于不同环境的中西翻译思想都可为其进行指导。把握中西翻译思想的差异,在不平衡中寻找文化自信,弘扬中国特色的翻译思想。
参考文献:
[1]仲伟合.从中西翻译发展简史看翻译在文化交流和社会发展中的作用[J].语言与翻译,1997(2).
[2]陈达.赛先生的翻译: 明末清初的科学翻译探索—兼论中国翻译历史及理论发展[J].西华大学学报,2012(4):26-31.
[3]黄忠廉.适应与选择: 严复翻译思想探源[J].上海翻译,2009(4):7-11.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[5]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:136.
[6]赵巍,石春让.比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J].外语学刊,2005(05):98.
关键词:“信达雅”;严复;泰特勒;“翻译三原则”
《圣经》中记载在人类即将建造成通向天国的通天塔时,耶和华改变人类的语言,使他们言语不通。而人类为了生产生活,便互通信息。[1] 从那个时候翻译开始产生,但这当然只是对翻译的传说。但从中可以看出,人类文化的交流与沟通离不开翻译。而中国的翻译从东汉至唐宋末年的佛经翻译开始,经历了四次高潮。[2] 科技与文学的翻译为中国文化史的发展注入新鲜血液。而翻译思想是翻译学中重要的研究对象,严复与泰特勒的翻译思更是引起译界的诸多探讨,基于此,本文主要对中西两位著名翻译家严复与泰特勒的翻译思想进行对比分析。
1.严复与泰特勒背景与翻译思想简介
晚清时代,封建势力衰弱,西方资本主义入侵,内忧外患,作为这一时期著名的翻译家与教育家,留学期间,严复对英国的社会政治经济产生兴趣,回国后,他翻译了国外著作,引进西方先进思想,激发民智,他的译文简单凝练,对当时及之后的翻译都产生一定的影响。1895年春前后的严复,又深感仕途无望,此时一头扎进西学, 其翻译思想也受到诸多古代文论和古代翻译思想的影响。[3] 关于“信”,从古便存在诸多讨论。 解读严复的“信达雅”,“信”是某种语言所具备的真实性的首要要要义,具备了信,才能承认语言的内涵意义。而严复多倡导的译者三原则将“信”置于首要,也传达出其所认为译作需首先传达出原作思想,无违原作。在翻译活动中,译文风格与思想都应与原文保持一致。对信与达的关系,严复认为译文需讲求达到原文含义,符合译入语语言逻辑,不应字字对应原句。
而英国翻译家泰特勒于1790年在《论翻译的原则》一书中认定,翻译作品成功与否取决于译文能否使得原作的优点得以完全呈现,以及使译文的读者像原作读者一样地对这种优点有着相同的感受[4]翻译活动中的平衡与取舍是译者进行翻译时的重要考虑,也是译者进行选择性翻译与创造性翻译的思想活动。
2.对比分析:二人思想之异同
严复的翻译思想无疑是中国经典的译论,在不同时代都体现出独特的意义。而泰特勒的翻译思想也是英国翻译历史上的一大重要革新,在西方翻译简史上举足轻重。二者的翻译思想都阐释着译者在翻译活动中所产生的思维动态。从严复的翻译标准来看,他对其翻译思想“信达雅”并没有提出明确的概念界定,在严复看来,英文之间句法差异太大, 翻译过程中必须相应采取一些灵活变通手段, 使得翻译的语言更能顺畅地表达出原文的意义。 即其所言“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。” [5] 由此看出,严复并不特别强调三层翻译思想的具体区别。
泰特勒指出翻译三原则是有一定的次序,是自然而然的,他强调翻译的首要是考虑原作的思想内涵,坚决反对为了书写而不顾原文的做法。除此之外,西方从古希腊罗马时期便强调哲学对事物思辨的作用,而深受哲学思想的影响,英民族重细致分析, 理性抽象及理论推演,语言表述上注重逻辑的条理性、层次性以及内容上的清晰明确。[6] 纵观中国的思想发展历程,古代中国思想强调经世致用,在翻译思想上,严复具有浓重的文化内涵讲求译文的整体意境,强调译者活动在获得原作內涵,传达原作真实意义之后的译作的雅。西方哲学的自然思辨也更加注重二分的方法,因此强调重理性分析,而中国传统哲学思想便强调天人合一,善于从整体分析,注重整体的考虑。而这种思维方式也影响着中西翻译思想。
严复“信达雅”与泰特勒三原则意义表述有所重合,但不同社会主体思维的差异使得中西翻译思想也不尽相同。西方的翻译思想更加强调翻译过程中的主体与客体,而中方的翻译思想更加注重以一种隐性的方式来进行翻译。
中西翻译思想不仅体现着翻译家个人对翻译的不同理解与归纳,更显示出不同文化社会背景对翻译的独特影响,翻译思想与翻译活动都总是具备一定的本土概念,扎根于文化,并满足一定的目的。生根于不同文化的翻译思想,除了具备其本土特殊性之外,也具备不同程度的相似性,时间与空间上的差异会一定方面上影响翻译家的思想,但对翻译活动的探讨,即针对翻译本身的思考也使得严复的翻译思想与泰特勒之间存在相似性。“信达雅”之中“信”指译作不能不忠诚于原文,要尽可能传达出原文的内涵意义,忠实于原作思想,较之此,泰特勒三原则中的“译文应忠实于原文内容与思想”有异曲同工之妙。
3.总结
中西翻译思想在不同层面存有许多差异,但其本质都是为一定的翻译实践所服务,并为译者对翻译活动产生相应的理解提供多方面的思路,在许多翻译问题上,成长于不同环境的中西翻译思想都可为其进行指导。把握中西翻译思想的差异,在不平衡中寻找文化自信,弘扬中国特色的翻译思想。
参考文献:
[1]仲伟合.从中西翻译发展简史看翻译在文化交流和社会发展中的作用[J].语言与翻译,1997(2).
[2]陈达.赛先生的翻译: 明末清初的科学翻译探索—兼论中国翻译历史及理论发展[J].西华大学学报,2012(4):26-31.
[3]黄忠廉.适应与选择: 严复翻译思想探源[J].上海翻译,2009(4):7-11.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[5]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:136.
[6]赵巍,石春让.比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J].外语学刊,2005(05):98.