论文部分内容阅读
内容摘要:随着全球化的发展和中国科技的不断进步,生活中的科技元素越来越多,科技新闻也更多地进入了普通人的生活。在科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战。目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。因科技新闻其自身特点和日趋重要的传播地位,科技新闻翻译也正是一种有目的的交际行为,是向世界展示我国科技日新月异的发展成果的重要途径。为探究新时代背景下,中国科技新闻的德译表达,本文基于人民网德语版[1]科技新闻德译实例,从目的论视角出发,结合科技新闻特点和外宣翻译原则,分析总结人民网科技新闻德语译文的翻译思路和目的论运用,可为以后的科技类新闻德译实践提供经验和指导,以灵活且有针对性的翻译策略为我国的科技外宣翻译工作服务。
关键词:科技新闻 目的论 中德翻译
一.目的論
目的论发展经历了三个阶段: 一、理论雏形阶段:它强调原文和译文在内容、形式和交际功能方面的“对等”。其局限是不能实现翻译的某些交际功能和完全的“等值”;二、理论扩展阶段:从翻译的“目的法则”扩展到“连贯法则”。维米尔(Vermeer)将行为理论和跨文化交际要素纳入翻译范畴,认为翻译是有目的行为,一切翻译活动需遵循“目的法则”,即实现翻译交际的目的。“目的法则”使人们对译文的忠实提出质疑。曼特瑞(Holz Manttari)将翻译所涉及的行为过程、参与者以及翻译活动所处的外在环境因素考虑在内,认为翻译是为了实现既定目的、传递跨文化信息的活动。在一定程度上它解决了翻译活动的实现方式问题,即采取何种翻译策略或方法,翻译方法和手段的问题,继而引发了对翻译“连贯性法则”的讨论。对于翻译的“目的法则”和“连贯法则”而言,人们对译文是否会忠实于原文提出了疑问;三、理论完善阶段:诺德( Nord)的“忠实原则”使功能主义目的论翻译得到进一步完善。目的论翻译“三法则”之间,“目的法则”是核心。当“三法则”之间冲突时,“连贯法则”和“忠实法则”服从于“目的法则”;如果译文强调目的语的接受和理解时,“忠实原则”便不再起作用;同样,译文注重于原文的功能和要求时,“连贯性法则”便不再生效。“目的法则”贯穿翻译始终,制约着“连贯法则”和“忠实法则”,而“连贯法则”又从属于“忠实法则”。弗米尔目的论的核心概念就是翻译目的决定翻译过程。目的论对于实用类文本,外宣类文本的翻译都具有很强的指导性意义。
二.科技新闻特点
科技新闻,是对科学技术领域新近发生的事实的报道。报道内容包括科技政策方针、科研成果、科技成就、科技工作者。科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既具备新闻的共性,也有其特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。[2]
1.新闻性,也称时效性,指内容要符合新闻实时报道的特点,内容为科学界最新的研究成果或发现,时间上是新近刚刚发生的。
2.科学性,指报道、传播的科学内容必须真实有效。科技新闻中,存在大量的科技术语,要求用词精准,文字精炼,表述准确,有科学根据。
3.可读性,指文本要符合大众的接受程度,应用一定的科普写作技巧,语言形象生动,文章简洁,巧用比喻、解释以及背景材料,便于接受和理解。
三.目的论对科技新闻翻译的启示
我们在新闻中看到的无人驾驶、Alpha Go、量子卫星,都是已经成型的产品。它们拥有了趣味性、实用性的属性,才成为科技新闻的主角。实际上,一项科技成果的诞生,往往要经过无数次的科学实验,需要有严密的逻辑、精确的数据。从实验室中的技术成果转化为学术论文,再到应用,也是一个漫长的过程。这个过程中线索频出,但同样也是报道的难点所在。中国科学院前院长甬祥曾说,“作为以大众为传播对象的科技新闻,必须把深奥的科技理论、专用术语,用广大读者能够理解的通俗语言进行翻译、解释。善于解释,化深奥为平易,于平易之处见神奇,是写好科技新闻的关键点。”
根据“目的论”的观点,翻译并不是简单地以原文本为基础的转换,而是在目的中对源文化的一种信息传递。翻译不能照搬“等值”、“忠实”的原则,而是使目标文本与原文本的目的达到一致,这个目的是由翻译委托人决定的,在某种程度上受限于目标文本的使用者及其所属的文化背景。为了实现这一目的,我们就需要对科技新闻文本进行创造性翻译,既可以对原文采取字对字的翻译,也可以增译、减译、省译等,翻译方法不一而足。译者应该从读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行创造性的翻译,以实现翻译的目的。本文选取了几篇近期由人民网德语版翻译的时事科技新闻,尝试从官方具有外宣性质的译文文本出发,结合目的论,总结出其翻译原则和翻译策略。
1.“忠实”优先
新闻体裁的标题首先要精炼,经常采用省译法。新闻标题多采用简单句或省略句表达,避免使用复合句,具有高度概括性。在标题翻译的问题上,人民网译文坚持“忠实”的原则,因中文标题已高度凝练新闻内容,“忠实”反映原文意图的德文译文即可清楚概括新闻内容,实现外宣翻译效果,精准实现我国当今科技成果走向世界。
例1:嫦娥四号探测器成功着陆月球背面[3]
Chinas Chang’e-4 landet auf der Rückseite des Mondes[4]
德语译文中除了增加了“中国”这个强调,其他都与原标题表达一致,准确精炼,简洁明了,直面新闻内容,展示出最直观的科技新成果。
此外,在科技专业术语的翻译上,人民网德译文也是在对原文进行了充分理解之后,选择了准确的术语进行了表达。如“中继卫星”译为“Relais-Satellit“,“艾托肯盆地”(笔者注:月球最大环形山)“Aitken-Becken“以及“地震预警系统”“Erdbeben-Warnsystem“都在词汇这一最基本层面保证了科技翻译的准确性,达到了无误展示中国科技发展成果的效果。 2.符合译语表达习惯
我国的科技新闻报道在兼具科学性和可读性的同时,也体现着具有鲜明中国特色的语言风格。由于发布平台官方性和权威性,原文往往也具有一定的政治色彩。人民网在处理此类文本色彩时,既考虑到了该新闻作为展示科技成果的媒介,所具备的外宣文本性质。同时也善于发现和分析中德两国文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当加工。目的论中的“目的原则”作为翻译中始终要贯穿存在的根本原则,提醒我们,在进行翻译时,要尊重翻译目的,时刻把握目标群体受众特点,科技新闻这种工具型文本也不例外。
例2:北斗系统正式迈入全球时代[5]
Globaler Dienst des BeiDou-Satellitennavigationssystems in Betrieb[6]
此例中,原文为“迈入…时代”,是非常具有中国特色的一种说法,生动形象地说明北斗卫星系统进入了新的时期。而人民网德译文考虑到了目标群体的接受度,适度省略了具有中国特色的“迈入”这个动词,而是转为“in Betrieb”“运行,运转”这一搭配,既保留了原文生动介绍的特点,又易于目标读者的理解。
3.从目的论看科技新闻翻译策略及方法
翻译是目的性极强的交际行为,翻译策略必须根据翻译目的来决定。科技新闻作为新闻报道的分支,不仅需要即时性,真实性,同时也必须具备科学性,科普性。鉴于科技新闻所具有的“清晰、准确、精练、严密”的文体特征,译文需要切实、客观、准确地传递原文本信息。这就决定了在翻译的过程中,译者必须从新闻传播的目的和受众出发,按照目的论三法则来选择翻译策略和方法。常见的翻译策略有:直译、意译、混合译、音译、厚译、减译等。
1)直译
对于句式简洁,表意清楚,词汇和句法上都能找到直接对等的目的语,一般采用直译法。如卫星导航芯片“Satellitennavigationschips”[7],移动运营商“Mobilfunkanbieter”[8],电子商务“E-Commerce”[9],无人驾驶车辆“unbemannte Fahrzeuge”[10],智能城市“Smart-Cities”[11]……以及引用人物的发言,如中国探月总工程师吴伟仁的话“登陆月球或与嫦娥会面是中国人民千百年来的梦想。”译文为“Landung auf dem Mond oder Treffen mit Chang’e (Gttin) war der tausendjhrige Traum des chinesischen Volkes.”[12]译文在忠实法则和连贯法则上均符合目的法则。
2)音译
涉及到中国命名的项目工程名,或各项最新科技成果命名,往往都带有浓厚的中国特色。为保留这些命名中传统特色和历史典故,原汁原味地传达命名信息,一般都采用音译。如“嫦娥四号”“Chang’e 4”[13](月球探测器);“玉兔二号”“Yutu 2”[14](巡视器);“鹊桥四号”“Queqiao 4”[15](中继星)等。
3)增译
增译就是在原文表述基础上多用笔墨或增补信息,让读者能更加充分地理解原文的文化内涵。缩略词常被使用于科技新闻之中,但是无具体释义或全称的缩略词,对于异语文化中的读者往往很难理解。例如“CAST”属于多义缩写词,通常可指以下含义: 1.中国科学技术协会,德译为Chinesischer Verein für Wissenschaft und Technologie[16]。2. 中国空间技术研究院,德译为Chinesische Akademie für Weltraumtechnologie[17]/英译为 China Academy of Space Technology。3.中国民航科学技术研究院,China Academy of Civil Aviation Science and Technol等,如果译文中仅用“CAST”,读者可能既无法理解该缩写含义,查阅后也无法分辨文中具体所指,因而人民网在文章中使用增译法补全了缩写。如“中央广播电视总台”不能仅译为“CBN”,而应该补充全称“China Broadcasting Network”[18],另如“全球卫星搜救系统”,仅用“COSPAS-SARSAT”的译法也是不够充分的,译文中完整点明了其为“Das International Satellite System for Search and Rescue”(全球卫星搜救系统)[19]才更利于读者真正理解。
四.结语
科技新闻因其科普性写作要求,及其兼顾科技性文本的特性区别于其他众多题材,同时也兼具新聞的共性,在翻译此类新闻的过程中,应在准确把握原文风格的基础上,综合考虑相应文本特点及传播要求,力求译文准确完整,科学简洁,通俗易懂。在目的论“三原则”指导下看科技新闻官方德译文,本文着重从“忠实”原则,译语表达习惯,以及人民网采取的一些相应的翻译策略,分析了科技新闻中译德过程中的目的论的运用,及其指导下的翻译思路。综上所述,相较于中文版科技新闻数量多、进展介绍详细的特点而言,人民网德语版的科技新闻译文,一般选取时下科技成果的阶段性进展,常做总结性的关键阶段成果报道,也更多援引国际评论,工程师总体介绍等等,对原文中的高专业性词汇和语段做删改,更体现科普性,多现成果汇报特征。此外,德译文秉持了科技新闻的时效性,坚持与中文报道同步。人民网德译文在精准翻译的基础上,把握住此类新闻所具有的外宣翻译目的,关注译入语的目标读者,结合多种灵活而准确的翻译策略,成功的实现了科普和交际目的。
参考文献
[1]黄齐玉.科技新闻翻译的归化和异化[J].上海外国语大学,2006(5).
[2]刘倩,刘慧君.浅析科技新闻的特点及翻译方法——以《中国日报》的科技新闻翻译为例[J].文存阅刊,2017,(14):238. [3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.
[4]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html (2019.01.03)
[5]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html(2019.01.03)
[6]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html(2018.12.28)
[7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html(2018.12.28)
[8]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.12.09)
[9]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html(2019.01.04)
[10]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html(2019.01.04)
[11]https://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie#Skopostheorie(2019.01.09)
[12]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html(2018.11.29)
[13]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.11.29)
[14]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html(2019.11.04)
[15]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html(2018.03.19)
注 释
[1]http://german.people.com.cn/
[2]刘倩,刘慧君2017,238
[3]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html03.01.2019
[4]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html03.01.2019
[5]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html
[6]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html
[7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
[8]同上
[9]同上
[10]同上
[11]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
[12]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html
[13]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html
[14]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html
[15]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html
[16]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html
[17]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html
[18]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html
[19]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
(作者介紹:初婕,上海理工大学外语学院德语笔译2018级研究生)
关键词:科技新闻 目的论 中德翻译
一.目的論
目的论发展经历了三个阶段: 一、理论雏形阶段:它强调原文和译文在内容、形式和交际功能方面的“对等”。其局限是不能实现翻译的某些交际功能和完全的“等值”;二、理论扩展阶段:从翻译的“目的法则”扩展到“连贯法则”。维米尔(Vermeer)将行为理论和跨文化交际要素纳入翻译范畴,认为翻译是有目的行为,一切翻译活动需遵循“目的法则”,即实现翻译交际的目的。“目的法则”使人们对译文的忠实提出质疑。曼特瑞(Holz Manttari)将翻译所涉及的行为过程、参与者以及翻译活动所处的外在环境因素考虑在内,认为翻译是为了实现既定目的、传递跨文化信息的活动。在一定程度上它解决了翻译活动的实现方式问题,即采取何种翻译策略或方法,翻译方法和手段的问题,继而引发了对翻译“连贯性法则”的讨论。对于翻译的“目的法则”和“连贯法则”而言,人们对译文是否会忠实于原文提出了疑问;三、理论完善阶段:诺德( Nord)的“忠实原则”使功能主义目的论翻译得到进一步完善。目的论翻译“三法则”之间,“目的法则”是核心。当“三法则”之间冲突时,“连贯法则”和“忠实法则”服从于“目的法则”;如果译文强调目的语的接受和理解时,“忠实原则”便不再起作用;同样,译文注重于原文的功能和要求时,“连贯性法则”便不再生效。“目的法则”贯穿翻译始终,制约着“连贯法则”和“忠实法则”,而“连贯法则”又从属于“忠实法则”。弗米尔目的论的核心概念就是翻译目的决定翻译过程。目的论对于实用类文本,外宣类文本的翻译都具有很强的指导性意义。
二.科技新闻特点
科技新闻,是对科学技术领域新近发生的事实的报道。报道内容包括科技政策方针、科研成果、科技成就、科技工作者。科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既具备新闻的共性,也有其特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。[2]
1.新闻性,也称时效性,指内容要符合新闻实时报道的特点,内容为科学界最新的研究成果或发现,时间上是新近刚刚发生的。
2.科学性,指报道、传播的科学内容必须真实有效。科技新闻中,存在大量的科技术语,要求用词精准,文字精炼,表述准确,有科学根据。
3.可读性,指文本要符合大众的接受程度,应用一定的科普写作技巧,语言形象生动,文章简洁,巧用比喻、解释以及背景材料,便于接受和理解。
三.目的论对科技新闻翻译的启示
我们在新闻中看到的无人驾驶、Alpha Go、量子卫星,都是已经成型的产品。它们拥有了趣味性、实用性的属性,才成为科技新闻的主角。实际上,一项科技成果的诞生,往往要经过无数次的科学实验,需要有严密的逻辑、精确的数据。从实验室中的技术成果转化为学术论文,再到应用,也是一个漫长的过程。这个过程中线索频出,但同样也是报道的难点所在。中国科学院前院长甬祥曾说,“作为以大众为传播对象的科技新闻,必须把深奥的科技理论、专用术语,用广大读者能够理解的通俗语言进行翻译、解释。善于解释,化深奥为平易,于平易之处见神奇,是写好科技新闻的关键点。”
根据“目的论”的观点,翻译并不是简单地以原文本为基础的转换,而是在目的中对源文化的一种信息传递。翻译不能照搬“等值”、“忠实”的原则,而是使目标文本与原文本的目的达到一致,这个目的是由翻译委托人决定的,在某种程度上受限于目标文本的使用者及其所属的文化背景。为了实现这一目的,我们就需要对科技新闻文本进行创造性翻译,既可以对原文采取字对字的翻译,也可以增译、减译、省译等,翻译方法不一而足。译者应该从读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行创造性的翻译,以实现翻译的目的。本文选取了几篇近期由人民网德语版翻译的时事科技新闻,尝试从官方具有外宣性质的译文文本出发,结合目的论,总结出其翻译原则和翻译策略。
1.“忠实”优先
新闻体裁的标题首先要精炼,经常采用省译法。新闻标题多采用简单句或省略句表达,避免使用复合句,具有高度概括性。在标题翻译的问题上,人民网译文坚持“忠实”的原则,因中文标题已高度凝练新闻内容,“忠实”反映原文意图的德文译文即可清楚概括新闻内容,实现外宣翻译效果,精准实现我国当今科技成果走向世界。
例1:嫦娥四号探测器成功着陆月球背面[3]
Chinas Chang’e-4 landet auf der Rückseite des Mondes[4]
德语译文中除了增加了“中国”这个强调,其他都与原标题表达一致,准确精炼,简洁明了,直面新闻内容,展示出最直观的科技新成果。
此外,在科技专业术语的翻译上,人民网德译文也是在对原文进行了充分理解之后,选择了准确的术语进行了表达。如“中继卫星”译为“Relais-Satellit“,“艾托肯盆地”(笔者注:月球最大环形山)“Aitken-Becken“以及“地震预警系统”“Erdbeben-Warnsystem“都在词汇这一最基本层面保证了科技翻译的准确性,达到了无误展示中国科技发展成果的效果。 2.符合译语表达习惯
我国的科技新闻报道在兼具科学性和可读性的同时,也体现着具有鲜明中国特色的语言风格。由于发布平台官方性和权威性,原文往往也具有一定的政治色彩。人民网在处理此类文本色彩时,既考虑到了该新闻作为展示科技成果的媒介,所具备的外宣文本性质。同时也善于发现和分析中德两国文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当加工。目的论中的“目的原则”作为翻译中始终要贯穿存在的根本原则,提醒我们,在进行翻译时,要尊重翻译目的,时刻把握目标群体受众特点,科技新闻这种工具型文本也不例外。
例2:北斗系统正式迈入全球时代[5]
Globaler Dienst des BeiDou-Satellitennavigationssystems in Betrieb[6]
此例中,原文为“迈入…时代”,是非常具有中国特色的一种说法,生动形象地说明北斗卫星系统进入了新的时期。而人民网德译文考虑到了目标群体的接受度,适度省略了具有中国特色的“迈入”这个动词,而是转为“in Betrieb”“运行,运转”这一搭配,既保留了原文生动介绍的特点,又易于目标读者的理解。
3.从目的论看科技新闻翻译策略及方法
翻译是目的性极强的交际行为,翻译策略必须根据翻译目的来决定。科技新闻作为新闻报道的分支,不仅需要即时性,真实性,同时也必须具备科学性,科普性。鉴于科技新闻所具有的“清晰、准确、精练、严密”的文体特征,译文需要切实、客观、准确地传递原文本信息。这就决定了在翻译的过程中,译者必须从新闻传播的目的和受众出发,按照目的论三法则来选择翻译策略和方法。常见的翻译策略有:直译、意译、混合译、音译、厚译、减译等。
1)直译
对于句式简洁,表意清楚,词汇和句法上都能找到直接对等的目的语,一般采用直译法。如卫星导航芯片“Satellitennavigationschips”[7],移动运营商“Mobilfunkanbieter”[8],电子商务“E-Commerce”[9],无人驾驶车辆“unbemannte Fahrzeuge”[10],智能城市“Smart-Cities”[11]……以及引用人物的发言,如中国探月总工程师吴伟仁的话“登陆月球或与嫦娥会面是中国人民千百年来的梦想。”译文为“Landung auf dem Mond oder Treffen mit Chang’e (Gttin) war der tausendjhrige Traum des chinesischen Volkes.”[12]译文在忠实法则和连贯法则上均符合目的法则。
2)音译
涉及到中国命名的项目工程名,或各项最新科技成果命名,往往都带有浓厚的中国特色。为保留这些命名中传统特色和历史典故,原汁原味地传达命名信息,一般都采用音译。如“嫦娥四号”“Chang’e 4”[13](月球探测器);“玉兔二号”“Yutu 2”[14](巡视器);“鹊桥四号”“Queqiao 4”[15](中继星)等。
3)增译
增译就是在原文表述基础上多用笔墨或增补信息,让读者能更加充分地理解原文的文化内涵。缩略词常被使用于科技新闻之中,但是无具体释义或全称的缩略词,对于异语文化中的读者往往很难理解。例如“CAST”属于多义缩写词,通常可指以下含义: 1.中国科学技术协会,德译为Chinesischer Verein für Wissenschaft und Technologie[16]。2. 中国空间技术研究院,德译为Chinesische Akademie für Weltraumtechnologie[17]/英译为 China Academy of Space Technology。3.中国民航科学技术研究院,China Academy of Civil Aviation Science and Technol等,如果译文中仅用“CAST”,读者可能既无法理解该缩写含义,查阅后也无法分辨文中具体所指,因而人民网在文章中使用增译法补全了缩写。如“中央广播电视总台”不能仅译为“CBN”,而应该补充全称“China Broadcasting Network”[18],另如“全球卫星搜救系统”,仅用“COSPAS-SARSAT”的译法也是不够充分的,译文中完整点明了其为“Das International Satellite System for Search and Rescue”(全球卫星搜救系统)[19]才更利于读者真正理解。
四.结语
科技新闻因其科普性写作要求,及其兼顾科技性文本的特性区别于其他众多题材,同时也兼具新聞的共性,在翻译此类新闻的过程中,应在准确把握原文风格的基础上,综合考虑相应文本特点及传播要求,力求译文准确完整,科学简洁,通俗易懂。在目的论“三原则”指导下看科技新闻官方德译文,本文着重从“忠实”原则,译语表达习惯,以及人民网采取的一些相应的翻译策略,分析了科技新闻中译德过程中的目的论的运用,及其指导下的翻译思路。综上所述,相较于中文版科技新闻数量多、进展介绍详细的特点而言,人民网德语版的科技新闻译文,一般选取时下科技成果的阶段性进展,常做总结性的关键阶段成果报道,也更多援引国际评论,工程师总体介绍等等,对原文中的高专业性词汇和语段做删改,更体现科普性,多现成果汇报特征。此外,德译文秉持了科技新闻的时效性,坚持与中文报道同步。人民网德译文在精准翻译的基础上,把握住此类新闻所具有的外宣翻译目的,关注译入语的目标读者,结合多种灵活而准确的翻译策略,成功的实现了科普和交际目的。
参考文献
[1]黄齐玉.科技新闻翻译的归化和异化[J].上海外国语大学,2006(5).
[2]刘倩,刘慧君.浅析科技新闻的特点及翻译方法——以《中国日报》的科技新闻翻译为例[J].文存阅刊,2017,(14):238. [3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.
[4]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html (2019.01.03)
[5]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html(2019.01.03)
[6]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html(2018.12.28)
[7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html(2018.12.28)
[8]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.12.09)
[9]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html(2019.01.04)
[10]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html(2019.01.04)
[11]https://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie#Skopostheorie(2019.01.09)
[12]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html(2018.11.29)
[13]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.11.29)
[14]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html(2019.11.04)
[15]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html(2018.03.19)
注 释
[1]http://german.people.com.cn/
[2]刘倩,刘慧君2017,238
[3]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html03.01.2019
[4]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html03.01.2019
[5]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html
[6]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html
[7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
[8]同上
[9]同上
[10]同上
[11]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
[12]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html
[13]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html
[14]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html
[15]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html
[16]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html
[17]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html
[18]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html
[19]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
(作者介紹:初婕,上海理工大学外语学院德语笔译2018级研究生)