论文部分内容阅读
【摘要】本文从图式理论的角度出发,探讨了“预测”这一重要的同传策略,强调译员应调用大脑中已有的语言图式、内容图式和结构图式,并行之有效地预测发言人的讲话内容,从而降低译员的脑力负荷,提高翻译的质量。同时,本文指出译员要提高双语语言能力,积累百科知识,做好充分的译前准备工作。
【关键词】同声传译;预测;图式理论
一、引言
同声传译不同于其它口译形式,要求译员不间断地将源语译成目的语,并在原语结束的同时完成译语,是集听辨、分析、短时记忆及译语产出于一体的口译活动。译员要保证在没有听完整个语句的情况下理解、翻译,而且译入语要具有实在意义,能够为目的语听众所接受。译员要做到一心多用才能完成译入语到译出语的转换。在这个过程中,译员面临心理和时间上的双重压力,必须采取相应的策略减轻脑力负荷,保证同声传译的质量。同传中常用的策略有预测、等待、延迟和组块化等,其中预测是一个优秀的同传译员经常使用的一项非常重要的策略。预测策略的运用不仅能帮助译员减轻短时记忆负担,防止译员等待而使信息遗漏,同时有助于提高译员的信息处理能力。
二、同声传译中的预测
同传中的预测在狭义上指在演讲者说出字词或词组之前译员就说出这些字词或词组的意思(Van Besien,1999:51-59)。从广义上指对原文基于推理的理解(Pochhacker,2009:133)。Besien将预测分为语言性预测和言外预测。
Lederer认为不论哪种语言的同传,预测都非常普遍(Lederer,1978:323-332)。同时,她把预测分为纯预测、结构性预测和自由性预测。Wilss将预测的暗示分为语言内文本暗示、语言外情景暗示和标准交际暗示(1978:345)。Gile(2011)把预测分为语言内预测和语言外预测。语言内预测是指根据语法规则、固定搭配以及语篇内部的承上启下的结构对下文做出预测;语言外预测是指对会议主题、发言人和场景等背景信息的掌握而进行的预测(Gile,2011:162-163)。虽然各学者用的术语名称不尽相同,但其所指的内容却是一致的。
合理的预测能够减轻译员的短时记忆负担,译员才能将更多的精力集中到听和语言表达中去。
三、图式理论
英国心理学家F.C.Barlett 早在1932年提出了“图式”这一概念。图式就是人们在与外部世界的互动过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们理解和认识周围事物的基础。心理学家皮亚杰将图式分为语言图式、内容图式和结构图式。语言图式是指人们关于语音、词汇、语法、搭配及习语等语言基础的知识;内容图式指人们有关文本内容的背景知识;结构图式又称形式图式,指人们有关文本各种修辞结构、风格以及语篇结构方面的知识,借助这些知识组织内容和概念、传递信息。其中,语言图式是内容和结构图式的基础。
图式理论从认知心理学的角度出发,说明图式在人们理解新事物的过程中具有重要角色。根据图式理论,人们在认识和理解新的事物或者处理输入信息时,会将新的事物或信息与已知信息、过去的经历和背景知识联系起来对信息进行理解,同时这些已知信息以及过去的经历具有概括性和抽象性,这些具有概括性和抽象性的图式对于理解语言起着至关重要的作用。
四、图式理论指导下的同声传译预测机制
运用图式进行预测主要有三种方式:预测未知信息;基于部分信息推断整个内容;补充不明确的信息(Rumelhart
【关键词】同声传译;预测;图式理论
一、引言
同声传译不同于其它口译形式,要求译员不间断地将源语译成目的语,并在原语结束的同时完成译语,是集听辨、分析、短时记忆及译语产出于一体的口译活动。译员要保证在没有听完整个语句的情况下理解、翻译,而且译入语要具有实在意义,能够为目的语听众所接受。译员要做到一心多用才能完成译入语到译出语的转换。在这个过程中,译员面临心理和时间上的双重压力,必须采取相应的策略减轻脑力负荷,保证同声传译的质量。同传中常用的策略有预测、等待、延迟和组块化等,其中预测是一个优秀的同传译员经常使用的一项非常重要的策略。预测策略的运用不仅能帮助译员减轻短时记忆负担,防止译员等待而使信息遗漏,同时有助于提高译员的信息处理能力。
二、同声传译中的预测
同传中的预测在狭义上指在演讲者说出字词或词组之前译员就说出这些字词或词组的意思(Van Besien,1999:51-59)。从广义上指对原文基于推理的理解(Pochhacker,2009:133)。Besien将预测分为语言性预测和言外预测。
Lederer认为不论哪种语言的同传,预测都非常普遍(Lederer,1978:323-332)。同时,她把预测分为纯预测、结构性预测和自由性预测。Wilss将预测的暗示分为语言内文本暗示、语言外情景暗示和标准交际暗示(1978:345)。Gile(2011)把预测分为语言内预测和语言外预测。语言内预测是指根据语法规则、固定搭配以及语篇内部的承上启下的结构对下文做出预测;语言外预测是指对会议主题、发言人和场景等背景信息的掌握而进行的预测(Gile,2011:162-163)。虽然各学者用的术语名称不尽相同,但其所指的内容却是一致的。
合理的预测能够减轻译员的短时记忆负担,译员才能将更多的精力集中到听和语言表达中去。
三、图式理论
英国心理学家F.C.Barlett 早在1932年提出了“图式”这一概念。图式就是人们在与外部世界的互动过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们理解和认识周围事物的基础。心理学家皮亚杰将图式分为语言图式、内容图式和结构图式。语言图式是指人们关于语音、词汇、语法、搭配及习语等语言基础的知识;内容图式指人们有关文本内容的背景知识;结构图式又称形式图式,指人们有关文本各种修辞结构、风格以及语篇结构方面的知识,借助这些知识组织内容和概念、传递信息。其中,语言图式是内容和结构图式的基础。
图式理论从认知心理学的角度出发,说明图式在人们理解新事物的过程中具有重要角色。根据图式理论,人们在认识和理解新的事物或者处理输入信息时,会将新的事物或信息与已知信息、过去的经历和背景知识联系起来对信息进行理解,同时这些已知信息以及过去的经历具有概括性和抽象性,这些具有概括性和抽象性的图式对于理解语言起着至关重要的作用。
四、图式理论指导下的同声传译预测机制
运用图式进行预测主要有三种方式:预测未知信息;基于部分信息推断整个内容;补充不明确的信息(Rumelhart