例谈目的论视域下的科技新闻德译

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilovegigi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:随着全球化的发展和中国科技的不断进步,生活中的科技元素越来越多,科技新闻也更多地进入了普通人的生活。在科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战。目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。因科技新闻其自身特点和日趋重要的传播地位,科技新闻翻译也正是一种有目的的交际行为,是向世界展示我国科技日新月异的发展成果的重要途径。为探究新时代背景下,中国科技新闻的德译表达,本文基于人民网德语版[1]科技新闻德译实例,从目的论视角出发,结合科技新闻特点和外宣翻译原则,分析总结人民网科技新闻德语译文的翻译思路和目的论运用,可为以后的科技类新闻德译实践提供经验和指导,以灵活且有针对性的翻译策略为我国的科技外宣翻译工作服务。
  关键词:科技新闻 目的论 中德翻译
  一.目的論
  目的论发展经历了三个阶段: 一、理论雏形阶段:它强调原文和译文在内容、形式和交际功能方面的“对等”。其局限是不能实现翻译的某些交际功能和完全的“等值”;二、理论扩展阶段:从翻译的“目的法则”扩展到“连贯法则”。维米尔(Vermeer)将行为理论和跨文化交际要素纳入翻译范畴,认为翻译是有目的行为,一切翻译活动需遵循“目的法则”,即实现翻译交际的目的。“目的法则”使人们对译文的忠实提出质疑。曼特瑞(Holz Manttari)将翻译所涉及的行为过程、参与者以及翻译活动所处的外在环境因素考虑在内,认为翻译是为了实现既定目的、传递跨文化信息的活动。在一定程度上它解决了翻译活动的实现方式问题,即采取何种翻译策略或方法,翻译方法和手段的问题,继而引发了对翻译“连贯性法则”的讨论。对于翻译的“目的法则”和“连贯法则”而言,人们对译文是否会忠实于原文提出了疑问;三、理论完善阶段:诺德( Nord)的“忠实原则”使功能主义目的论翻译得到进一步完善。目的论翻译“三法则”之间,“目的法则”是核心。当“三法则”之间冲突时,“连贯法则”和“忠实法则”服从于“目的法则”;如果译文强调目的语的接受和理解时,“忠实原则”便不再起作用;同样,译文注重于原文的功能和要求时,“连贯性法则”便不再生效。“目的法则”贯穿翻译始终,制约着“连贯法则”和“忠实法则”,而“连贯法则”又从属于“忠实法则”。弗米尔目的论的核心概念就是翻译目的决定翻译过程。目的论对于实用类文本,外宣类文本的翻译都具有很强的指导性意义。
  二.科技新闻特点
  科技新闻,是对科学技术领域新近发生的事实的报道。报道内容包括科技政策方针、科研成果、科技成就、科技工作者。科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既具备新闻的共性,也有其特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。[2]
  1.新闻性,也称时效性,指内容要符合新闻实时报道的特点,内容为科学界最新的研究成果或发现,时间上是新近刚刚发生的。
  2.科学性,指报道、传播的科学内容必须真实有效。科技新闻中,存在大量的科技术语,要求用词精准,文字精炼,表述准确,有科学根据。
  3.可读性,指文本要符合大众的接受程度,应用一定的科普写作技巧,语言形象生动,文章简洁,巧用比喻、解释以及背景材料,便于接受和理解。
  三.目的论对科技新闻翻译的启示
  我们在新闻中看到的无人驾驶、Alpha Go、量子卫星,都是已经成型的产品。它们拥有了趣味性、实用性的属性,才成为科技新闻的主角。实际上,一项科技成果的诞生,往往要经过无数次的科学实验,需要有严密的逻辑、精确的数据。从实验室中的技术成果转化为学术论文,再到应用,也是一个漫长的过程。这个过程中线索频出,但同样也是报道的难点所在。中国科学院前院长甬祥曾说,“作为以大众为传播对象的科技新闻,必须把深奥的科技理论、专用术语,用广大读者能够理解的通俗语言进行翻译、解释。善于解释,化深奥为平易,于平易之处见神奇,是写好科技新闻的关键点。”
  根据“目的论”的观点,翻译并不是简单地以原文本为基础的转换,而是在目的中对源文化的一种信息传递。翻译不能照搬“等值”、“忠实”的原则,而是使目标文本与原文本的目的达到一致,这个目的是由翻译委托人决定的,在某种程度上受限于目标文本的使用者及其所属的文化背景。为了实现这一目的,我们就需要对科技新闻文本进行创造性翻译,既可以对原文采取字对字的翻译,也可以增译、减译、省译等,翻译方法不一而足。译者应该从读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行创造性的翻译,以实现翻译的目的。本文选取了几篇近期由人民网德语版翻译的时事科技新闻,尝试从官方具有外宣性质的译文文本出发,结合目的论,总结出其翻译原则和翻译策略。
  1.“忠实”优先
  新闻体裁的标题首先要精炼,经常采用省译法。新闻标题多采用简单句或省略句表达,避免使用复合句,具有高度概括性。在标题翻译的问题上,人民网译文坚持“忠实”的原则,因中文标题已高度凝练新闻内容,“忠实”反映原文意图的德文译文即可清楚概括新闻内容,实现外宣翻译效果,精准实现我国当今科技成果走向世界。
  例1:嫦娥四号探测器成功着陆月球背面[3]
  Chinas Chang’e-4 landet auf der Rückseite des Mondes[4]
  德语译文中除了增加了“中国”这个强调,其他都与原标题表达一致,准确精炼,简洁明了,直面新闻内容,展示出最直观的科技新成果。
  此外,在科技专业术语的翻译上,人民网德译文也是在对原文进行了充分理解之后,选择了准确的术语进行了表达。如“中继卫星”译为“Relais-Satellit“,“艾托肯盆地”(笔者注:月球最大环形山)“Aitken-Becken“以及“地震预警系统”“Erdbeben-Warnsystem“都在词汇这一最基本层面保证了科技翻译的准确性,达到了无误展示中国科技发展成果的效果。   2.符合译语表达习惯
  我国的科技新闻报道在兼具科学性和可读性的同时,也体现着具有鲜明中国特色的语言风格。由于发布平台官方性和权威性,原文往往也具有一定的政治色彩。人民网在处理此类文本色彩时,既考虑到了该新闻作为展示科技成果的媒介,所具备的外宣文本性质。同时也善于发现和分析中德两国文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当加工。目的论中的“目的原则”作为翻译中始终要贯穿存在的根本原则,提醒我们,在进行翻译时,要尊重翻译目的,时刻把握目标群体受众特点,科技新闻这种工具型文本也不例外。
  例2:北斗系统正式迈入全球时代[5]
  Globaler Dienst des BeiDou-Satellitennavigationssystems in Betrieb[6]
  此例中,原文为“迈入…时代”,是非常具有中国特色的一种说法,生动形象地说明北斗卫星系统进入了新的时期。而人民网德译文考虑到了目标群体的接受度,适度省略了具有中国特色的“迈入”这个动词,而是转为“in Betrieb”“运行,运转”这一搭配,既保留了原文生动介绍的特点,又易于目标读者的理解。
  3.从目的论看科技新闻翻译策略及方法
  翻译是目的性极强的交际行为,翻译策略必须根据翻译目的来决定。科技新闻作为新闻报道的分支,不仅需要即时性,真实性,同时也必须具备科学性,科普性。鉴于科技新闻所具有的“清晰、准确、精练、严密”的文体特征,译文需要切实、客观、准确地传递原文本信息。这就决定了在翻译的过程中,译者必须从新闻传播的目的和受众出发,按照目的论三法则来选择翻译策略和方法。常见的翻译策略有:直译、意译、混合译、音译、厚译、减译等。
  1)直译
  对于句式简洁,表意清楚,词汇和句法上都能找到直接对等的目的语,一般采用直译法。如卫星导航芯片“Satellitennavigationschips”[7],移动运营商“Mobilfunkanbieter”[8],电子商务“E-Commerce”[9],无人驾驶车辆“unbemannte Fahrzeuge”[10],智能城市“Smart-Cities”[11]……以及引用人物的发言,如中国探月总工程师吴伟仁的话“登陆月球或与嫦娥会面是中国人民千百年来的梦想。”译文为“Landung auf dem Mond oder Treffen mit Chang’e (Gttin) war der tausendjhrige Traum des chinesischen Volkes.”[12]译文在忠实法则和连贯法则上均符合目的法则。
  2)音译
  涉及到中国命名的项目工程名,或各项最新科技成果命名,往往都带有浓厚的中国特色。为保留这些命名中传统特色和历史典故,原汁原味地传达命名信息,一般都采用音译。如“嫦娥四号”“Chang’e 4”[13](月球探测器);“玉兔二号”“Yutu 2”[14](巡视器);“鹊桥四号”“Queqiao 4”[15](中继星)等。
  3)增译
  增译就是在原文表述基础上多用笔墨或增补信息,让读者能更加充分地理解原文的文化内涵。缩略词常被使用于科技新闻之中,但是无具体释义或全称的缩略词,对于异语文化中的读者往往很难理解。例如“CAST”属于多义缩写词,通常可指以下含义: 1.中国科学技术协会,德译为Chinesischer Verein für Wissenschaft und Technologie[16]。2. 中国空间技术研究院,德译为Chinesische Akademie für Weltraumtechnologie[17]/英译为 China Academy of Space Technology。3.中国民航科学技术研究院,China Academy of Civil Aviation Science and Technol等,如果译文中仅用“CAST”,读者可能既无法理解该缩写含义,查阅后也无法分辨文中具体所指,因而人民网在文章中使用增译法补全了缩写。如“中央广播电视总台”不能仅译为“CBN”,而应该补充全称“China Broadcasting Network”[18],另如“全球卫星搜救系统”,仅用“COSPAS-SARSAT”的译法也是不够充分的,译文中完整点明了其为“Das International Satellite System for Search and Rescue”(全球卫星搜救系统)[19]才更利于读者真正理解。
  四.结语
  科技新闻因其科普性写作要求,及其兼顾科技性文本的特性区别于其他众多题材,同时也兼具新聞的共性,在翻译此类新闻的过程中,应在准确把握原文风格的基础上,综合考虑相应文本特点及传播要求,力求译文准确完整,科学简洁,通俗易懂。在目的论“三原则”指导下看科技新闻官方德译文,本文着重从“忠实”原则,译语表达习惯,以及人民网采取的一些相应的翻译策略,分析了科技新闻中译德过程中的目的论的运用,及其指导下的翻译思路。综上所述,相较于中文版科技新闻数量多、进展介绍详细的特点而言,人民网德语版的科技新闻译文,一般选取时下科技成果的阶段性进展,常做总结性的关键阶段成果报道,也更多援引国际评论,工程师总体介绍等等,对原文中的高专业性词汇和语段做删改,更体现科普性,多现成果汇报特征。此外,德译文秉持了科技新闻的时效性,坚持与中文报道同步。人民网德译文在精准翻译的基础上,把握住此类新闻所具有的外宣翻译目的,关注译入语的目标读者,结合多种灵活而准确的翻译策略,成功的实现了科普和交际目的。
  参考文献
  [1]黄齐玉.科技新闻翻译的归化和异化[J].上海外国语大学,2006(5).
  [2]刘倩,刘慧君.浅析科技新闻的特点及翻译方法——以《中国日报》的科技新闻翻译为例[J].文存阅刊,2017,(14):238.   [3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.
  [4]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html (2019.01.03)
  [5]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html(2019.01.03)
  [6]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html(2018.12.28)
  [7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html(2018.12.28)
  [8]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.12.09)
  [9]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html(2019.01.04)
  [10]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html(2019.01.04)
  [11]https://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie#Skopostheorie(2019.01.09)
  [12]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html(2018.11.29)
  [13]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.11.29)
  [14]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html(2019.11.04)
  [15]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html(2018.03.19)
  注 释
  [1]http://german.people.com.cn/
  [2]刘倩,刘慧君2017,238
  [3]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html03.01.2019
  [4]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html03.01.2019
  [5]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html
  [6]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html
  [7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
  [8]同上
  [9]同上
  [10]同上
  [11]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
  [12]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html
  [13]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html
  [14]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html
  [15]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html
  [16]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html
  [17]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html
  [18]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html
  [19]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html
  (作者介紹:初婕,上海理工大学外语学院德语笔译2018级研究生)
其他文献
摘要:建筑工程造价管理与监控在建筑工程管理中具有重要的作用,该项工程的好坏直接反映出相关建筑工程的质量情况及管理水平。怎样合理的对建筑工程进行造价管理,如何监控建筑工程造价,如何将工程造价控制在合理的范围内,不仅关系到工程建设项目的顺利进展,也关系到建筑工程中的成本与收益协调问题。本文在对我国当前建筑工程造价管理与监控现状及存在的问题进行分析的基础上,从几个方面提出了一些对策,以期能够对改善我国当
加快转变经济发展方式,推动产业结构优化升级,增强发展的协调性和可持续性,是实现科学发展的重大举措,是适应国内外需求结构重大变化和辽宁发展新阶段性特征的必然要求。作为
随着越来越多的德国儿童文学作品被译入中国,译文质量也愈发被重视.为此,译者在翻译时该如何发挥译者的主观能动性,并且存在哪些因素制约着译者的翻译.本文将基于阐释学的两
无论是在中国还是在西方,兔意象的具体含义都比较复杂.在中国,兔意象一开始被神化,之后又被俗化.而在西方,兔意象既收获了好感,也获得了恶感.人对鼠曾经有过崇拜,也有厌弃.中
内容摘要:笔者以搜集的自20世纪80年代至今关于左思诗歌研究的论文为依据,将这些论文按左思诗歌类型分为六类,分别是关于左思《咏史诗》的研究现状、关于左思《招隐诗》的研究现状、关于左思《娇女诗》的研究现状、关于左思《杂诗》的研究现状、关于左思《悼离赠妹诗》的研究现状,以及关于左思诗歌残句辑佚现状。   关键词:左思 诗歌研究 综述   左思是西晋太康时期杰出的诗人,钟嵘在《诗品》中将其诗列为上品,刘
北宋长安因不再是都城,加之历经五代破坏,所以显得极为落寞.而这种历史与现实的巨大反差落成为北宋词人书写长安的重要维度,长安反而因此拉近了与词人的生命体验.
在中国“一带一路”互学互鉴、互利共赢的发展策略下,中华民俗文化“走出去”已经成为了顺应时代潮流的必然趋势.如何凸显和传播中华民俗文化特色成为了翻译界广大学者互相探
荀子作为先秦时期集诸子百家之大成者,在扬弃孔、孟教育观的基础上,扩大了教育的内涵.其中“化性起伪”的人性论,“亲师”“隆礼”的学习途径,“士”“君子”“圣人”的理想
英文公示语作为外国友人的导游其用语的正确与规范代表着该城市的人文环境,在维护中国国际形象方面有深远的影响.本文以武汉市公示语翻译中常见指示公示语为例,阐述了公示语
“华夷之辨”是古代中国在处理与周边国家之间的关系过程中,衍生出的一种“华尊夷卑”思想.随着古代儒学在东亚范围的传播,近世日本的思想家们也开始在“华夷”的理论思辨上