论文部分内容阅读
摘要:在本文中作者从多年来的教学实践和经验出发,结合学生在英语四、六级考试中把英语翻译为汉语经常出的问题,探讨了把英语中的难句和长句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语的基本技巧和方法。
关键词:英语难句;翻译;技巧
我们在英语学习过程中,往往碰到一些英语句子,这些句子本身很长,结构又复杂,翻译成汉语时有很大难度,在英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子大多如此,许多大学生在翻译时都感到很棘手。那么,如何才能把这些结构复杂、本身又很长的英语句子翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?下面简单介绍一些翻译这些英语难句和长句的基本方法和技巧。
一、 顺序法
有些句子结构复杂的英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序安排,有些英语长句的内容是按其逻辑关系安排,这些与汉语的表达方式和习惯比较接近,翻译时一般可以按照原文的顺序译出。例如:
⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring ⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, ⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion, ⑷whose cheeks were faintly mottled, ⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.
分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句又很长。全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。英语原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一样,因此可以按原句的顺序翻译。只需根据汉语习惯在(一)、(二)层之间加上破折号,在(一)、(三)层之间加连接词“如果说……,那么”,在(二)、(三)层之间加破折号,在(五)层之前加连接词“而”即可。以下为译文:
⑴如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色-―⑵二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特-―⑶那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,⑷不过两颊淡淡地有点斑驳,⑸而灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。
二、 逆序法
有些句子结构复杂的英语长句的表达次序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文的后半部分开始起,逆着原文的顺序翻译。例如:
⑴ And we take heart from the fact ⑵that the enemy, which boasts that it can occupy thestrategic point in a couple of hours, ⑶has not yet been able to take even the outlying regions, ⑷because of the stiff resistance that gets in the way.
分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我们增添了信心”是主句,也是全句的中心内容。全句共有四层意思:(一)下面的事实使我们增添了信心;(二)敌人吹嘘几个小时内就
能占领战略要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是由于受到顽强抵抗。根据我们汉语的表达习惯,通常是原因在前,结果在后,这个句子的同位语从句内各层意思可以由后向前翻译,同位语从句本身很长,可以翻译到整个句子最前面。这样,这个句子可以逆着原文的顺序翻译。
译文:⑷由于受到顽强抵抗,⑵吹嘘在几个小时内就能占领战略要地的敌人,⑶甚至还没有能占领外围地带,⑴这一事实使我们增添了信心。
三、 拆译法
在学习英语过程中,我们还碰到一些英语长句,其主句和从句或者主句与修饰语之间的关系不是十分密切,翻译时可根据汉语多用短语的习惯,把原来长句中的从句或者短语转化为句子,拆开来叙述,为使译文句意连贯,有时还可以适当增添一些词语。例如:
⑴The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results ⑵that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, ⑶which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House。
分析:整个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:(一)在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可以拆开来分别叙述,从而把原文翻译成三句简单句。
译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期以来享有的优势。
四、综合法
有些句子结构复杂的英语长句顺译或者逆译都感不便,拆译也有困难,这时就应仔细推敲、认真分析、理清头绪,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺中有逆,逆中有顺,有主有次地对全句进行综合处理。例如:
But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellects, a soaring imagination and - until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself - an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich。
分析:这个句子由一个主句、一个非限制性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一个由who引导的非限制性定语从句。这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的、由until引导的时间状语从句。该状语从句对非限制性定语从句的后面部分做了些补充说明,因而虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系将该分句的译文放在句子的末尾。整个句子有两层主要意思:(一)如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;(二)希特勒在性格、智力、能力等等方面具有某些特点。原文各分句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句的插入成分和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理。
译文:然而,如果没有阿道夫·希特了,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最终由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
综上所述,英语长句之所以能成为长句,往往是由于修饰成分过多,特别是从句和短语多的缘故。我们在翻译英语长句和难句时,首先要弄清楚原文的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再结合汉语的特点和表达方式,选用适当的翻译方法,运用得体的语句正确翻译出原文的意思,而不拘泥于原文的形式;从而达到“忠实”和“通顺”的翻译标准,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]华先发. 新实用英译汉教程. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[3] 张培基等. 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1993.
关键词:英语难句;翻译;技巧
我们在英语学习过程中,往往碰到一些英语句子,这些句子本身很长,结构又复杂,翻译成汉语时有很大难度,在英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子大多如此,许多大学生在翻译时都感到很棘手。那么,如何才能把这些结构复杂、本身又很长的英语句子翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?下面简单介绍一些翻译这些英语难句和长句的基本方法和技巧。
一、 顺序法
有些句子结构复杂的英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序安排,有些英语长句的内容是按其逻辑关系安排,这些与汉语的表达方式和习惯比较接近,翻译时一般可以按照原文的顺序译出。例如:
⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring ⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, ⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion, ⑷whose cheeks were faintly mottled, ⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.
分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句又很长。全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。英语原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一样,因此可以按原句的顺序翻译。只需根据汉语习惯在(一)、(二)层之间加上破折号,在(一)、(三)层之间加连接词“如果说……,那么”,在(二)、(三)层之间加破折号,在(五)层之前加连接词“而”即可。以下为译文:
⑴如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色-―⑵二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特-―⑶那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,⑷不过两颊淡淡地有点斑驳,⑸而灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。
二、 逆序法
有些句子结构复杂的英语长句的表达次序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文的后半部分开始起,逆着原文的顺序翻译。例如:
⑴ And we take heart from the fact ⑵that the enemy, which boasts that it can occupy thestrategic point in a couple of hours, ⑶has not yet been able to take even the outlying regions, ⑷because of the stiff resistance that gets in the way.
分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我们增添了信心”是主句,也是全句的中心内容。全句共有四层意思:(一)下面的事实使我们增添了信心;(二)敌人吹嘘几个小时内就
能占领战略要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是由于受到顽强抵抗。根据我们汉语的表达习惯,通常是原因在前,结果在后,这个句子的同位语从句内各层意思可以由后向前翻译,同位语从句本身很长,可以翻译到整个句子最前面。这样,这个句子可以逆着原文的顺序翻译。
译文:⑷由于受到顽强抵抗,⑵吹嘘在几个小时内就能占领战略要地的敌人,⑶甚至还没有能占领外围地带,⑴这一事实使我们增添了信心。
三、 拆译法
在学习英语过程中,我们还碰到一些英语长句,其主句和从句或者主句与修饰语之间的关系不是十分密切,翻译时可根据汉语多用短语的习惯,把原来长句中的从句或者短语转化为句子,拆开来叙述,为使译文句意连贯,有时还可以适当增添一些词语。例如:
⑴The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results ⑵that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, ⑶which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House。
分析:整个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:(一)在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可以拆开来分别叙述,从而把原文翻译成三句简单句。
译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期以来享有的优势。
四、综合法
有些句子结构复杂的英语长句顺译或者逆译都感不便,拆译也有困难,这时就应仔细推敲、认真分析、理清头绪,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺中有逆,逆中有顺,有主有次地对全句进行综合处理。例如:
But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellects, a soaring imagination and - until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself - an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich。
分析:这个句子由一个主句、一个非限制性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一个由who引导的非限制性定语从句。这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的、由until引导的时间状语从句。该状语从句对非限制性定语从句的后面部分做了些补充说明,因而虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系将该分句的译文放在句子的末尾。整个句子有两层主要意思:(一)如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;(二)希特勒在性格、智力、能力等等方面具有某些特点。原文各分句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句的插入成分和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理。
译文:然而,如果没有阿道夫·希特了,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最终由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
综上所述,英语长句之所以能成为长句,往往是由于修饰成分过多,特别是从句和短语多的缘故。我们在翻译英语长句和难句时,首先要弄清楚原文的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再结合汉语的特点和表达方式,选用适当的翻译方法,运用得体的语句正确翻译出原文的意思,而不拘泥于原文的形式;从而达到“忠实”和“通顺”的翻译标准,最终提高翻译能力。
参考文献:
[1] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]华先发. 新实用英译汉教程. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[3] 张培基等. 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1993.