关于在澜沧江—湄公河合作框架下深化传统医药合作的联合声明

来源 :重庆与世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fenghuirong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2021年6月8日,瀾沧江—湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行,各国外长忆及2020年8月24日澜湄合作第三次领导人会议关于加强公共卫生合作的有关共识,支持深化传统医药合作,欢迎中国和湄公河五国卫生部门发表如下声明:
  澜湄六国山水相连,人民相亲,文化相通,传统医学的交流互鉴源远流长。澜湄区域各国传统医学机构始终保持亲密的合作。特别是在新冠肺炎疫情肆虐期间,澜湄六国守望相助,合力抗疫,树立了国际抗疫合作的典范。
  我们认识到,新冠肺炎、流感、疟疾、登革热等疫情仍在肆虐,人民生命受到严重威胁。支持各国传统医药参与全球疫情防控,尽责保护本国人民生命安全和身体健康,促进澜湄区域公共卫生发展。
  为进一步推动澜湄六国在传统医学领域的合作,共同促进传统医药在防治重大感染性疾病中发挥积极作用,本着交流互鉴、合作共赢的原则,中华人民共和国国家中医药管理局、柬埔寨王国卫生部、老挝人民民主共和国公共卫生部、缅甸联邦共和国卫生和体育部、泰王国公共卫生部、越南社会主义共和国卫生部将采取以下措施:
  一、积极行动,协作抗疫。共同支持传统医学防治重大感染性疾病,在新冠肺炎等各类重大感染性疾病防治行动中相互协调,信息共享,提升传统医药应急处置能力,维护澜湄区域卫生。
  二、经验总结,推广应用。联合开展对传统医药有效方药防治新冠肺炎、疟疾等相关研究工作,为澜湄区域传统医药进一步参与全球疫情防控提供更多借鉴和参考。
  三、互学互鉴,护佑健康。加强澜湄区域传统医药从业人员和社会团体相互学习,在符合各国相关法律法规范围内,在保证安全性和有效性的情况下,使用包括源于本土智慧在内的各种传统医药,并推动其与常规卫生服务的融合,保护当地民众健康。
  四、加强交流,培养人才。在传统医学医疗、教育、科研、产业等方面加强交流合作,建立澜湄国家间人才培养与交流机制,多种形式培养传统医学国际化人才。
  面对当前形势,支持传统医药参与澜湄区域疫情防控,护佑民众健康,比以往任何时候都更需要开放包容的心态。我们坚信,团结合作,必将战胜困难,期待澜湄传统医药合作取得更加丰硕成果!
  来源/外交部网站
  At the Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting held in Chongqing, the People's Republic of China, on 8 June 2021, the Ministers recalled the Leaders' consensus on strengthening public health cooperation in the Third LMC Leaders' meeting on 24 August 2020, supported the deepening of cooperation on traditional medicine (TM), and welcomed the following statement issued by the health authorities of China and of Mekong countries:
  The six Lancang-Mekong member countries, connected by mountains and rivers, enjoy close affinity, similar cultures and a long history of exchanges and mutual learning in TM. TM institutions of the Lancang-Mekong countries have maintained close cooperation. In particular, during the rampage of COVID-19, the six member countries have stood by each other in fighting the deadly virus, setting a fine example of international cooperation against the pandemic.
  We recognize the serious challenge that COVID-19, influenza, malaria, dengue fever and other ongoing diseases pose to people' lives. By supporting the participation of TM of the six member countries in global response to such diseases, we are making efforts to fulfill our responsibilities to protecting the life and health of our own people, as well as contributing to public health in the Lancang-Mekong region.
  To advance cooperation among the six member countries in TM and better leverage its positive role in the prevention and treatment of major infectious diseases, and under the principles of mutual exchanges, mutual learning and win-win cooperation, the National Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China, the Ministry of Health of the Kingdom of Cambodia, the Ministry of Public Health of the Lao People's Democratic Republic, the Ministry of Health and Sports of the Republic of the Union of Myanmar, the Ministry of Public Health of the Kingdom of Thailand, and the Ministry of Health of the Socialist Republic of Viet Nam, will take the following measures:   Work actively on coordinated response to epidemics. Joint efforts will be made to support the participation of TM in preventing and treating major infectious diseases, coordinate and share information in response to COVID-19 and other major infectious diseases, and enhance capabilities to respond to emergencies with TM to safeguard public health in the Lancang-Mekong region;
  Review past experience for the promotion and application of TM. Joint research on effective TM therapeutics and medicine in the prevention and treatment of COVID-19, malaria and other infectious diseases will be carried out to provide reference for further application of the region's TM in global efforts against the epidemics;
  Promote mutual learning to safeguard people's health. Efforts will be made to enhance mutual learning among TM practitioners and social groups in the Lancang-Mekong region, harness TM including those inspired by local wisdom in line with relevant laws and regulations of member countries on the basis of guaranteed safety and effectiveness, and promote the integration of TM with conventional health services to enhance local people's health; and
  Strengthen exchanges and training of TM professionals. Efforts will be made to enhance exchanges and cooperation in TM therapeutics, education, scientific research and industrial development. A mechanism for TM professionals training and exchanges among the six member countries should be established to explore different ways to nurture TM practitioners with a global vision.
  Under the current circumstances, to support the application of TM in the epidemic response of the Lancang-Mekong region, and to safeguard people's health, calls for a more open and inclusive mindset than ever before. Solidarity and cooperation among the six member countries will prevail over difficulties and produce even more fruitful outcomes of TM cooperation in the Lancang-Mekong region.
  Source/homepage of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
其他文献
摘要:媒介话语中的评价资源为读者感受和判断所报道的事实提供了重要依据。在 Martin等人提出的评价理论的框架下,统计分析了中外8家主流媒体对姚明职业发展不同阶段的新闻报道中的态度资源的分布情况,旨在分析这些评价手段对姚明形象塑造的不同作用,进而探讨导致各评价手段使用频率不同的原因,从而说明在大众传媒时代,媒介话语中的评价资源对体育明星形象的塑造起着巨大的作用。  关键词:体育偶像塑造话语;传媒;
期刊
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见东盟轮值主席国文莱外交主管部长艾瑞万。  王毅欢迎艾瑞万来华出席纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会,赞赏文莱作为今年东盟轮值主席,主动积极发挥重要作用,推动中国—东盟关系和东亚合作发展,深化地区抗疫和发展合作。  王毅表示,今年是中文建交30周年,两国启动了系列庆祝活动。中国即将迎来中国共产党成立100周年,开启全面建设社会主义现代化国家新
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见来华工作访问的缅甸外长温纳貌伦。  王毅表示,今天恰逢中缅建交71周年纪念日。71年来,中缅两国人民同舟共济、守望相助,跨越千年的“胞波”情谊薪火相传、发扬光大。中国对缅友好政策不受缅内外形势变化影响,始终面向全体缅甸人民。中方过去、现在和将来都支持缅甸自主选择符合本国国情的发展道路。愿同缅方在两国共同倡导的和平共处五项原则指引下,推动中缅命运共同体
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见越南外长裴青山。  王毅表示,当前中越关系保持健康稳定发展势头。两党两国领导人保持密切沟通,共同为中越关系把舵定向,就深化各领域交往合作作出重要部署。今年前4个月中越双边贸易额突破700亿美元,同比增速超过40%,充分表明两国经贸合作的巨大潜力,体现了两国睦邻关系的高水平。  王毅表示,目前国际地区形势持续深刻演变,百年变局与世纪疫情交织,机遇与挑战
期刊
纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会于2021年6月7日在中国重庆举行。中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅和菲律宾共和国外交部长洛钦共同主持会议。  我们忆及30年来中国—东盟对话关系取得的里程碑式成果,重申致力于进一步加强各领域合作,促进共同进步和繁荣。今年的主题“可持续发展合作”恰逢其时。  中国和东盟相互支持、相互帮助,在地区和国家层面采取重要措施,降低了新冠肺炎疫情负面影响。东盟
期刊
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见印度尼西亚外长蕾特诺。  王毅表示,印尼是重要发展中大国和新兴经济体,中方高度重视中印尼关系。你是疫情发生以来访华次数最多的外长,充分彰显了中印尼交流互动的高密度和互信合作的高水平。双方刚刚在贵阳成功举行中印尼高级别对话合作机制首次会议,达成一系列重要成果。我愿继续同你密切合作,推动中印尼全面战略伙伴关系不断向前发展,壮大发展中国家力量,为维护本地区
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见来华工作访问的柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆。  王毅表示,中柬是全天候铁杆朋友和亲密伙伴,向来守望相助,相互坚定支持。去年两国携手抗击新冠肺炎疫情,推动各领域交往合作高水平发展。习近平主席会见西哈莫尼国王,向莫尼列太后颁授友谊勋章,同洪森首相保持战略沟通,充分彰显了中柬之间牢不可破的传统友谊,推动两国命运共同体建设扎实向前发展。  王毅表示,今年是
期刊
2021年6月8日,国务委员兼外长王毅在重庆会见泰国副总理兼外长敦。  王毅表示,中泰是亲如一家的好兄弟、互信合作的好伙伴。两国携手抗击新冠疫情,共同应对百年变局,“一家亲”情谊进一步升华。今年是中国共产党百年华诞,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程。泰国正推进“聚力兴国”政策,致力于改革创新,增强经济活力。中泰合作前景广阔。中方愿同泰方一道,继续高质量共建“一带一路”,为两国和地区经济发展
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆主持澜沧江—湄公河合作第六次外长会时表示,去年以来,在疫情蔓延背景下,澜湄六国认真落实第三次领导人会议和第五次外长会共识,实施《澜湄合作五年行动计划》,大力开展抗疫合作,携手推动经济复苏,不断深化人文交流,澜湄合作保持了高水平发展态势。  王毅表示,我们树立了抗疫合作新标杆。六国守望相助,互施援手,共同遏阻疫情蔓延。中方在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫
期刊
2021年6月8日,澜沧江—湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行。我们,澜湄六国外长,一致同意加快落实《澜湄合作第三次领导人会议万象宣言》和《澜湄合作五年行动计划(2018—2022)》关于促进六国地方政府交流合作的共识,并提出以下倡议:  一、我们认为,澜湄国家地缘相近、人缘相亲、文缘相通,传统友谊世代相传,六国地方政府往来密切,各领域合作成果丰硕,为促进六国关系发展发挥了重要作用。  二、我们
期刊