论文部分内容阅读
【摘要】本文从跨文化语用失误的角度,对口译学习中的语言语用失误和社会语用失误进行分析。大量课堂案例分析表明,初学者的口译失误,无论是语言语用失误或是社会语用失误,多表现于词汇层面,句子和语篇层面则较少。由于口译学习者缺乏文化常识,造成了社会语用失误。希望本研究能够促进口译学习者的有效表达,并对口译教学有一定的借鉴意义。
【关键词】英语专业;口译学习;语用失误
【作者简介】李仪萌,申洪天,中国矿业大学(北京)。
【基金项目】该论文为大学生创新训练项目论文。
口译作为一种跨文化交流方式,是国际交流的重要桥梁。近年来,高校纷纷开设口译课程,培养口译人才。但是口译初学者常常出现表达不得体的现象,即语用失误,严重影响了交流的效果。语用失误分为语言语用失误和社会语用失误。本研究根据口译学习中出现的具体问题进一步将语言语用失误分为词汇、句子层面,将社会语用失误分为称谓语、专有名词层面。以中国矿业大学英语专业学生作为研究对象,搜集了大量课堂案例,对口译初学者的语用失误进行原因分析,旨在为口译学习者提供参考,也为口译教学策略提出建议。
一、研究设计
1.研究对象和时间:选取中国矿业大学(北京)文法学院2015英语专业(本科)大三年级42名学生作为研究对象,研究周期为八个月。
2.研究问题:
(1)口译初学者在口译过程中的语用失误的类型有哪些?
(2)导致口译初学者语用失误的原因是什么?
(3)如何有效修正口译初学者的语用失误?
3.研究方法:通过课堂观察的手段,根据教师对研究对象的课堂任务、录音作业、考试录音的点评,分阶段搜集错误,对语料进行分类,并分析产生错误的原因。
二、分析與讨论
结合学者们的观点,本研究在课堂观察当中的语用失误分为以下几点。
1.语言语用失误
(1)词汇层面:
1)一一对应。
例1:
原文:我们通常指的三高行业是高污染、高耗能、高耗水工业企业,主要有小水泥、小造纸、小化工。
学生译文:The “three high” industries that we generally refer to are high pollution, high energy consuming and high water consuming industries. They are mainly cement factories, paper making industries and small chemical factories.
例2:
原文:不管是平时吃饭还是举行家宴、乡宴、官宴,最常见的形式是大家围坐一桌,中间摆放食品。
学生译文:No matter it was daily meal, family banquet, village banquet or official banquet, the most common way was to put the food in the center with people sitting around it.
不难看出,上述两个例子都集中反映了一个问题,语言语用失误中的“一一对应”错误,即盲目地将汉英语言之间直接对应起来,而忽略了两种语言的灵活搭配和意义区分。例1中,学生将“高”全部翻译成了“high”是对原语言的理解不到位,“高污染”指的是严重的污染,即“heavy pollution”而不是位置意义上的高处。例2中,“宴”字与前面的字词搭配之后,从“家”,到“乡”,再到“官”,场合越来越正式,规模一般也越来越大,故应分别翻译为“family get-together”,“village meal”和“official banquet”。这类问题在口译学习者初学过程中错误率非常高,原因也十分复杂,比如汉语英语之间语言上的差异,学生查字典倾向于查英汉词典故而导致汉语和英语词汇间的一一对应,都是可探讨的原因。
2)母语套用。
例3:
原文:乘天地之灵气,接山水之精华。
学生译文:One takes the spirit of the sky and the essence from the earth.
例4:
原文:我们要提高教育的普及程度。
学生译文:We should promote the popularization level of education.
汉语强调意合,是高语境(high context)语言,意思转递往往更需要结合交谈双方的文化背景;英语则强调形合,是低语境(low context)语言,即说话人想传达的大多都在句子里面包含。这种语言上的差异,口译学习者往往在翻译时容易遗忘,而套用母语的格式进行不得体的或是多余的翻译。例3是具有很明显汉语特征的句子,口译者往往会拘泥于原文而逐字对译,其中文的内涵为“在游历山水中丰富自我”,故正确的翻译应侧重“enrich oneself mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers”,如果简单的翻译成“essence”和“spirit”,让听者很模糊,难以理解。例4则将普及程度中的“程度”原封不动的翻译出来,中文中这类词并不改变句子原有意思,且朗朗上口,用词工整,富有音韵美,而英语若翻译出来,就显的啰嗦赘述了。
3)语体错误。
例5:
原文:去年,农民的收入翻了一番,土地利用率也取得了显著的提高。 学生译文:Last year, the peasants’ income doubled and the utility rate of land was greatly improved.
例6:
原文:现在我提议,大家共同举杯,为了亚太地区繁荣进步,为亚太经合组织蓬勃发展,干杯!
学生译文:Now I suggest we raise our glass, for the prosperity of Asian-Pacific region, to the growth of APEC, bottoms up!
上述例子的语言语用失误主要是表现在正式与非正式性上,忽略了中英文表达的情感色彩。例5是取自政府部门报告,语言更应考虑得体性,而“peasant”一词,在使用时多指代“穷苦农民”等相对贬义的意思,正译“farmer”则会相对中性。同理例6是对国际会议的祝酒辞,而“bottoms up”在日常生活中使用广泛,但多用于朋友聚会等较为随意的场合,其直译虽然确实是“干杯”,但“cheers”会更适合于正式场合的语境;同时,提议举杯的译法也不准确,“I suggest”是日常生活中意见的提出,“I would like to propose a toast”或者“please join me in a toast”是更易在正式场合被接受的用法。
(2)句子层面。
例7:
原文:(由于人多,在中国的不少景区,出于对安全的考虑,都贴有)“禁止攀登”(的字样。)
学生译文:Do not climb up.
英语中简明的动名词,表示常用警示语,简短有力,一目了然,如“No smoking.”“No climbing.”等。学生在翻译中缺乏常识,多此一举,补成了完整句,反而与警示语功能不符,造成语用失误。
2.社会语用失误。
(1)称谓语。
例8:
原文:Vice chancellor,presidents,welcome to the second session.
学生译文:副校长,校长,欢迎来到第二次会议。
例9:
原文:我为此能在此设宴招待希尔会长和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
学生译文:It is my privilege and great pleasure to give a banquet in honor of Chairman Hill and his wife and other distinguished guests.
口译中称谓语的翻译是重中之重,对称谓精准的翻译可以使听者明确讲话者的身份,从而把握交谈的尺度,但是称谓会因文化的不同相差甚远,往往约定俗成或者有特殊的文化意义。如例8,是一次全球大学校长论坛,译者在听到“vice”的时候,第一反应会是deputy,进而翻译成“副”校长,但是在英国高等教育中,vice chancellor相当于传统意义的“正”校长,故原文中的 vice chancellor与president 完全可以合译为校长们,无需赘述。例9语用失误处主要在“夫人”翻译成“his wife”,中国文化中,“夫人”会被当成有涵养并带有尊敬的称呼,而在西方国家,大部分女性会将其原有姓改为丈夫的姓,故此处“Miss Hill”更为得体。称谓语翻译的不得体很大程度上是由于中西方文化常识缺乏,而称谓语使用广泛,这就更需要教师合理引导和学生深度挖掘。
(2)带有特有民族文化现象的专有名词。
例10:
原文:九寨沟是中国著名的景区。
学生译文:Jiuzhai Gully is a famous scenic area in China.
例11:
原文:广西北、东、西三面分别于贵州省、湖南省、广东省、云南省等相邻。
学生译文:Guangxi Province is located in southwest China with Guizhou, Hunan, Guangdong, Yunnan Provinces on its north, east and west respectively.
具有民族文化特性的词和表达方式的翻译,往往是口译中出错率很高的地方,因为单纯对于语言技能(听说读写)的培养可以通过练习,但对于不同文化的学习需要学生系统持续地学习。对于特有的民族文化现象,如人名地名、历史事件、流行语等文化信息量大的名词需要口译者进行更为详细的解释和翻译,如例10只是如果翻译成“Jiuzhai Gully”,听者没有像中国人一样对这一景区有详细了解,会理解为一条沟,进而影响其对下文的理解,正确的翻译应为“Jiuzhaigou nature reserve”,从而体现出九寨沟自然保护区的概念。例11反映出的语用失误属于语内理解的错误,更准确的说是因为不知道行政区划的全名,广西省其实属于“autonomous region”而简单的将其译成province是不准确的。
三、结论
1.发现。通过课堂观察及案例的分类整理,可以发现,语言语用失误中的错误量由多至少依次排序为词语层面的一一对应、母语套用、语体错误,句子层面的滥用完整句。原因主要有:(1)学生在学习中缺乏近义词的掌握及区分,查阅单词时只注意汉语释义,导致了惯用法和情感倾向的混淆;(2)在汉译英当中,语内理解不到位,不能理解中文背后的含义与隐喻;(3)语境理解不透彻,词汇表达与语境不符,缺乏临场应变能力和猜词能力;(4)缺乏英语地道、规范用词的积累,母语语言习惯负迁移,形成中式英语。而社会语用失误中的错误的原因则主要体现在:(1)缺乏相应的文化常识,对于中国文化中的熟语、习语、四字词语理解不到位,对英语语言国家的背景知识不足,对于中英文中的部分特色表达没有添译与解释的意识;(2)对中西语言特点的区分不明晰,缺乏理论学习,不会灵活翻译和表达。
2.建议。基于以上结论,我们可以得出对于学生和教师教学提出几点建议:口译初学者可以在从下几方面加强:(1)加强英语学习,灵活学习词汇,结合语境背单词,合理利用英英字典,辅以例句,分辨其在内涵、情感倾向、惯用法区别;通过书籍、音频、视频等多种渠道,加强对英语语言和英语国家文化的学习;(2)加强母语学习,广泛阅读中文书籍,了解中国词语中的隐喻、意义等,在理解的基础上翻译。
英语教学可以从以下几方面强化对口译初学者培养:(1)加强中英文化常识教学,注意口译素材多元化,积累专有名词;(2)加强学生汉语语言的培养,使学生充分了解典故、成语、熟语背后的意义;(3)注重翻译技巧训练,介绍翻译理论知识,训练学生“得其意而忘其形”,灵活翻译。
参考文献:
[1]Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-112.
[2]孫亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002(03): 19-21.
[3]黄晓琴.语用规则与跨文化语用失误——汉语第二语言言语行为语用失误原因及对策[J].北京师范大学学报(社会科学版), 2013(02):36-44.
【关键词】英语专业;口译学习;语用失误
【作者简介】李仪萌,申洪天,中国矿业大学(北京)。
【基金项目】该论文为大学生创新训练项目论文。
口译作为一种跨文化交流方式,是国际交流的重要桥梁。近年来,高校纷纷开设口译课程,培养口译人才。但是口译初学者常常出现表达不得体的现象,即语用失误,严重影响了交流的效果。语用失误分为语言语用失误和社会语用失误。本研究根据口译学习中出现的具体问题进一步将语言语用失误分为词汇、句子层面,将社会语用失误分为称谓语、专有名词层面。以中国矿业大学英语专业学生作为研究对象,搜集了大量课堂案例,对口译初学者的语用失误进行原因分析,旨在为口译学习者提供参考,也为口译教学策略提出建议。
一、研究设计
1.研究对象和时间:选取中国矿业大学(北京)文法学院2015英语专业(本科)大三年级42名学生作为研究对象,研究周期为八个月。
2.研究问题:
(1)口译初学者在口译过程中的语用失误的类型有哪些?
(2)导致口译初学者语用失误的原因是什么?
(3)如何有效修正口译初学者的语用失误?
3.研究方法:通过课堂观察的手段,根据教师对研究对象的课堂任务、录音作业、考试录音的点评,分阶段搜集错误,对语料进行分类,并分析产生错误的原因。
二、分析與讨论
结合学者们的观点,本研究在课堂观察当中的语用失误分为以下几点。
1.语言语用失误
(1)词汇层面:
1)一一对应。
例1:
原文:我们通常指的三高行业是高污染、高耗能、高耗水工业企业,主要有小水泥、小造纸、小化工。
学生译文:The “three high” industries that we generally refer to are high pollution, high energy consuming and high water consuming industries. They are mainly cement factories, paper making industries and small chemical factories.
例2:
原文:不管是平时吃饭还是举行家宴、乡宴、官宴,最常见的形式是大家围坐一桌,中间摆放食品。
学生译文:No matter it was daily meal, family banquet, village banquet or official banquet, the most common way was to put the food in the center with people sitting around it.
不难看出,上述两个例子都集中反映了一个问题,语言语用失误中的“一一对应”错误,即盲目地将汉英语言之间直接对应起来,而忽略了两种语言的灵活搭配和意义区分。例1中,学生将“高”全部翻译成了“high”是对原语言的理解不到位,“高污染”指的是严重的污染,即“heavy pollution”而不是位置意义上的高处。例2中,“宴”字与前面的字词搭配之后,从“家”,到“乡”,再到“官”,场合越来越正式,规模一般也越来越大,故应分别翻译为“family get-together”,“village meal”和“official banquet”。这类问题在口译学习者初学过程中错误率非常高,原因也十分复杂,比如汉语英语之间语言上的差异,学生查字典倾向于查英汉词典故而导致汉语和英语词汇间的一一对应,都是可探讨的原因。
2)母语套用。
例3:
原文:乘天地之灵气,接山水之精华。
学生译文:One takes the spirit of the sky and the essence from the earth.
例4:
原文:我们要提高教育的普及程度。
学生译文:We should promote the popularization level of education.
汉语强调意合,是高语境(high context)语言,意思转递往往更需要结合交谈双方的文化背景;英语则强调形合,是低语境(low context)语言,即说话人想传达的大多都在句子里面包含。这种语言上的差异,口译学习者往往在翻译时容易遗忘,而套用母语的格式进行不得体的或是多余的翻译。例3是具有很明显汉语特征的句子,口译者往往会拘泥于原文而逐字对译,其中文的内涵为“在游历山水中丰富自我”,故正确的翻译应侧重“enrich oneself mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers”,如果简单的翻译成“essence”和“spirit”,让听者很模糊,难以理解。例4则将普及程度中的“程度”原封不动的翻译出来,中文中这类词并不改变句子原有意思,且朗朗上口,用词工整,富有音韵美,而英语若翻译出来,就显的啰嗦赘述了。
3)语体错误。
例5:
原文:去年,农民的收入翻了一番,土地利用率也取得了显著的提高。 学生译文:Last year, the peasants’ income doubled and the utility rate of land was greatly improved.
例6:
原文:现在我提议,大家共同举杯,为了亚太地区繁荣进步,为亚太经合组织蓬勃发展,干杯!
学生译文:Now I suggest we raise our glass, for the prosperity of Asian-Pacific region, to the growth of APEC, bottoms up!
上述例子的语言语用失误主要是表现在正式与非正式性上,忽略了中英文表达的情感色彩。例5是取自政府部门报告,语言更应考虑得体性,而“peasant”一词,在使用时多指代“穷苦农民”等相对贬义的意思,正译“farmer”则会相对中性。同理例6是对国际会议的祝酒辞,而“bottoms up”在日常生活中使用广泛,但多用于朋友聚会等较为随意的场合,其直译虽然确实是“干杯”,但“cheers”会更适合于正式场合的语境;同时,提议举杯的译法也不准确,“I suggest”是日常生活中意见的提出,“I would like to propose a toast”或者“please join me in a toast”是更易在正式场合被接受的用法。
(2)句子层面。
例7:
原文:(由于人多,在中国的不少景区,出于对安全的考虑,都贴有)“禁止攀登”(的字样。)
学生译文:Do not climb up.
英语中简明的动名词,表示常用警示语,简短有力,一目了然,如“No smoking.”“No climbing.”等。学生在翻译中缺乏常识,多此一举,补成了完整句,反而与警示语功能不符,造成语用失误。
2.社会语用失误。
(1)称谓语。
例8:
原文:Vice chancellor,presidents,welcome to the second session.
学生译文:副校长,校长,欢迎来到第二次会议。
例9:
原文:我为此能在此设宴招待希尔会长和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
学生译文:It is my privilege and great pleasure to give a banquet in honor of Chairman Hill and his wife and other distinguished guests.
口译中称谓语的翻译是重中之重,对称谓精准的翻译可以使听者明确讲话者的身份,从而把握交谈的尺度,但是称谓会因文化的不同相差甚远,往往约定俗成或者有特殊的文化意义。如例8,是一次全球大学校长论坛,译者在听到“vice”的时候,第一反应会是deputy,进而翻译成“副”校长,但是在英国高等教育中,vice chancellor相当于传统意义的“正”校长,故原文中的 vice chancellor与president 完全可以合译为校长们,无需赘述。例9语用失误处主要在“夫人”翻译成“his wife”,中国文化中,“夫人”会被当成有涵养并带有尊敬的称呼,而在西方国家,大部分女性会将其原有姓改为丈夫的姓,故此处“Miss Hill”更为得体。称谓语翻译的不得体很大程度上是由于中西方文化常识缺乏,而称谓语使用广泛,这就更需要教师合理引导和学生深度挖掘。
(2)带有特有民族文化现象的专有名词。
例10:
原文:九寨沟是中国著名的景区。
学生译文:Jiuzhai Gully is a famous scenic area in China.
例11:
原文:广西北、东、西三面分别于贵州省、湖南省、广东省、云南省等相邻。
学生译文:Guangxi Province is located in southwest China with Guizhou, Hunan, Guangdong, Yunnan Provinces on its north, east and west respectively.
具有民族文化特性的词和表达方式的翻译,往往是口译中出错率很高的地方,因为单纯对于语言技能(听说读写)的培养可以通过练习,但对于不同文化的学习需要学生系统持续地学习。对于特有的民族文化现象,如人名地名、历史事件、流行语等文化信息量大的名词需要口译者进行更为详细的解释和翻译,如例10只是如果翻译成“Jiuzhai Gully”,听者没有像中国人一样对这一景区有详细了解,会理解为一条沟,进而影响其对下文的理解,正确的翻译应为“Jiuzhaigou nature reserve”,从而体现出九寨沟自然保护区的概念。例11反映出的语用失误属于语内理解的错误,更准确的说是因为不知道行政区划的全名,广西省其实属于“autonomous region”而简单的将其译成province是不准确的。
三、结论
1.发现。通过课堂观察及案例的分类整理,可以发现,语言语用失误中的错误量由多至少依次排序为词语层面的一一对应、母语套用、语体错误,句子层面的滥用完整句。原因主要有:(1)学生在学习中缺乏近义词的掌握及区分,查阅单词时只注意汉语释义,导致了惯用法和情感倾向的混淆;(2)在汉译英当中,语内理解不到位,不能理解中文背后的含义与隐喻;(3)语境理解不透彻,词汇表达与语境不符,缺乏临场应变能力和猜词能力;(4)缺乏英语地道、规范用词的积累,母语语言习惯负迁移,形成中式英语。而社会语用失误中的错误的原因则主要体现在:(1)缺乏相应的文化常识,对于中国文化中的熟语、习语、四字词语理解不到位,对英语语言国家的背景知识不足,对于中英文中的部分特色表达没有添译与解释的意识;(2)对中西语言特点的区分不明晰,缺乏理论学习,不会灵活翻译和表达。
2.建议。基于以上结论,我们可以得出对于学生和教师教学提出几点建议:口译初学者可以在从下几方面加强:(1)加强英语学习,灵活学习词汇,结合语境背单词,合理利用英英字典,辅以例句,分辨其在内涵、情感倾向、惯用法区别;通过书籍、音频、视频等多种渠道,加强对英语语言和英语国家文化的学习;(2)加强母语学习,广泛阅读中文书籍,了解中国词语中的隐喻、意义等,在理解的基础上翻译。
英语教学可以从以下几方面强化对口译初学者培养:(1)加强中英文化常识教学,注意口译素材多元化,积累专有名词;(2)加强学生汉语语言的培养,使学生充分了解典故、成语、熟语背后的意义;(3)注重翻译技巧训练,介绍翻译理论知识,训练学生“得其意而忘其形”,灵活翻译。
参考文献:
[1]Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-112.
[2]孫亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002(03): 19-21.
[3]黄晓琴.语用规则与跨文化语用失误——汉语第二语言言语行为语用失误原因及对策[J].北京师范大学学报(社会科学版), 2013(02):36-44.