论文部分内容阅读
Host: If there’s a definitive way to play Hamlet, surely Sir Laurence Olivier would have known.
Laurence Olivier: (as Hamlet in the movie Hamlet) To be, or not to be? That is the question.
Host: But a question remains today: What did Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, Mercutio, Portia, or Puck really sound like when Shakespeare was first performed more than four centuries ago?
The British Library has completed a new recording of 75 minutes of 1)the Bard’s most famous scenes, speeches and 2)sonnets, all performed in the original pronunciation
主持人:如果说有什么确切的方法去扮演哈姆雷特这个角色,那么劳伦斯·奥利弗爵士一定会知道。
劳沦斯·奥利弗:(在电影《哈姆雷特》中饰演哈姆雷特)生存还是毁灭,这是个问题。
主持人:但有一个问题到今天依然没有解决,那就是:当莎士比亚的话剧在四百多年前首度上演时,哈姆雷特、麦克白、罗密欧与朱丽叶、莫枯修、鲍西娅或柏克等人说话的口音是怎样的?
大英图书馆新录制了一个75分钟的录音,记录了莎翁最著名的话剧选段、演讲及十四行诗等,演出全
through about three or four more lines. Host: So how do we know this was the accent four centuries ago? Ben: Well, we’ve got three different types of data that we can mine. One, is the rhymes. Two-thirds of Shakespeare’s 154 sonnets don’t rhyme anymore. We know that the final couplet in, for example, one of the most famous ones, “Sonnet 116,”would have been, you know, (Reciting) “If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.”
And we know it would have been either“proved” and “loved” or “proved” and “looved.”There aren’t very many examples of people 6)elongating the vowel of “love” apart from maybe Elvis—saying “loorve,” and so we worked it out that it was “proved” and “loved,” and then they used to spell a lot more like they used to speak. So a word like “film” in Mercutio’s Queen Mab speech is spelled P-h-i-l-o-m, and we know that’s a two syllable word, like phil-om. And if you go over to Northern Ireland, and they invite you to the cinema, they’ll invite you to see the“fil-um.” And then there were linguists at the time and they very kindly wrote books saying how they pronounced different words. And all of that data brings us to about 90-95% right, which isn’t bad for 400 years.
Host: Ben Crystal, thanks, and ever thanks.
Ben: Thank you. It’s been a real pleasure,“pleazure” to talk to you.
已经迅速地多说了三四句台词。
主持人:那么,我们怎么能知道这就是四个世纪前的口音?
本:我们已经有三种不同的资料,可以从中挖掘研究。第一,是音韵。在莎士比亚的154首十四行诗中,有三分之二现在读起来已经不再押韵。例如,最著名的其中一首,莎士比亚十四行诗的第116首, 我们知道这首诗的最后一对句子应该是:(背诵)如果这话错了,并且证明我错了;那么就算我从未说过,也没有人爱过。
我们知道读音要么是proved 和loved,要么是prooved和looved。因为可能除了猫王将love说成loorve之外,不会有多少人将love的元音拉长。所以我们认为读音是proved和loved。另外,他们的文字拼写方式常常与他们的发音很相近,就像film这个词,在莫枯修的麦布女王的演讲中拼写为P-hi-l-o-m,我们知道这是个双音节的词,读音是philom。如果你到北爱尔兰去,人们邀请你去电影院,他们会说请你去看fil-um。还有,那时候的语言学家们很热心地写书,介绍各种不同的词是如何发音的。所有这些资料可以让我们得到大概90-95%的准确度,过了400多年之久,这个结果很不错了。
主持人;本·格里斯图,谢谢,非常感谢。本:谢谢,这是我的荣幸,很“荣庆”与你交谈。
Laurence Olivier: (as Hamlet in the movie Hamlet) To be, or not to be? That is the question.
Host: But a question remains today: What did Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, Mercutio, Portia, or Puck really sound like when Shakespeare was first performed more than four centuries ago?
The British Library has completed a new recording of 75 minutes of 1)the Bard’s most famous scenes, speeches and 2)sonnets, all performed in the original pronunciation
主持人:如果说有什么确切的方法去扮演哈姆雷特这个角色,那么劳伦斯·奥利弗爵士一定会知道。
劳沦斯·奥利弗:(在电影《哈姆雷特》中饰演哈姆雷特)生存还是毁灭,这是个问题。
主持人:但有一个问题到今天依然没有解决,那就是:当莎士比亚的话剧在四百多年前首度上演时,哈姆雷特、麦克白、罗密欧与朱丽叶、莫枯修、鲍西娅或柏克等人说话的口音是怎样的?
大英图书馆新录制了一个75分钟的录音,记录了莎翁最著名的话剧选段、演讲及十四行诗等,演出全
through about three or four more lines. Host: So how do we know this was the accent four centuries ago? Ben: Well, we’ve got three different types of data that we can mine. One, is the rhymes. Two-thirds of Shakespeare’s 154 sonnets don’t rhyme anymore. We know that the final couplet in, for example, one of the most famous ones, “Sonnet 116,”would have been, you know, (Reciting) “If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.”
And we know it would have been either“proved” and “loved” or “proved” and “looved.”There aren’t very many examples of people 6)elongating the vowel of “love” apart from maybe Elvis—saying “loorve,” and so we worked it out that it was “proved” and “loved,” and then they used to spell a lot more like they used to speak. So a word like “film” in Mercutio’s Queen Mab speech is spelled P-h-i-l-o-m, and we know that’s a two syllable word, like phil-om. And if you go over to Northern Ireland, and they invite you to the cinema, they’ll invite you to see the“fil-um.” And then there were linguists at the time and they very kindly wrote books saying how they pronounced different words. And all of that data brings us to about 90-95% right, which isn’t bad for 400 years.
Host: Ben Crystal, thanks, and ever thanks.
Ben: Thank you. It’s been a real pleasure,“pleazure” to talk to you.
已经迅速地多说了三四句台词。
主持人:那么,我们怎么能知道这就是四个世纪前的口音?
本:我们已经有三种不同的资料,可以从中挖掘研究。第一,是音韵。在莎士比亚的154首十四行诗中,有三分之二现在读起来已经不再押韵。例如,最著名的其中一首,莎士比亚十四行诗的第116首, 我们知道这首诗的最后一对句子应该是:(背诵)如果这话错了,并且证明我错了;那么就算我从未说过,也没有人爱过。
我们知道读音要么是proved 和loved,要么是prooved和looved。因为可能除了猫王将love说成loorve之外,不会有多少人将love的元音拉长。所以我们认为读音是proved和loved。另外,他们的文字拼写方式常常与他们的发音很相近,就像film这个词,在莫枯修的麦布女王的演讲中拼写为P-hi-l-o-m,我们知道这是个双音节的词,读音是philom。如果你到北爱尔兰去,人们邀请你去电影院,他们会说请你去看fil-um。还有,那时候的语言学家们很热心地写书,介绍各种不同的词是如何发音的。所有这些资料可以让我们得到大概90-95%的准确度,过了400多年之久,这个结果很不错了。
主持人;本·格里斯图,谢谢,非常感谢。本:谢谢,这是我的荣幸,很“荣庆”与你交谈。