论文部分内容阅读
摘 要:字幕翻译在文化传播的过程中,尤其是对外文化传播,有着重要作用。本文以《我在故宫修文物》为例,浅谈该剧在字幕翻译中所使用的翻译策略以及字幕翻译所具有的翻译特点,总结出字幕中常用的规律,为字幕翻译工作者提供一些参考和建议。
关键词:《我在故宫修文物》;字幕翻译;中国特色词汇
一、引言
《我在故宫修文物》是中国文物修复类纪录片。这部纪律片主要内容是关于故宫文物修复师的日常。在“一带一路”背景下,中国文化对外输出显得尤为重要,好的电影配上优质的字幕翻译,对中国文化的传播起到添砖加瓦的作用。对于字幕翻译质量的好坏,见仁见智,但就翻译而言要有一定的特点和使用特定的翻译策略,本文以《我在故宫修文物》为例,结合字幕翻译的特点和翻译策略进行探讨。
二、字幕翻译特点
(一)字幕翻译口语化
俗话说:艺术来源于生活而高于生活,口语化有别于规范化,后者强调句子要遵循严格的语言语法,有国家统一颁布的语言范式。口语化,即为日常生活中使用最频繁的语言,常用于不同场合以及被各种说话者自由使用,甚至能更生动地体现说话者心态。
(二)字幕翻译言简意赅
字幕翻译通常受到时间和空间限制。前者意为画面和对白处于不停变化的过程,通常只有几秒钟,甚至更短的时间,因此,字幕翻译要用最少的词汇表达最完整的意思。后者意为银幕和荧屏都有空间限制,通常中英字幕同时出现在荧幕下方,最多中文两行,英文两行。
例:这些积满灰尘和破损痕迹的屏风,已经在故宫的地库里封存将近三百年了。
译文:These dusty and ragged screens have been sealed in the underground warehouse for almost three hundred years.
分析:该句译文字数少于原文,若是在文本翻译中该句的翻译可能是:These screens are full of dust and scratched marks which have been sealed in the underground warehouse of the Forbidden City for almost three hundred years.
三、字幕翻译策略技巧
由于东西方在文化上存在巨大差异,因此在进行字幕翻译的同时,鱼和熊掌不可兼得,在处理句子时难免会删减,增加或是改变其语义。从《我在故宫修文物》这一题目便可看出,纪录片中会有大量涉及文物修复的内容。涉及文物修复就无法避开文物名称,如何处理文物名称的英译也是翻译过程中的棘手部分。翻译策略的选择是由翻译所要达到的目的来决定的,为了满足目标读者的需求,在翻译过程中参照物不是各种“对等”理论所强调的原文为主以及相关功能,而是译文在目标语环境中所要达到的交际功能。因此在翻译过程中,可以根据需要适当调整,减少或改写原文。
(一)减译法
上文提到字幕翻译的特点之一:受到时间和空间限制,因此在字幕翻译中,可以适当删减提炼台词,取其精华核心部分。
例:青铜器的出现,使农业和手工业的生产力水平得到提高,历史上叫做青铜时代。
译文:Bronze wares enhanced the productivity of agriculture and craft industry thus the period was called Bronze Age.
分析:中文字幕中的逻辑关系是由于青铜器的出现以及广泛应用促使生产力水平提高,而不是因为有了青铜器的出现从而让生产力水平提高。生产力水平翻译为英文是productivity level,而英文中的enhance便包含了提高水平这一层意思,所以可省略level一词,语意传递并未受到影响。文中最后一行中体现中文书面语中冗余情况,事实上,就历史以及如今而言,这一阶段都是被称为青铜时代,所以不用多此一举再用英文翻译在历史in history,所以此处将in the history省去不译。
(二)音译法
在纪录片《我在故宫修文物》中,存在大量具有中国特色的词汇,这些词汇包含各种文物,如:青铜器、宫廷钟表、陶瓷、木器、漆器、百宝镶嵌、织绣,还有书画等,这些具有中国特殊含义和中国特色的词汇,若要完全翻译为英文,除了受到字幕时间空间的限制之外,恐怕会让目的语观众更加难以理解,所以,在不影响理解的前提下,可以使用部分或全部的音译来处理文物名称。在纪录片画面的配合下,观众不会有理解的困难,也可最大程度保留文化内涵。
例1:唐三彩是古代陶瓷烧制工艺的珍品——I中盛行于唐代的彩釉陶器,三彩是多彩的意思并不專指三种颜色。
译文:Tangsancai pottery Was a precious ceramic in ancient China, It was a popular faience in the Tang Dynasty Sancai does not refer to three specific colors It means several colors.
例2:吕团结发现手上的这件青铜斛焊接不上了,因为它的铜性消失了。
译文:Lv Tuanjie just found that this Bronze Hu(a measure equals to 50 litre)cannot be welded because its copper property had lost.
(三)归化翻译法
归化翻译法目的在于尽量减少译文中的异域文化和腔调,为目的语读者提供一种能用目的语阅读理解的译文。劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。字幕翻译要用贴近目的语观众的语言,如果在字幕翻译时过分的追求直译或采用大量书面目的语表达口语化的源语言,不可避免的会让目的语观众觉得晦涩难懂。同时由于中西方文化的差异,对于体现文化特色的语句,如果不加以注意,也会让目的语观众一头雾水甚至引发误解。
四、结语
随着“一带一路”战略的提出,中国文化软实力输出与全球传播变得越来越重要。一部好的影视作品能够走出国门,除了自身制作和品质过硬之外,优秀的字幕翻译更是锦上添花。本文通过对《我在故宫修文物》的部分字幕翻译进行分析,总结出字幕翻译的特点,并在文化因素处理过程中所采用的翻译策略。为字幕翻译工作者提供一些参考,共同推动中国影视字幕翻译的研究和发展。
参考文献
[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2010:240-245.
[2]王贞霞.论影视字幕翻译的策略技巧[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(12):131-132.
[3]胥瑾,曲雪冰.从归化策略看影视字幕翻译[J].黑龙江科技信息,2013 (13):312-312.
[4]贾英伦.文学翻译修辞研究[M].北京:科学出版社,2010:3.
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2006(1):61-65.
[6]张凡.英文电影片名翻译归化策略研究[D].武汉理工大学硕士论文,2008.
关键词:《我在故宫修文物》;字幕翻译;中国特色词汇
一、引言
《我在故宫修文物》是中国文物修复类纪录片。这部纪律片主要内容是关于故宫文物修复师的日常。在“一带一路”背景下,中国文化对外输出显得尤为重要,好的电影配上优质的字幕翻译,对中国文化的传播起到添砖加瓦的作用。对于字幕翻译质量的好坏,见仁见智,但就翻译而言要有一定的特点和使用特定的翻译策略,本文以《我在故宫修文物》为例,结合字幕翻译的特点和翻译策略进行探讨。
二、字幕翻译特点
(一)字幕翻译口语化
俗话说:艺术来源于生活而高于生活,口语化有别于规范化,后者强调句子要遵循严格的语言语法,有国家统一颁布的语言范式。口语化,即为日常生活中使用最频繁的语言,常用于不同场合以及被各种说话者自由使用,甚至能更生动地体现说话者心态。
(二)字幕翻译言简意赅
字幕翻译通常受到时间和空间限制。前者意为画面和对白处于不停变化的过程,通常只有几秒钟,甚至更短的时间,因此,字幕翻译要用最少的词汇表达最完整的意思。后者意为银幕和荧屏都有空间限制,通常中英字幕同时出现在荧幕下方,最多中文两行,英文两行。
例:这些积满灰尘和破损痕迹的屏风,已经在故宫的地库里封存将近三百年了。
译文:These dusty and ragged screens have been sealed in the underground warehouse for almost three hundred years.
分析:该句译文字数少于原文,若是在文本翻译中该句的翻译可能是:These screens are full of dust and scratched marks which have been sealed in the underground warehouse of the Forbidden City for almost three hundred years.
三、字幕翻译策略技巧
由于东西方在文化上存在巨大差异,因此在进行字幕翻译的同时,鱼和熊掌不可兼得,在处理句子时难免会删减,增加或是改变其语义。从《我在故宫修文物》这一题目便可看出,纪录片中会有大量涉及文物修复的内容。涉及文物修复就无法避开文物名称,如何处理文物名称的英译也是翻译过程中的棘手部分。翻译策略的选择是由翻译所要达到的目的来决定的,为了满足目标读者的需求,在翻译过程中参照物不是各种“对等”理论所强调的原文为主以及相关功能,而是译文在目标语环境中所要达到的交际功能。因此在翻译过程中,可以根据需要适当调整,减少或改写原文。
(一)减译法
上文提到字幕翻译的特点之一:受到时间和空间限制,因此在字幕翻译中,可以适当删减提炼台词,取其精华核心部分。
例:青铜器的出现,使农业和手工业的生产力水平得到提高,历史上叫做青铜时代。
译文:Bronze wares enhanced the productivity of agriculture and craft industry thus the period was called Bronze Age.
分析:中文字幕中的逻辑关系是由于青铜器的出现以及广泛应用促使生产力水平提高,而不是因为有了青铜器的出现从而让生产力水平提高。生产力水平翻译为英文是productivity level,而英文中的enhance便包含了提高水平这一层意思,所以可省略level一词,语意传递并未受到影响。文中最后一行中体现中文书面语中冗余情况,事实上,就历史以及如今而言,这一阶段都是被称为青铜时代,所以不用多此一举再用英文翻译在历史in history,所以此处将in the history省去不译。
(二)音译法
在纪录片《我在故宫修文物》中,存在大量具有中国特色的词汇,这些词汇包含各种文物,如:青铜器、宫廷钟表、陶瓷、木器、漆器、百宝镶嵌、织绣,还有书画等,这些具有中国特殊含义和中国特色的词汇,若要完全翻译为英文,除了受到字幕时间空间的限制之外,恐怕会让目的语观众更加难以理解,所以,在不影响理解的前提下,可以使用部分或全部的音译来处理文物名称。在纪录片画面的配合下,观众不会有理解的困难,也可最大程度保留文化内涵。
例1:唐三彩是古代陶瓷烧制工艺的珍品——I中盛行于唐代的彩釉陶器,三彩是多彩的意思并不專指三种颜色。
译文:Tangsancai pottery Was a precious ceramic in ancient China, It was a popular faience in the Tang Dynasty Sancai does not refer to three specific colors It means several colors.
例2:吕团结发现手上的这件青铜斛焊接不上了,因为它的铜性消失了。
译文:Lv Tuanjie just found that this Bronze Hu(a measure equals to 50 litre)cannot be welded because its copper property had lost.
(三)归化翻译法
归化翻译法目的在于尽量减少译文中的异域文化和腔调,为目的语读者提供一种能用目的语阅读理解的译文。劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。字幕翻译要用贴近目的语观众的语言,如果在字幕翻译时过分的追求直译或采用大量书面目的语表达口语化的源语言,不可避免的会让目的语观众觉得晦涩难懂。同时由于中西方文化的差异,对于体现文化特色的语句,如果不加以注意,也会让目的语观众一头雾水甚至引发误解。
四、结语
随着“一带一路”战略的提出,中国文化软实力输出与全球传播变得越来越重要。一部好的影视作品能够走出国门,除了自身制作和品质过硬之外,优秀的字幕翻译更是锦上添花。本文通过对《我在故宫修文物》的部分字幕翻译进行分析,总结出字幕翻译的特点,并在文化因素处理过程中所采用的翻译策略。为字幕翻译工作者提供一些参考,共同推动中国影视字幕翻译的研究和发展。
参考文献
[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2010:240-245.
[2]王贞霞.论影视字幕翻译的策略技巧[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(12):131-132.
[3]胥瑾,曲雪冰.从归化策略看影视字幕翻译[J].黑龙江科技信息,2013 (13):312-312.
[4]贾英伦.文学翻译修辞研究[M].北京:科学出版社,2010:3.
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2006(1):61-65.
[6]张凡.英文电影片名翻译归化策略研究[D].武汉理工大学硕士论文,2008.