论文部分内容阅读
[摘要]语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素,语境是以交际者为中心的、动态的概念,受到语境的影响,甚至在很大程度上依赖着语境。本文对语境理论进行了分析,从语境理论视阈对翻译中的策略进行了探析。
[关键词]语境 翻译 策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0056-01
在英汉翻译的过程中,源语文化与目的语文化之间的差异常常会影响翻译的准确性,往往会受到跨文化语境的限制。“直译”“意译”一直占据着中国翻译史的主要地位,但是近年来,归化方法变成了主体,异化方法则处于从属地位;翻译策略的制定和论证不能脱离具体的语境。语境理论视阈下英汉翻译策略是学界关注和研究的热点。
一、语境理论
1923年,波兰人类语言学家马林诺夫斯基(Mali-nowsky)提出了语境的概念。马林诺夫斯基在南太平洋的岛屿上研究了在原始部落中土著人的语言使用情况,并且还提出“如果没有语境,词就没有意义”。根据研究,他区分出“情景语境”“文化语境”,抑或称之为“语言性语境”“非语言性语境”。马林诺夫斯基认为,文化语境不局限于文字形式,它属于间接影响语义的非语言音素;另外,非语言行语境和语言性语境有着较大的差异,它主要包括了语言的文学、历史、地理、社会制度、风俗习惯、政治背景等不同的文化因素。
1994年,我国语言学家胡壮麟先生将语境分为三类:第一种是语言语境(linguistic context),即上下文、语篇内部的言语交际环境;第二种是情景语境(situational context),即语篇所处的环境,包括事件所包括的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等内容;第三种是文化语境(cultural context),即说话者所在的语言社会团体的历史文化和风俗人情。他提出了语言语境是指语言信息和其所在语篇的前后内容;而情景语境则为和相关的时间、地点、人物。在日常的言语交际和文字表述中,人们喜欢采用婉转的方式来表情达意。所以,广大译者们只有将会话含义中的隐含成分与语境互相结合,才能领悟会话的真实目的。
二、语境对翻译的重要作用
在翻译过程中,需要译者充分考虑上下文语境、情景语境。上下文语境是指口语的前言后语,书面语的上下文,而情景语境则为非语言语境中的重要内容,它跟阅读材料有关。翻译时,不能只根据原文的句式和字典的释义进行翻译,因此,译者必须根据具体的上下文、情景进行灵活处理。汉英两种语言属于不同的语系,在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,翻译时不能完全对译,而是要考虑原文本所包含的民族文化与语言个性,译者要充分地理解语词所蕴含的文化内涵,并结合相应的文化背景,这样才能原汁原味地保持语言风格、语言形式以及艺术特色。
三、语境理论下的翻译策略
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。译者想要真正把握和表达原文思想,既要提升文化修养,又要掌握翻译策略。本文将要提到的异化翻译法和归化翻译法,是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的术语,也是积极应对语境影响的两种翻译策略。
(一)异化翻译
异化翻译(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)即翻译时,冲破目的语常规,保留文章的原汁原味,异化翻译的本质在于还原于原生态的文化语境中去。这种翻译可以将读者带入原文化的整体语境中,继而再通过对语境的理解去掌控原文大意。异化翻译是缓和文化冲突的重要手段,同时,还向世界介绍了本国的历史文化,也向本国的读者展示了原文中描述的异域风土,实现了跨文化交际的目的。
(二)归化翻译
归化翻译(Domesticating Translation or Domestication)旨在减少译文中的异国情调,可以提供自然流畅的译文。这种翻译的长处在于它能比较地道生动。总而言之,归化翻译反对引入新的表达法,使语言本土化。这就要求译者在翻译过程中应具备文化意识,对各种文化持平等态度,要求译者保持源语言和目的语间的文化语境对等,进而获得好的译文。
四、小结
“词无定义,译无定法”,译者在翻译时要把握语境,研究深层意义,既要吸收借鉴外国语言文化,又要保护民族语言文化,才能使翻译从符号的转换上升到集文化交流、语言对比、美学与艺术为一体的综合性活动,才能真正地达到翻译“重现原文”的最高境界。才能通过翻译传播中外文化,促成世界语言文化的多元化交流。
【参考文献】
[1]吴昊.语境是什么[J].求索,2007(12).
[2]王杰文.“语境主义者”重返“文本”[J].青海社会科学,2013(03).
[3]彭利元.国内翻译研究的语境化思潮简评——以五部译学专著为例[J].外语教学,2007(02).
[4]雷欣,姜晖.语境化理解在英文字幕汉译过程中的应用[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(06).
责任编辑:张丽
[关键词]语境 翻译 策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0056-01
在英汉翻译的过程中,源语文化与目的语文化之间的差异常常会影响翻译的准确性,往往会受到跨文化语境的限制。“直译”“意译”一直占据着中国翻译史的主要地位,但是近年来,归化方法变成了主体,异化方法则处于从属地位;翻译策略的制定和论证不能脱离具体的语境。语境理论视阈下英汉翻译策略是学界关注和研究的热点。
一、语境理论
1923年,波兰人类语言学家马林诺夫斯基(Mali-nowsky)提出了语境的概念。马林诺夫斯基在南太平洋的岛屿上研究了在原始部落中土著人的语言使用情况,并且还提出“如果没有语境,词就没有意义”。根据研究,他区分出“情景语境”“文化语境”,抑或称之为“语言性语境”“非语言性语境”。马林诺夫斯基认为,文化语境不局限于文字形式,它属于间接影响语义的非语言音素;另外,非语言行语境和语言性语境有着较大的差异,它主要包括了语言的文学、历史、地理、社会制度、风俗习惯、政治背景等不同的文化因素。
1994年,我国语言学家胡壮麟先生将语境分为三类:第一种是语言语境(linguistic context),即上下文、语篇内部的言语交际环境;第二种是情景语境(situational context),即语篇所处的环境,包括事件所包括的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等内容;第三种是文化语境(cultural context),即说话者所在的语言社会团体的历史文化和风俗人情。他提出了语言语境是指语言信息和其所在语篇的前后内容;而情景语境则为和相关的时间、地点、人物。在日常的言语交际和文字表述中,人们喜欢采用婉转的方式来表情达意。所以,广大译者们只有将会话含义中的隐含成分与语境互相结合,才能领悟会话的真实目的。
二、语境对翻译的重要作用
在翻译过程中,需要译者充分考虑上下文语境、情景语境。上下文语境是指口语的前言后语,书面语的上下文,而情景语境则为非语言语境中的重要内容,它跟阅读材料有关。翻译时,不能只根据原文的句式和字典的释义进行翻译,因此,译者必须根据具体的上下文、情景进行灵活处理。汉英两种语言属于不同的语系,在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,翻译时不能完全对译,而是要考虑原文本所包含的民族文化与语言个性,译者要充分地理解语词所蕴含的文化内涵,并结合相应的文化背景,这样才能原汁原味地保持语言风格、语言形式以及艺术特色。
三、语境理论下的翻译策略
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。译者想要真正把握和表达原文思想,既要提升文化修养,又要掌握翻译策略。本文将要提到的异化翻译法和归化翻译法,是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的术语,也是积极应对语境影响的两种翻译策略。
(一)异化翻译
异化翻译(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)即翻译时,冲破目的语常规,保留文章的原汁原味,异化翻译的本质在于还原于原生态的文化语境中去。这种翻译可以将读者带入原文化的整体语境中,继而再通过对语境的理解去掌控原文大意。异化翻译是缓和文化冲突的重要手段,同时,还向世界介绍了本国的历史文化,也向本国的读者展示了原文中描述的异域风土,实现了跨文化交际的目的。
(二)归化翻译
归化翻译(Domesticating Translation or Domestication)旨在减少译文中的异国情调,可以提供自然流畅的译文。这种翻译的长处在于它能比较地道生动。总而言之,归化翻译反对引入新的表达法,使语言本土化。这就要求译者在翻译过程中应具备文化意识,对各种文化持平等态度,要求译者保持源语言和目的语间的文化语境对等,进而获得好的译文。
四、小结
“词无定义,译无定法”,译者在翻译时要把握语境,研究深层意义,既要吸收借鉴外国语言文化,又要保护民族语言文化,才能使翻译从符号的转换上升到集文化交流、语言对比、美学与艺术为一体的综合性活动,才能真正地达到翻译“重现原文”的最高境界。才能通过翻译传播中外文化,促成世界语言文化的多元化交流。
【参考文献】
[1]吴昊.语境是什么[J].求索,2007(12).
[2]王杰文.“语境主义者”重返“文本”[J].青海社会科学,2013(03).
[3]彭利元.国内翻译研究的语境化思潮简评——以五部译学专著为例[J].外语教学,2007(02).
[4]雷欣,姜晖.语境化理解在英文字幕汉译过程中的应用[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(06).
责任编辑:张丽