高校英语专业学生口译学习中的语用失误研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haizhi19841029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从跨文化语用失误的角度,对口译学习中的语言语用失误和社会语用失误进行分析。大量课堂案例分析表明,初学者的口译失误,无论是语言语用失误或是社会语用失误,多表现于词汇层面,句子和语篇层面则较少。由于口译学习者缺乏文化常识,造成了社会语用失误。希望本研究能够促进口译学习者的有效表达,并对口译教学有一定的借鉴意义。
  【关键词】英语专业;口译学习;语用失误
  【作者简介】李仪萌,申洪天,中国矿业大学(北京)。
  【基金项目】该论文为大学生创新训练项目论文。
  口译作为一种跨文化交流方式,是国际交流的重要桥梁。近年来,高校纷纷开设口译课程,培养口译人才。但是口译初学者常常出现表达不得体的现象,即语用失误,严重影响了交流的效果。语用失误分为语言语用失误和社会语用失误。本研究根据口译学习中出现的具体问题进一步将语言语用失误分为词汇、句子层面,将社会语用失误分为称谓语、专有名词层面。以中国矿业大学英语专业学生作为研究对象,搜集了大量课堂案例,对口译初学者的语用失误进行原因分析,旨在为口译学习者提供参考,也为口译教学策略提出建议。
  一、研究设计
  1.研究对象和时间:选取中国矿业大学(北京)文法学院2015英语专业(本科)大三年级42名学生作为研究对象,研究周期为八个月。
  2.研究问题:
  (1)口译初学者在口译过程中的语用失误的类型有哪些?
  (2)导致口译初学者语用失误的原因是什么?
  (3)如何有效修正口译初学者的语用失误?
  3.研究方法:通过课堂观察的手段,根据教师对研究对象的课堂任务、录音作业、考试录音的点评,分阶段搜集错误,对语料进行分类,并分析产生错误的原因。
  二、分析與讨论
  结合学者们的观点,本研究在课堂观察当中的语用失误分为以下几点。
  1.语言语用失误
  (1)词汇层面:
  1)一一对应。
  例1:
  原文:我们通常指的三高行业是高污染、高耗能、高耗水工业企业,主要有小水泥、小造纸、小化工。
  学生译文:The “three high” industries that we generally refer to are high pollution, high energy consuming and high water consuming industries. They are mainly cement factories, paper making industries and small chemical factories.
  例2:
  原文:不管是平时吃饭还是举行家宴、乡宴、官宴,最常见的形式是大家围坐一桌,中间摆放食品。
  学生译文:No matter it was daily meal, family banquet, village banquet or official banquet, the most common way was to put the food in the center with people sitting around it.
  不难看出,上述两个例子都集中反映了一个问题,语言语用失误中的“一一对应”错误,即盲目地将汉英语言之间直接对应起来,而忽略了两种语言的灵活搭配和意义区分。例1中,学生将“高”全部翻译成了“high”是对原语言的理解不到位,“高污染”指的是严重的污染,即“heavy pollution”而不是位置意义上的高处。例2中,“宴”字与前面的字词搭配之后,从“家”,到“乡”,再到“官”,场合越来越正式,规模一般也越来越大,故应分别翻译为“family get-together”,“village meal”和“official banquet”。这类问题在口译学习者初学过程中错误率非常高,原因也十分复杂,比如汉语英语之间语言上的差异,学生查字典倾向于查英汉词典故而导致汉语和英语词汇间的一一对应,都是可探讨的原因。
  2)母语套用。
  例3:
  原文:乘天地之灵气,接山水之精华。
  学生译文:One takes the spirit of the sky and the essence from the earth.
  例4:
  原文:我们要提高教育的普及程度。
  学生译文:We should promote the popularization level of education.
  汉语强调意合,是高语境(high context)语言,意思转递往往更需要结合交谈双方的文化背景;英语则强调形合,是低语境(low context)语言,即说话人想传达的大多都在句子里面包含。这种语言上的差异,口译学习者往往在翻译时容易遗忘,而套用母语的格式进行不得体的或是多余的翻译。例3是具有很明显汉语特征的句子,口译者往往会拘泥于原文而逐字对译,其中文的内涵为“在游历山水中丰富自我”,故正确的翻译应侧重“enrich oneself mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers”,如果简单的翻译成“essence”和“spirit”,让听者很模糊,难以理解。例4则将普及程度中的“程度”原封不动的翻译出来,中文中这类词并不改变句子原有意思,且朗朗上口,用词工整,富有音韵美,而英语若翻译出来,就显的啰嗦赘述了。
  3)语体错误。
  例5:
  原文:去年,农民的收入翻了一番,土地利用率也取得了显著的提高。   学生译文:Last year, the peasants’ income doubled and the utility rate of land was greatly improved.
  例6:
  原文:现在我提议,大家共同举杯,为了亚太地区繁荣进步,为亚太经合组织蓬勃发展,干杯!
  学生译文:Now I suggest we raise our glass, for the prosperity of Asian-Pacific region, to the growth of APEC, bottoms up!
  上述例子的语言语用失误主要是表现在正式与非正式性上,忽略了中英文表达的情感色彩。例5是取自政府部门报告,语言更应考虑得体性,而“peasant”一词,在使用时多指代“穷苦农民”等相对贬义的意思,正译“farmer”则会相对中性。同理例6是对国际会议的祝酒辞,而“bottoms up”在日常生活中使用广泛,但多用于朋友聚会等较为随意的场合,其直译虽然确实是“干杯”,但“cheers”会更适合于正式场合的语境;同时,提议举杯的译法也不准确,“I suggest”是日常生活中意见的提出,“I would like to propose a toast”或者“please join me in a toast”是更易在正式场合被接受的用法。
  (2)句子层面。
  例7:
  原文:(由于人多,在中国的不少景区,出于对安全的考虑,都贴有)“禁止攀登”(的字样。)
  学生译文:Do not climb up.
  英语中简明的动名词,表示常用警示语,简短有力,一目了然,如“No smoking.”“No climbing.”等。学生在翻译中缺乏常识,多此一举,补成了完整句,反而与警示语功能不符,造成语用失误。
  2.社会语用失误。
  (1)称谓语。
  例8:
  原文:Vice chancellor,presidents,welcome to the second session.
  学生译文:副校长,校长,欢迎来到第二次会议。
  例9:
  原文:我为此能在此设宴招待希尔会长和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
  学生译文:It is my privilege and great pleasure to give a banquet in honor of Chairman Hill and his wife and other distinguished guests.
  口译中称谓语的翻译是重中之重,对称谓精准的翻译可以使听者明确讲话者的身份,从而把握交谈的尺度,但是称谓会因文化的不同相差甚远,往往约定俗成或者有特殊的文化意义。如例8,是一次全球大学校长论坛,译者在听到“vice”的时候,第一反应会是deputy,进而翻译成“副”校长,但是在英国高等教育中,vice chancellor相当于传统意义的“正”校长,故原文中的 vice chancellor与president 完全可以合译为校长们,无需赘述。例9语用失误处主要在“夫人”翻译成“his wife”,中国文化中,“夫人”会被当成有涵养并带有尊敬的称呼,而在西方国家,大部分女性会将其原有姓改为丈夫的姓,故此处“Miss Hill”更为得体。称谓语翻译的不得体很大程度上是由于中西方文化常识缺乏,而称谓语使用广泛,这就更需要教师合理引导和学生深度挖掘。
  (2)带有特有民族文化现象的专有名词。
  例10:
  原文:九寨沟是中国著名的景区。
  学生译文:Jiuzhai Gully is a famous scenic area in China.
  例11:
  原文:广西北、东、西三面分别于贵州省、湖南省、广东省、云南省等相邻。
  学生译文:Guangxi Province is located in southwest China with Guizhou, Hunan, Guangdong, Yunnan Provinces on its north, east and west respectively.
  具有民族文化特性的词和表达方式的翻译,往往是口译中出错率很高的地方,因为单纯对于语言技能(听说读写)的培养可以通过练习,但对于不同文化的学习需要学生系统持续地学习。对于特有的民族文化现象,如人名地名、历史事件、流行语等文化信息量大的名词需要口译者进行更为详细的解释和翻译,如例10只是如果翻译成“Jiuzhai Gully”,听者没有像中国人一样对这一景区有详细了解,会理解为一条沟,进而影响其对下文的理解,正确的翻译应为“Jiuzhaigou nature reserve”,从而体现出九寨沟自然保护区的概念。例11反映出的语用失误属于语内理解的错误,更准确的说是因为不知道行政区划的全名,广西省其实属于“autonomous region”而简单的将其译成province是不准确的。
  三、结论
  1.发现。通过课堂观察及案例的分类整理,可以发现,语言语用失误中的错误量由多至少依次排序为词语层面的一一对应、母语套用、语体错误,句子层面的滥用完整句。原因主要有:(1)学生在学习中缺乏近义词的掌握及区分,查阅单词时只注意汉语释义,导致了惯用法和情感倾向的混淆;(2)在汉译英当中,语内理解不到位,不能理解中文背后的含义与隐喻;(3)语境理解不透彻,词汇表达与语境不符,缺乏临场应变能力和猜词能力;(4)缺乏英语地道、规范用词的积累,母语语言习惯负迁移,形成中式英语。而社会语用失误中的错误的原因则主要体现在:(1)缺乏相应的文化常识,对于中国文化中的熟语、习语、四字词语理解不到位,对英语语言国家的背景知识不足,对于中英文中的部分特色表达没有添译与解释的意识;(2)对中西语言特点的区分不明晰,缺乏理论学习,不会灵活翻译和表达。
  2.建议。基于以上结论,我们可以得出对于学生和教师教学提出几点建议:口译初学者可以在从下几方面加强:(1)加强英语学习,灵活学习词汇,结合语境背单词,合理利用英英字典,辅以例句,分辨其在内涵、情感倾向、惯用法区别;通过书籍、音频、视频等多种渠道,加强对英语语言和英语国家文化的学习;(2)加强母语学习,广泛阅读中文书籍,了解中国词语中的隐喻、意义等,在理解的基础上翻译。
  英语教学可以从以下几方面强化对口译初学者培养:(1)加强中英文化常识教学,注意口译素材多元化,积累专有名词;(2)加强学生汉语语言的培养,使学生充分了解典故、成语、熟语背后的意义;(3)注重翻译技巧训练,介绍翻译理论知识,训练学生“得其意而忘其形”,灵活翻译。
  参考文献:
  [1]Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-112.
  [2]孫亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002(03): 19-21.
  [3]黄晓琴.语用规则与跨文化语用失误——汉语第二语言言语行为语用失误原因及对策[J].北京师范大学学报(社会科学版), 2013(02):36-44.
其他文献
【摘要】艺术专业大学本科学生普遍英语学习比较薄弱,但随着全球化的不断发展,英语已成为其未来走入社会的一个工具,是未来人才的一项基本技能。本文通过分析艺术专业学生英语学习现状,了解到英语学习对于其未来发展有着深远的影响,但大多数艺术专业学生总是不重视英语学习。针对学生现实学习态度与未来发展的矛盾,试图从生涯规划的角度来阐明英语学习的重要性,并且利用生涯规划让学生有效进行英语学习。  【关键词】艺术专
【摘要】在碎片化学习,移动学习,在线教育,微学习等反传统教学方式和手段日趋盛行的背景下,全国上下掀起了“微课”研究,“微课”制作的浪潮,但如何应用微课进行教学实践的研究甚少。本文通过对国际市场营销英语教学中基于微课的翻转课堂教学改革实践研究,通过微课资源构建起环课堂的导学,研学,助学微课资源群,通过翻转课堂实现以学生为主体,教师为主导的课堂教学模式,以期为微课的研究和应用提供参考。  【关键词】微
【摘要】近几年来,互联网技术得到飞跃发展,互联网技术在社会各个领域联系愈加密切,“互联网 ”已经成为社会各行各业关注的热点话题。在“互联网 ”背景下,高职英语听力教学得到了质的变化,不仅丰富了教学内容,还能激发学生对英语的学习兴趣,唤醒学生的主人翁意识。本文首先诠释了互联网 对高职英语听力教学的意义,然后分析了高职院校英语听力教学的现状,最后论述在互联网 背景下,如何提升高职院校英语听力教学的实效
【摘要】以Kress和van Leeuwen提出的视觉语法为理论基础,结合系统功能语法的三大元功能和韩礼德的社会符号学理论,通过对《人民日报》刊登的关于非洲报道的新闻图片进行解读,即多模态话语分析,分析图像向量、接触、距离、视角、信息值、显著性和框架等方面表现出来的再现意义、互动意义和构图意义,结果表明,受新闻媒体的政治立场及特定读者等诸多因素的影响,新闻报道隐含了报道者的立场、观点和态度,新闻图
【摘要】初中英语教学中,学生的英语阅读能力与英语写作能力,是衡量学生英语学习状况的重要因素。省考背景下,要提高教学质量,夯实学生的英语基础,必然需要强化学生在英语阅读与写作方面的能力。阅读与写作,两者相辅相成,缺一不可,而其高效实施的前提是优化课堂设计,以此激发并持续学生们的学习兴趣。文章结合教学经验,浅谈省考背景下的初中英语课堂教学之“悦读乐写”。  【关键词】初中英语;悦读乐写;教学设计  【
【摘要】本文尝试以语言学理论为指导,运用翻译实践文本作为案例分析方法,探索招投标文件更有效的英译途径。研究表明:捷克著名的语言学家F.Danes提出的主位推进理论能有效指导译者把握文章脉络,且较为契合标书本身的文体特征的理解,实现译文与原文主位结构一致。  【关键词】主位推进理论;招标文件;标书;翻译  【作者简介】谢丽,女,汉族,现就读于长沙理工大学外国语学院2016级英语笔译专业,硕士研究生,
【摘要】翻译和文化存在着不可分割的联系,从某个方面来说,翻译也是一种文化解释的形式,翻译员通过翻译进行不同语言的“跨文化解释”,或者把另一种语言和文化背景下的文学作品与生活中的文化高度联系,这也是翻译文化作用的一个表现。例如,在当前中国文化出版的过程中,现有的这种翻译模式将会十分高效地激发中国翻译水平的进步。可是从另一个角度看,翻译也无法代表跨文化解读,任何不恰当的翻译方法都会导致另一个文化群体对
【摘要】“一带一路”促进了沿线国家的交流合作,但由于对中国文化负载词的翻译不统一,阻碍了中国文化的传播,削弱中国文化的国际影响力。因此,笔者以习近平主席联合国的讲话汉英翻译为例,建议针对不同翻译情况,采用音译、舍“形”取“意”、省略或增补等方法来统一译文。  【关键词】一带一路 文化负载词 外宣翻译 统一化策略  一、引言  “一带一路”战略以经济建设为主导,促进沿线国家的交流合作,翻译需求也急剧
【摘要】分词教学历来是中职英语教学的一个难点,教师在教学中往往花费很大的精力,却收效甚微,造成困境的原因主要有:学生分词学习基础薄弱、学生对分词有畏难情绪、学生对分词用法生疏和学生学习即时反馈不足等。为提升分词教学的有效性,可以分解细化任务,化难为易,带领学生由浅入深理解分词概念;可以采用情景教学,激发学习兴趣,带领学生克服畏难情绪;可以通过名言、歌曲、短文等多类型文本强化训练,巩固分词学习效果;
【摘要】教学方法过于单一,使大学英语教学过程中存在诸多问题和限制,课程效果不佳。英语教师要结合课程背景及大学生的英语学习需求,明确课程目标,充分认识到大学英语教育的经济价值,帮助学生熟练掌握这一语言形式,提高高校整体英语教育教学水平,使课程教学更具针对性和目的性。文章主要通过语言经济学价值分析,阐述大学英语教育存在的问题和弊端,提出具体课程教学方法及思路,为大学生营造良好的英语学习环境,提高课程有