英语难句和长句的翻译

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanqingkuiyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在本文中作者从多年来的教学实践和经验出发,结合学生在英语四、六级考试中把英语翻译为汉语经常出的问题,探讨了把英语中的难句和长句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语的基本技巧和方法。
  关键词:英语难句;翻译;技巧
  
  我们在英语学习过程中,往往碰到一些英语句子,这些句子本身很长,结构又复杂,翻译成汉语时有很大难度,在英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子大多如此,许多大学生在翻译时都感到很棘手。那么,如何才能把这些结构复杂、本身又很长的英语句子翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?下面简单介绍一些翻译这些英语难句和长句的基本方法和技巧。
  
  一、 顺序法
  
  有些句子结构复杂的英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序安排,有些英语长句的内容是按其逻辑关系安排,这些与汉语的表达方式和习惯比较接近,翻译时一般可以按照原文的顺序译出。例如:
  ⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring ⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, ⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion, ⑷whose cheeks were faintly mottled, ⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.
  分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句又很长。全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。英语原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一样,因此可以按原句的顺序翻译。只需根据汉语习惯在(一)、(二)层之间加上破折号,在(一)、(三)层之间加连接词“如果说……,那么”,在(二)、(三)层之间加破折号,在(五)层之前加连接词“而”即可。以下为译文:
  ⑴如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色-―⑵二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特-―⑶那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,⑷不过两颊淡淡地有点斑驳,⑸而灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。
  
  二、 逆序法
  
  有些句子结构复杂的英语长句的表达次序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文的后半部分开始起,逆着原文的顺序翻译。例如:
  ⑴ And we take heart from the fact ⑵that the enemy, which boasts that it can occupy thestrategic point in a couple of hours, ⑶has not yet been able to take even the outlying regions, ⑷because of the stiff resistance that gets in the way.
  分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我们增添了信心”是主句,也是全句的中心内容。全句共有四层意思:(一)下面的事实使我们增添了信心;(二)敌人吹嘘几个小时内就
  能占领战略要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是由于受到顽强抵抗。根据我们汉语的表达习惯,通常是原因在前,结果在后,这个句子的同位语从句内各层意思可以由后向前翻译,同位语从句本身很长,可以翻译到整个句子最前面。这样,这个句子可以逆着原文的顺序翻译。
  译文:⑷由于受到顽强抵抗,⑵吹嘘在几个小时内就能占领战略要地的敌人,⑶甚至还没有能占领外围地带,⑴这一事实使我们增添了信心。
  
  三、 拆译法
  
  在学习英语过程中,我们还碰到一些英语长句,其主句和从句或者主句与修饰语之间的关系不是十分密切,翻译时可根据汉语多用短语的习惯,把原来长句中的从句或者短语转化为句子,拆开来叙述,为使译文句意连贯,有时还可以适当增添一些词语。例如:
  ⑴The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results ⑵that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, ⑶which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House。
  分析:整个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:(一)在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可以拆开来分别叙述,从而把原文翻译成三句简单句。
  译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期以来享有的优势。
  
  四、综合法
  
  有些句子结构复杂的英语长句顺译或者逆译都感不便,拆译也有困难,这时就应仔细推敲、认真分析、理清头绪,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺中有逆,逆中有顺,有主有次地对全句进行综合处理。例如:
  But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellects, a soaring imagination and - until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself - an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich。
  分析:这个句子由一个主句、一个非限制性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一个由who引导的非限制性定语从句。这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的、由until引导的时间状语从句。该状语从句对非限制性定语从句的后面部分做了些补充说明,因而虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系将该分句的译文放在句子的末尾。整个句子有两层主要意思:(一)如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;(二)希特勒在性格、智力、能力等等方面具有某些特点。原文各分句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句的插入成分和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理。
  译文:然而,如果没有阿道夫·希特了,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最终由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
  综上所述,英语长句之所以能成为长句,往往是由于修饰成分过多,特别是从句和短语多的缘故。我们在翻译英语长句和难句时,首先要弄清楚原文的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再结合汉语的特点和表达方式,选用适当的翻译方法,运用得体的语句正确翻译出原文的意思,而不拘泥于原文的形式;从而达到“忠实”和“通顺”的翻译标准,最终提高翻译能力。
  
  参考文献:
  [1] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]华先发. 新实用英译汉教程. 武汉:湖北教育出版社,2000.
  [3] 张培基等. 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1993.
其他文献
摘要:在构建和谐社会的过程中,司法保障是必不可少的。作为公平正义载体的法律文书,需要通过其基本作用来发挥其价值,实现社会诉求利益的需要,解决社会矛盾与体现法的价值。  关键词:法律文书; 价值; 作用    构建和谐社会是我们国家的重大战略决策,实现社会公平正义是社会和谐的基本条件,而制度是社会公平正义的根本保证。构建社会主义和谐社会,必须加紧建设对保障社会公平正义具有重大作用的制度,法律文书无疑
期刊
创新是一个民族的灵魂,教育在培养民族创新精神和培养创造性人才方面,肩负着特殊的使命,当前教育必须转变那种妨碍学生创新精神和创新能力发展的教育观念及教育模式。因此,深化课堂教学改革,精心设计课堂教学形式,运用科学的教学手段和教学方法,促进学生的智力、技能和技术的全面发展,提高课堂教学质量,是目前小学体育教育落实素质教育的重要课题。为适应新时期体育教学的发展要求,在教学中,我积极探索和实践课堂创新教学
期刊
摘要:本文就教育教学中学生创新能力培养进行了探讨,学生的创新能力,是在非智力因素的刺激下,学生主体性得到充分发挥,在知识掌握,智力发展和学科能力的提高等交互作用下,形成的培养学生的创新能力使知识经济对素质教育的要求。启迪学生思维的创造性,是培养学生创新能力的核心。深入阐述了在教学中怎样培养学生的创新能力问题。  关键词:教育教学;创新;培养    一、更新观念营造环境    传统的教学观片面强调教
期刊
表扬幼儿是对幼儿行为做出肯定评价,以巩固和发扬幼儿优良行为的一种教育方法。“多表扬肯定没错”很多专家、教师都有这样的共识。但我认为适当的表扬能使幼儿产生成功感,激发幼儿的信心,唤起幼儿学习欲,促进幼儿良好品格的发展,而不适当的表扬对幼儿不但起不到好作用,反而还会使幼儿滋长不良的品格。为了使表扬真正起到良好的教育效果,我们在对幼儿进行表扬时,应着重把握以下几个策略:  一、表扬要及时。对于幼儿的良好
期刊
加强和提高会计基础工作水平,建立正常的会计工作秩序,逐步实现会计基础工作的规范化,是各级财政部门、业务主管部门和单位的一项重要任务。  会计基础工作是会计工作和财政经济工作的基础环节。改革开放以来,会计工作逐步受到重视,会计工作水平不断提高,在维护社会主义市场经济秩序,加强经济管理,提高经济效益中日益发挥重要作用。但是,最近一个时期以来,一些单位放松对会计基础工作的管理,造成了会计基础工作不同程度
期刊
我国倡导一对夫妇只生一个孩子,至今已经近三十年了。已经有相当多的独生子女,他们接受了大中专教育,他们是有文化朝气蓬勃的祖国四个现代化的建设者。他们其中有的已经做了新一代独生子女的父母。他们本身是独生女子,而又担负起了教育自己的独生子女的责任。这些已经为人父母的人,我认为除了要担负起教育子女的责任,更重要的是克服自身存在着的一些独生子女存在的那些缺点。  由于独生子女生活的家庭,相对于多子女家庭来说
期刊
摘要:菏泽市是山东的经济欠发达地区,其经济实力薄弱、财政收入少,人均GDP低、集体积累较少,借贷能力不强,吸引外资难度较大,发展经济存在较大的困难。大力发展民营经济理所当然地成为追求的主要目标,也是解决区域经济发展活力不足的主要出路。  关键词:民营经济;发展特点;思路     随着社会主义市场经济体制的不断完善, 民营经济的崛起和迅速发展,已成为社会主义市场经济中最具生机和活力的组成部分,“民营
期刊
摘要:斯腾伯格提出的三元智力理论,将智力从情境、经验及成分三方面加以分析,综合考虑了内外部环境对个体智力发展的影响。独立学院是我国教育大众化发展的产物,招生规模日趋增长,学生培养问题成为社会关注的热点。三元智力理论可以为我们的学生培养提供一定的理论指导,也可以给我们很多启示。他的观点“智力是可以发展的”,告诉我们要对每位学生具有信心,每个学生都有可以发展的智力潜力,我们要让每个学生发挥出他们的智力
期刊
创新教育,就是指以培养创造型人才为目标的教育。它要求在注重基础知识教学的同时,高度重视学生创新意识、创新精神和创新能力的培养。它是要在全面优良素质的基础上通过实践迸出智慧的火花。从这种意义上讲,创新教育不是一种具体的教育模式,而是一种意义深远的教育思想。  中学语文教育的创造能力培养,主要是培养创新意识、创新精神和创新思维的习惯,并且要强化实践性,切切实实在语文课堂教学中得以落实。必须转变那种妨碍
期刊
澳大利亚位于南太平洋地区,是世界上最小的陆洲和最大的岛屿,国土面积769.2万平方公里,人口1920多万,其地理位置优越,自然资源丰富,经济繁荣,是世界上最发达的国家之一,教育水平也位于世界前列。2005年1月24日至2月25日,我随教育界专业人士考察团一行16人赴澳大利亚进行了为期一个月的考察交流活动,亲感实受了澳大利亚一流的教育水平和良好的育人环境。  在澳大利亚,我们与教育部官员进行了座谈,
期刊