论文部分内容阅读
摘 要:在当代社会,生活工作的节奏因信息发达而变得快节奏化。因而习语的语用功能研究更加具有实际意义。其研究习语的交际功能并从交际的目的出发,研究习语在交际中用来做什么,怎样达到最好的使用效果。在现代语言交际中,越来越多的人们更注重在相应场合下的语言的表达效果。
关键词:汉英习语;颜色;夸张;比喻
一、综述
在当代社会,生活工作的节奏因信息发达而变得快节奏化。因而习语的语用功能研究更加具有实际意义。习语的语用功能研究即习语的交际功能研究是从交际的目的出发,研究习语在交际中用来做什么,怎样达到最好的使用效果。在现代语言交际中,越来越多的人们更注重在相应场合下的语言的表达效果。人们期望在交际活动中,所使用的语言更加适合、得体,使之成为有效沟通。习语不仅能表示一件事物或说明一项事理,而且能表达说话人对该事物或事理的态度,主观意见或情感色彩。所以,习语的应用可以丰富语言的修辞作用,增强语言的表达能力。
二、语用功能表现形式——夸张
夸张(hyperbole)有三种释义:①夸大;言过其实。②用以激发听众或者读者的想象力,并增加话语表达的可信度,用浮夸的词语来描述事物。能够使语言增色,也是修辞的一种表现形式。如“他的嗓子像铜钟一样,十里地都能听见”。③指文艺创作中突出描写对象某些特点的手法。Hyperbole(委婉语)在《The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM》1999年版中的释义是“figure of speech; the Greek name suggests ‘going over the top’.When people use hyperbole, they exaggerate, usually to emphasize a point.”即夸张一为效果,二不能按字面意义理解。它以奇妙的想象表达感情意义,使表达具有感染力。夸张是一种艺术表现方法,用以强调或表达强烈感觉,但并不是欺骗受众群体。它使语言更加动人,激起听者或读者的丰富想象。并有助于渲染气氛启发联想,突出事物的特征,给人以深刻的影响。汉英双语中的这种现象比比皆是。例如:①ride the black donkey(犟得像头驴);②out of blue(突然,出乎意料地);③be tickled pink(非常高兴,乐不可支);④白发三千尺,缘愁似个长。——李白《秋浦歌》;⑤奉使来时,惊天动地;奉使去时,乌天黑地。官吏都欢天喜地,百姓都啼天哭地。——无名氏《奉使来谣》。
由上述例子可见古往今来,夸张手法备受广大人民群众和文人墨客的青睐,它作为语用的一种表现形式。夸张不仅呈现出语义夸张和结构夸张两大语用类型,还传达出意象、情感、幽默等方面的美感。这些语用功能,使得汉英双语中的习语更加熠熠生辉,光彩照人。
三、语用功能表现形式——比喻
比喻(comparison),“修辞方式,用某些有类似点的事物来比方想要说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明。” “比喻就是打比方,是用本质不同又有相似点的事物描绘事物或说明道理的辞格,也叫譬喻。”比喻是修辞中应用最为普遍、最广泛的手法,也是在语用功能中最常见的表现形式之一。说明事物相似之处的一种常用的修辞手法。比喻是人类为了熟悉和认识有相同或相似特征的事物的一种类比方法。通过该方法既可以发现其共通之处,又可以对事物进行再认知。英国学者艾·阿·瑞恰慈(Ivor Armstrong Richards)把比喻分为两个重要部分,即本体和喻体。汉英双语在比喻这一表现手法上的类别区分上比较一致,均有明喻、暗喻(隐喻)和借喻。因本文探讨的是含颜色词的习语,因此只对明喻和暗喻(隐喻)进行了粗浅的研究,受研习资料所限,未对借喻进行研究。
1.明喻
明喻(simile)一词源自拉丁语similis, 其意义相当于英语里的介词like,也就是“相像”的意思,通常译作明喻,也称直喻。汉英双语中明喻的三要素都在一个句子或一段文字中全部出现,即本体(tenor)、喻体(reference)和比喻词(simile maker)。常用的喻词有:像、好像、好似、如、有如、如同、恰似、仿佛……。如用as作比喻词的习语(as)tough as leather(能吃苦耐劳的);用like作比喻词如:drop like a hot potato(急忙甩掉,尽快地断绝关系)。这里讨论的是习语,又因为习语多数是非句子的,所以本体常不出现。明喻是人们从生活、劳动和与自然的接触过程中,通过对事物的观察、了解,把事物的特征直接与人或其他事物相比,并把它们联系起来,使所描绘的事物生动、形象,使表达的思想贴切、深刻。其结构固定,使用广泛,虽然表现力很好,但缺乏新鲜感和创新力。例如:①as pale as ashes(脸色如灰,面无血色);②as black as ink(像墨汁一样黑);③Her face resembled a silver moon.(她的脸长得像一轮银月。);④铜盆冻冰金镶玉(上联),荷叶洒雨翠迭珠。(下联);⑤炉火纯青(成语)。
2.隐喻
隐喻(metaphor)“figure of speech using an analogy or close comparison between two things that are not normally treated as if they had anything in common. Metaphor is a common means of extending the uses and references of words.”是一种修辞现象,是表达同一意义的语言手段,也被视为一种语义创造方法。同明喻一样,隐喻也是在两个不同种类对象之间的比喻,它与明喻不同的地方是,隐喻不用比喻词,直接把本体说成是喻体,它是一种间接或暗含的明喻,具体地说,隐喻表示的是“A is B”(A是B)。隐喻习语是英语习语的核心。英语习语几乎都带有比喻的因素,除了明喻习语以外多数都带有隐语的因素,明喻习语自然应该单独归类,另外,因为结构和语用功能的关系,短语动词、成对词和谚语可以单独归类,其余习语都可以列入隐语习语。 汉语的隐喻现象具有:一、相似性。我们看上面的那个例子,“小皇帝”、“独生子”之间有什么关系呢。皇帝作为封建帝国的统治者拥有至高无上的权利,他可以支配别人,可以做自己想做的事情,拥有自己想要的东西,而“独生子”呢,在现在的社会里面,一家中的几代人共宠一个孩子,无休止的满足他的一切要求,使这样的孩子的生活像皇帝一样。由此,我们可以看出,隐喻具有相似性;二、形象性。在农村,有很多地方都使用的电视信号接收器,被人们称为“锅盖”,通过观察我们不难看出,那样的机器外形和锅盖的形状非常的类似,人们在讲“锅盖”时很自然的就能勾勒出电视信号接收器的形状了。“芝麻开花——节节高”这是一句歇后语,根据对芝麻这种植物的生长特点的了解就不难想象出后面半句话了,这样的表达非常形象。那个有关“轰炸”的例子也能足以展现隐喻语言的形象性了;三、色彩性。语言能够很好的表达个人的感情,我们日常生活中的对话也夹杂着自己对事物褒贬的情绪。看这样一个成语“鼠目寸光”形容一个人没有远见,用隐喻的模式来表达一种鄙夷的情绪。看过《掩耳盗铃》这个寓言故事的人,在运用掩耳盗铃这样的词汇时也一定能够体味其中的感情异味。当然汉英双语中的隐喻数量很多,含颜色词的习语运用隐喻手法的也不在少数。例如:①be a black mood(情绪低落,沮丧);②swear black is white(强词夺理);③between the devil and the deep blue sea(进退维谷,两难之间);④黄金时代、黄金周、黄道吉日;皇权、皇榜、黄马褂;明日黄花、这笔买卖黄了、黄泉;黄色书刊、黄色笑话(“黄色”在所有颜色中,其光感最强,给人以光明灿烂、高贵、权势、威严、充满希望的喻义;而其波长短不易分辨有轻薄软弱的特点,且在阳光下常有失色的表现,故有衰败、颓废、腐烂之义;还有腐化、堕落、色情淫秽之义。);⑤黑钱、黑匣子、黑名单、黑心肠、抹黑、颠倒黑白(“黑色”令人感到神秘、恐惧。喻指一些神秘的、非法的、阴险的事物,死亡、罪恶、败坏、污浊等。)
从上述例子可以看出,在汉英双语中,相同颜色的隐喻往往与各民族的认知有关并传承了相应民族传统文化之美。由于汉英文化价值观念不同、历史背景不同、信仰和风俗的差异,导致了同一颜色词被赋予不同的隐喻含义,并且在社会的发展中不断的成长,不断的创新。
四、小结
含有颜色词的汉英习语均可有夸张和比喻的表达手法。不同点主要表现汉语习语种类要比英语习语更多,英语颜色习语在表表夸张、表比喻方面,黑色、蓝色、白色这三色运用较多,而汉语没有特定的一种或几种颜色,颜色分布较均匀。
参考文献:
[1]Helicon.The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM[Z].U.K.: Helicon Publishing Ltd.,1999:525
[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2012:67
[3]黄伯荣,廖序东主编.现代汉语(3版下册)[Z].北京:高等教育出版社,2002:240
[4]Helicon.The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM[Z].U.K.: Helicon Publishing Ltd.,1999:697
[5]邱思莲.隐喻与二语语言文化习得[D].福州:福建师范大学,2004
关键词:汉英习语;颜色;夸张;比喻
一、综述
在当代社会,生活工作的节奏因信息发达而变得快节奏化。因而习语的语用功能研究更加具有实际意义。习语的语用功能研究即习语的交际功能研究是从交际的目的出发,研究习语在交际中用来做什么,怎样达到最好的使用效果。在现代语言交际中,越来越多的人们更注重在相应场合下的语言的表达效果。人们期望在交际活动中,所使用的语言更加适合、得体,使之成为有效沟通。习语不仅能表示一件事物或说明一项事理,而且能表达说话人对该事物或事理的态度,主观意见或情感色彩。所以,习语的应用可以丰富语言的修辞作用,增强语言的表达能力。
二、语用功能表现形式——夸张
夸张(hyperbole)有三种释义:①夸大;言过其实。②用以激发听众或者读者的想象力,并增加话语表达的可信度,用浮夸的词语来描述事物。能够使语言增色,也是修辞的一种表现形式。如“他的嗓子像铜钟一样,十里地都能听见”。③指文艺创作中突出描写对象某些特点的手法。Hyperbole(委婉语)在《The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM》1999年版中的释义是“figure of speech; the Greek name suggests ‘going over the top’.When people use hyperbole, they exaggerate, usually to emphasize a point.”即夸张一为效果,二不能按字面意义理解。它以奇妙的想象表达感情意义,使表达具有感染力。夸张是一种艺术表现方法,用以强调或表达强烈感觉,但并不是欺骗受众群体。它使语言更加动人,激起听者或读者的丰富想象。并有助于渲染气氛启发联想,突出事物的特征,给人以深刻的影响。汉英双语中的这种现象比比皆是。例如:①ride the black donkey(犟得像头驴);②out of blue(突然,出乎意料地);③be tickled pink(非常高兴,乐不可支);④白发三千尺,缘愁似个长。——李白《秋浦歌》;⑤奉使来时,惊天动地;奉使去时,乌天黑地。官吏都欢天喜地,百姓都啼天哭地。——无名氏《奉使来谣》。
由上述例子可见古往今来,夸张手法备受广大人民群众和文人墨客的青睐,它作为语用的一种表现形式。夸张不仅呈现出语义夸张和结构夸张两大语用类型,还传达出意象、情感、幽默等方面的美感。这些语用功能,使得汉英双语中的习语更加熠熠生辉,光彩照人。
三、语用功能表现形式——比喻
比喻(comparison),“修辞方式,用某些有类似点的事物来比方想要说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明。” “比喻就是打比方,是用本质不同又有相似点的事物描绘事物或说明道理的辞格,也叫譬喻。”比喻是修辞中应用最为普遍、最广泛的手法,也是在语用功能中最常见的表现形式之一。说明事物相似之处的一种常用的修辞手法。比喻是人类为了熟悉和认识有相同或相似特征的事物的一种类比方法。通过该方法既可以发现其共通之处,又可以对事物进行再认知。英国学者艾·阿·瑞恰慈(Ivor Armstrong Richards)把比喻分为两个重要部分,即本体和喻体。汉英双语在比喻这一表现手法上的类别区分上比较一致,均有明喻、暗喻(隐喻)和借喻。因本文探讨的是含颜色词的习语,因此只对明喻和暗喻(隐喻)进行了粗浅的研究,受研习资料所限,未对借喻进行研究。
1.明喻
明喻(simile)一词源自拉丁语similis, 其意义相当于英语里的介词like,也就是“相像”的意思,通常译作明喻,也称直喻。汉英双语中明喻的三要素都在一个句子或一段文字中全部出现,即本体(tenor)、喻体(reference)和比喻词(simile maker)。常用的喻词有:像、好像、好似、如、有如、如同、恰似、仿佛……。如用as作比喻词的习语(as)tough as leather(能吃苦耐劳的);用like作比喻词如:drop like a hot potato(急忙甩掉,尽快地断绝关系)。这里讨论的是习语,又因为习语多数是非句子的,所以本体常不出现。明喻是人们从生活、劳动和与自然的接触过程中,通过对事物的观察、了解,把事物的特征直接与人或其他事物相比,并把它们联系起来,使所描绘的事物生动、形象,使表达的思想贴切、深刻。其结构固定,使用广泛,虽然表现力很好,但缺乏新鲜感和创新力。例如:①as pale as ashes(脸色如灰,面无血色);②as black as ink(像墨汁一样黑);③Her face resembled a silver moon.(她的脸长得像一轮银月。);④铜盆冻冰金镶玉(上联),荷叶洒雨翠迭珠。(下联);⑤炉火纯青(成语)。
2.隐喻
隐喻(metaphor)“figure of speech using an analogy or close comparison between two things that are not normally treated as if they had anything in common. Metaphor is a common means of extending the uses and references of words.”是一种修辞现象,是表达同一意义的语言手段,也被视为一种语义创造方法。同明喻一样,隐喻也是在两个不同种类对象之间的比喻,它与明喻不同的地方是,隐喻不用比喻词,直接把本体说成是喻体,它是一种间接或暗含的明喻,具体地说,隐喻表示的是“A is B”(A是B)。隐喻习语是英语习语的核心。英语习语几乎都带有比喻的因素,除了明喻习语以外多数都带有隐语的因素,明喻习语自然应该单独归类,另外,因为结构和语用功能的关系,短语动词、成对词和谚语可以单独归类,其余习语都可以列入隐语习语。 汉语的隐喻现象具有:一、相似性。我们看上面的那个例子,“小皇帝”、“独生子”之间有什么关系呢。皇帝作为封建帝国的统治者拥有至高无上的权利,他可以支配别人,可以做自己想做的事情,拥有自己想要的东西,而“独生子”呢,在现在的社会里面,一家中的几代人共宠一个孩子,无休止的满足他的一切要求,使这样的孩子的生活像皇帝一样。由此,我们可以看出,隐喻具有相似性;二、形象性。在农村,有很多地方都使用的电视信号接收器,被人们称为“锅盖”,通过观察我们不难看出,那样的机器外形和锅盖的形状非常的类似,人们在讲“锅盖”时很自然的就能勾勒出电视信号接收器的形状了。“芝麻开花——节节高”这是一句歇后语,根据对芝麻这种植物的生长特点的了解就不难想象出后面半句话了,这样的表达非常形象。那个有关“轰炸”的例子也能足以展现隐喻语言的形象性了;三、色彩性。语言能够很好的表达个人的感情,我们日常生活中的对话也夹杂着自己对事物褒贬的情绪。看这样一个成语“鼠目寸光”形容一个人没有远见,用隐喻的模式来表达一种鄙夷的情绪。看过《掩耳盗铃》这个寓言故事的人,在运用掩耳盗铃这样的词汇时也一定能够体味其中的感情异味。当然汉英双语中的隐喻数量很多,含颜色词的习语运用隐喻手法的也不在少数。例如:①be a black mood(情绪低落,沮丧);②swear black is white(强词夺理);③between the devil and the deep blue sea(进退维谷,两难之间);④黄金时代、黄金周、黄道吉日;皇权、皇榜、黄马褂;明日黄花、这笔买卖黄了、黄泉;黄色书刊、黄色笑话(“黄色”在所有颜色中,其光感最强,给人以光明灿烂、高贵、权势、威严、充满希望的喻义;而其波长短不易分辨有轻薄软弱的特点,且在阳光下常有失色的表现,故有衰败、颓废、腐烂之义;还有腐化、堕落、色情淫秽之义。);⑤黑钱、黑匣子、黑名单、黑心肠、抹黑、颠倒黑白(“黑色”令人感到神秘、恐惧。喻指一些神秘的、非法的、阴险的事物,死亡、罪恶、败坏、污浊等。)
从上述例子可以看出,在汉英双语中,相同颜色的隐喻往往与各民族的认知有关并传承了相应民族传统文化之美。由于汉英文化价值观念不同、历史背景不同、信仰和风俗的差异,导致了同一颜色词被赋予不同的隐喻含义,并且在社会的发展中不断的成长,不断的创新。
四、小结
含有颜色词的汉英习语均可有夸张和比喻的表达手法。不同点主要表现汉语习语种类要比英语习语更多,英语颜色习语在表表夸张、表比喻方面,黑色、蓝色、白色这三色运用较多,而汉语没有特定的一种或几种颜色,颜色分布较均匀。
参考文献:
[1]Helicon.The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM[Z].U.K.: Helicon Publishing Ltd.,1999:525
[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2012:67
[3]黄伯荣,廖序东主编.现代汉语(3版下册)[Z].北京:高等教育出版社,2002:240
[4]Helicon.The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM[Z].U.K.: Helicon Publishing Ltd.,1999:697
[5]邱思莲.隐喻与二语语言文化习得[D].福州:福建师范大学,2004