从纪录片《我在故宫修文物》

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfx285306638
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:字幕翻译在文化传播的过程中,尤其是对外文化传播,有着重要作用。本文以《我在故宫修文物》为例,浅谈该剧在字幕翻译中所使用的翻译策略以及字幕翻译所具有的翻译特点,总结出字幕中常用的规律,为字幕翻译工作者提供一些参考和建议。
  关键词:《我在故宫修文物》;字幕翻译;中国特色词汇
  一、引言
  《我在故宫修文物》是中国文物修复类纪录片。这部纪律片主要内容是关于故宫文物修复师的日常。在“一带一路”背景下,中国文化对外输出显得尤为重要,好的电影配上优质的字幕翻译,对中国文化的传播起到添砖加瓦的作用。对于字幕翻译质量的好坏,见仁见智,但就翻译而言要有一定的特点和使用特定的翻译策略,本文以《我在故宫修文物》为例,结合字幕翻译的特点和翻译策略进行探讨。
  二、字幕翻译特点
  (一)字幕翻译口语化
  俗话说:艺术来源于生活而高于生活,口语化有别于规范化,后者强调句子要遵循严格的语言语法,有国家统一颁布的语言范式。口语化,即为日常生活中使用最频繁的语言,常用于不同场合以及被各种说话者自由使用,甚至能更生动地体现说话者心态。
  (二)字幕翻译言简意赅
  字幕翻译通常受到时间和空间限制。前者意为画面和对白处于不停变化的过程,通常只有几秒钟,甚至更短的时间,因此,字幕翻译要用最少的词汇表达最完整的意思。后者意为银幕和荧屏都有空间限制,通常中英字幕同时出现在荧幕下方,最多中文两行,英文两行。
  例:这些积满灰尘和破损痕迹的屏风,已经在故宫的地库里封存将近三百年了。
  译文:These dusty and ragged screens have been sealed in the underground warehouse for almost three hundred years.
  分析:该句译文字数少于原文,若是在文本翻译中该句的翻译可能是:These screens are full of dust and scratched marks which have been sealed in the underground warehouse of the Forbidden City for almost three hundred years.
  三、字幕翻译策略技巧
  由于东西方在文化上存在巨大差异,因此在进行字幕翻译的同时,鱼和熊掌不可兼得,在处理句子时难免会删减,增加或是改变其语义。从《我在故宫修文物》这一题目便可看出,纪录片中会有大量涉及文物修复的内容。涉及文物修复就无法避开文物名称,如何处理文物名称的英译也是翻译过程中的棘手部分。翻译策略的选择是由翻译所要达到的目的来决定的,为了满足目标读者的需求,在翻译过程中参照物不是各种“对等”理论所强调的原文为主以及相关功能,而是译文在目标语环境中所要达到的交际功能。因此在翻译过程中,可以根据需要适当调整,减少或改写原文。
  (一)减译法
  上文提到字幕翻译的特点之一:受到时间和空间限制,因此在字幕翻译中,可以适当删减提炼台词,取其精华核心部分。
  例:青铜器的出现,使农业和手工业的生产力水平得到提高,历史上叫做青铜时代。
  译文:Bronze wares enhanced the productivity of agriculture and craft industry thus the period was called Bronze Age.
  分析:中文字幕中的逻辑关系是由于青铜器的出现以及广泛应用促使生产力水平提高,而不是因为有了青铜器的出现从而让生产力水平提高。生产力水平翻译为英文是productivity level,而英文中的enhance便包含了提高水平这一层意思,所以可省略level一词,语意传递并未受到影响。文中最后一行中体现中文书面语中冗余情况,事实上,就历史以及如今而言,这一阶段都是被称为青铜时代,所以不用多此一举再用英文翻译在历史in history,所以此处将in the history省去不译。
  (二)音译法
  在纪录片《我在故宫修文物》中,存在大量具有中国特色的词汇,这些词汇包含各种文物,如:青铜器、宫廷钟表、陶瓷、木器、漆器、百宝镶嵌、织绣,还有书画等,这些具有中国特殊含义和中国特色的词汇,若要完全翻译为英文,除了受到字幕时间空间的限制之外,恐怕会让目的语观众更加难以理解,所以,在不影响理解的前提下,可以使用部分或全部的音译来处理文物名称。在纪录片画面的配合下,观众不会有理解的困难,也可最大程度保留文化内涵。
  例1:唐三彩是古代陶瓷烧制工艺的珍品——I中盛行于唐代的彩釉陶器,三彩是多彩的意思并不專指三种颜色。
  译文:Tangsancai pottery Was a precious ceramic in ancient China, It was a popular faience in the Tang Dynasty Sancai does not refer to three specific colors It means several colors.
  例2:吕团结发现手上的这件青铜斛焊接不上了,因为它的铜性消失了。
  译文:Lv Tuanjie just found that this Bronze Hu(a measure equals to 50 litre)cannot be welded because its copper property had lost.
  (三)归化翻译法
  归化翻译法目的在于尽量减少译文中的异域文化和腔调,为目的语读者提供一种能用目的语阅读理解的译文。劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。字幕翻译要用贴近目的语观众的语言,如果在字幕翻译时过分的追求直译或采用大量书面目的语表达口语化的源语言,不可避免的会让目的语观众觉得晦涩难懂。同时由于中西方文化的差异,对于体现文化特色的语句,如果不加以注意,也会让目的语观众一头雾水甚至引发误解。
  四、结语
  随着“一带一路”战略的提出,中国文化软实力输出与全球传播变得越来越重要。一部好的影视作品能够走出国门,除了自身制作和品质过硬之外,优秀的字幕翻译更是锦上添花。本文通过对《我在故宫修文物》的部分字幕翻译进行分析,总结出字幕翻译的特点,并在文化因素处理过程中所采用的翻译策略。为字幕翻译工作者提供一些参考,共同推动中国影视字幕翻译的研究和发展。
  参考文献
  [1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2010:240-245.
  [2]王贞霞.论影视字幕翻译的策略技巧[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(12):131-132.
  [3]胥瑾,曲雪冰.从归化策略看影视字幕翻译[J].黑龙江科技信息,2013 (13):312-312.
  [4]贾英伦.文学翻译修辞研究[M].北京:科学出版社,2010:3.
  [5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2006(1):61-65.
  [6]张凡.英文电影片名翻译归化策略研究[D].武汉理工大学硕士论文,2008.
其他文献
众所周知,教师在教学过程中若能引导学生探求事物规律,掌握一些学习技巧,对教学能起到事半功倍的效果。当前初中英语教材显著特点之一是词汇量大,词法运用灵活。不少学生学起来感到吃力,茫然,更谈不上运用自如。针对这一问题,我在教学过程中特别注意一些能减轻学生负担,提高教学效率的方法,“以点带面”法就是其中之一。其主要原理是學生通过掌握某个词点,把与之在词形,词义或词法运用上有类似特点的其他词纳入它的“麾下
期刊
摘 要:以谈话的形式导入,在层层引导,教师处于“平等中的首席”。教师在教学活动中既是与学生平等的一员,又必须是个“首席”。他与学生、与教育预设既是对话的关系,又要发挥引导的作用。教育如果没有对话,那么必然不能实现人的成长,因为人成长主要是一个“自组织”过程;可是教育如果只是全部的对话,没有适当的引导和组织,那么,也必然丧失它的教育性,《美丽的彩虹》教学的对话性案例充分说明了这一点。  关键词:教学
期刊
摘 要:新课改中主要强调教学要面向全体学生,放到小学基础学科教学的背景下,学生的发展就是小学课程的出发点和归宿,“学困生”的客观存在则是实现这一目标的拦路石。小学基础学科教育衔接着中学教育,对实现学生的未来发展有着重要而深远的意义。不能在关键阶段搬掉这块拦路石,不僅会影响到小学生今后的英语学习,对其它方面的学习也会产生负面作用,甚至影响其一生的发展。就此,结合笔者经验,谈谈如何关爱农村小学英语学困
期刊
摘 要:法学实践教学与法学理论教学,是相互发展、相互促进的关系。随着国家法治水平的发展,经济文化水平的提高,社会对于法学人才的要求越来越高,法学学生毕业后面临的考验越来越大。如何让学生在学习法学理论的同时,能够将所学知识运用到实际生活中,解决司法实践的具体问题,是法学教育非常重要的组成部分,也是当代高校法学教育的使命。  关键词:法学;实践教学;法律职业  一、实践教学的背景和内涵  社会的发展需
期刊
摘 要:小学思想品德教育对于学生的心理健康发展具有极其重要的作用。通过小学思想品德教育可以帮助提高学生的心理素质,为学生以后的长远发展打下坚实的基础。在此,笔者主要就如何在小学思想品德课程之中渗透心理健康教育谈一谈自己的看法。  关键词:小学;思想品德;渗透;心理健康教育  思想品德课程的教学内容比较复杂,在教学过程之中教师要通过科学的教学方法渗透心理健康教育,帮助促进学生心理的健康发展。同时课程
期刊
摘 要:本文针对工作的转型,从二个方面阐述了业务员到人民教师的转换。同时感受到教师的责任和担当。  关键词:业务员;转型;教师;责任;担当  《返老还童》里的母亲说过,你永远都不知道下一刻会发生什么。  人生有时候就是这么充满戏剧。2018年初的我,还是一名兢兢业业的外贸业务员,每天游走在工厂与公司,耳边都是客人的催促以及自己都不相信的交期承诺。加班是常态,脱力也是很无奈。夜半能够惊醒的并不是噩梦
期刊
《新课程标准》提出:“学生是语文学习的主人。语文教学应激发学生的学习兴趣,注重培养学生自主学习的意识和习惯,为学生创设良好的自主学习情境”。老话也说“凡事预则立,不预则废。”预习是语文学习中不可或缺的一环,它对于培养学生自主学习的意识和习惯,促进学生自身素质的提高有着十分重要的作用。但长期以来,预习的落实却很不到位:大而笼统,难以操作——预习很难起到应有的作用。许多本可以在课前通过预习完成的任务还
期刊
摘 要:现阶段,我国经济发展十分迅速,教育事业被人们越来越重视。作为启蒙教育的幼儿学前教育也随之得到了更广泛的关注,但其教学过程中仍然存在很多不可忽视的不足之处。针对这些问题的研究,提出相应的可靠对策,能够推动学前教育教学质量的持续提升,真正发挥幼儿学前教育的价值。  关键词:幼儿园;学前教育;教学策略  伴随着国内教学改革的持续推进,幼儿园的游戏教学也进行了相应的调整和完善。在进行游戏的过程中不
期刊
摘 要:中职学生与普通中学学生的差异化及对班主任工作的不同要求。这种情况下,中职班主任不仅要“教书”,更要“育人”,凸显中职特色进行班级管理,高度重视德育和实践课程,将团队精神培育放在班级管理更加重要的位置,更加注重学生的自我学习和自我管理能力,凸显每个个体的特色并鼓励他们发挥长处。  关键词:差异化;中职班主任管理;团队精神;补短不如扬长  当前,我国的教育教学管理绝大多数都是以班级为单位进行的
期刊
摘 要:随着素质教育改革的不断深化,在中等职业院校开展美术教学具有非常重要的作用。基于此,本文对于中等职业院校美术课程中开展过程中如何实施趣味性教学进行了探讨与分析,以希望能够活跃美术课堂氛围,让学生真正感受到美术学习的乐趣所在。  关键词:趣味性教学;美术课程;探究  在中职教育中,美术课程属于基础性组成课程之一,占据着举足轻重的地位。因此,在中职教育中全面推广美术教学,这对于全面实施素质教育、
期刊