论文部分内容阅读
莎士比亚的经典作品《无事生非》和《仲夏夜之梦》中多次出现飞白这一修辞手法,给作品的翻译带来挑战。国内译本对飞白的处理可以从两方面探讨:是否具有翻译的自觉意识,以及的处理方法。经过整理、比较朱生豪、方平、辜正坤(编)3本不同时期的译作后发现,朱生豪的译本忽略了大多数的飞白,方平的译本灵活大胆地尝试不同的处理方法,辜正坤主编的译本则细致地保留了飞白。