论文部分内容阅读
摘要:基于计算机网络英语翻译自主教学实验,本文研究了利用校园网课程频道进行该实验的教学效果。通过综合利用读译结合,互评译文等方法来提高学生翻译能力。实验结果表明,该教学模式可以作为自主学习的一项主要内容,同时也讨论了新模式的优势和今后需改进的问题。
关键词:计算机;网络;自主学习;翻译教学
1.引言
随着我国加入WTO后对外开放脚步的加快,社会对翻译人才的需要也不断增长。我国高校英语专业的翻译课是作为必修课开设的,目的是为了获得和提高扎实的翻译能力。《高等学校英语专业教学大纲》(2000)中明确规定,“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用外语…从事翻译,教学等工作的复合型英语人才。”然而,在实际教学中,翻译教学的效率和效果并不理想。有学者曾指出,当前高等院校的的翻译教学和口笔译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的,英语专业的教学手段和教学模式在很多方面,很有改革的必要。近年来,大学英语教学充分利用多媒体,网络技术发展带来的契机,采用新的教学模式取代原来单一的课堂教学模式。这一模式同样也适用于英语专业的翻译教学。翻译教学如何才能以现代信息技术为依托, 以学生为中心更好的拓展课堂容量?我们认为可在现有条件下利用计算机网络等现代化手段,设计一套现实可行的自主学习体系,以提高翻译教学的质量和效率,优化教学资源。
2.理论背景
2.1 建构主义理论
现代建构主义心理学家如杜威,布鲁纳,皮亚杰等以及人本主义心理学家罗杰斯等都主张,学生要自主地进行建构新知识的探究式学习,学生与学生之间,学生与老师之间要进行协商与交流互动式学习。建构主义学习理论和建构主义学习环境强调以学生为中心,要求学生由外部刺激的被动接受者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体,知识意义的主动建构者;要求教师要由知识的传授者,灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者,促进者(何克抗 1997:22)。它认为学生要在真实的语言情境中通过合作学习和意义协商逐渐习得目标语,重视适切的语言交际能力的培养。在建构主义学习理论影响下,在特定历史环境下,自主学习应运而生。
建构主义学习理论不主张对教学目标做统一要求,因而,学习评价,教学的组织和管理较为困难,在学习过程中要求学生进行探索,发现简单的陈述性知识,要求学生具有较高的自主学习能力和策略,要求教师和教育机构营造支持性学习环境。本研究正是利用校园网建设自主化的翻译教学系统向学生提供与课堂教学相关的学习资源,由学生主动建构知识体系,开展自主学习,协作学习。这种模式更符合认知心理,能更好的激发学生的学习热情和兴趣,从而达到提高翻译水平的目的。
2.2 自主学习理论
Holec最早将自主学习引入外语学习,他认为自主学习是指学习者管理自己学习的能力。即学习者根据自身条件和需要自主确定学习目标和计划,选择合适的学习策略,以自己的学习过程为监控对象,并对学习结果进行评价和反思。自主学习强调学习者自定步调,是与他主和被动学习相对应的一种学习方式。具体来说就是教师在教学过程中,给学生提供灵活的思维时间和空间,让学生主动建构自己的认知结构,教师通过设计情境,组织学生感知教学环境,收集信息,加工信息,积极探索,主动建构,从而达到对所学知识意义建构的目的。
当前,计算机网络技术的发展为自主学习提供了更广阔的发展空间。基于建构主义和自主学习理念,已经有一些学者进行了相关的教学实践研究。李瑞等(2006:126)进行了基于计算机和网络的合作式自主学习模式研究,探讨培养学生自主能力的可行性。张慧琴(2007:38)进行了多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索,得出论证多媒体应用有利于师生合作与互动,利于增强学
习自主性。黄勇等(2006:23)探讨了网络环境下英语自主写作模式,实验结果表明这种写作模式可以作为自主学习的一项主要内容。我们开展的基于计算机网络的英语翻译自主学习模式研究,就是要利用网络的交互功能,以校园网课程频道为平台,为学生开创自主的学习空间,通过对学生自主学习过程的研究和分析,探索计算机多媒体辅助英语专业翻译教学的若干相关问题。
3.基于计算机网络的英语翻译自主学习模式的教学实践
河北工业大学在正常的课程教学之外,还利用校园网的课程频道为每个学生提供自主学习的空间。我们开展为期一个学期多媒体辅助翻译自主学习训练,就是在贯彻分层次,自主式,个性化的原则下,充分利用还是网络技术,改进原来单一的课堂教学模式,利用现代科学技术的优势,拓展翻译课堂教学,提高教学效率和效果。
3.1 实验设计
实验班由40名英语专业大三学生组成,学习成绩属于中等和中等偏上,同时选取相应的实验对照班。由于授课环节中每类翻译技巧讲解结束后,我们都会有一个关于该技巧的小测验,总共100分,10个英译汉,10个汉译英,考察学生对该类翻译技巧的掌握。我们就以此为根据,比较实验班和对照班的学习效果,此外对学期末两班翻译成绩做相应的对比。
我校校园网课程中心为翻译课程开设了自主学习的系统,包括翻译资源模块,班级讨论区域以及技能自测区。其中,翻译资源模块主要包括基础翻译的讲解和示例,包括,词语翻译(词语的选择,转译,增减译等),句子翻译(正反译,语序调整,比较句的翻译等),篇章翻译(连接,段落处理等)。同时为学生提供翻译佳作,英译汉方面,选一些名家名著,如杨必的《名利场》。汉译英方面选取刘士聪,张培基以及杨宪益等名家的翻译,如许地山的《落花生》。班级讨论区域具有基本的BBS功能,能够实现同步和异步的交流,教师可以删除或保存学生所发的帖子,是教师与学生交流的平台,可用于答疑,也可便于学生之间交流,分享学习经验。技能自测区设置主客观两种题,检验学生的翻译实践水平。客观题包括选择正确译文,判断题,翻译理论填空题;主观题包括译文赏析,改错,短语和句子翻译。学生提交后可以由系统判断客观题,主观题部分会提供参考译文,供学生对比。 3.2 翻译自主学习内容和过程
翻译教学采用主题翻译技巧式教学模式,教师在设计翻译题目时就会以所讲授翻译技巧为主。同时,在要求学生做翻译篇章练习时,有意识的使用翻译佳作中的句子结构和短语,做到阅读和写作相互促进。具体步骤如 下:
(1)任务布置阶段:教师分析课堂教学目标,按教学进展来设计布置任务。要求学生登陆校园网课程平台,自主学习,完成相应的篇章翻译。引导学生主动探索学习,提高自主探究能力。
(2)自主建构阶段:学生根据教师布置的任务,借助网络平台开展自主学习,并通过完成学习任务进行网上自我评价。如:从翻译资源模块,可以进行词语转译的学习,可以自由选择翻译鉴赏材料。在整个学习过程中,教师可让学生提交作业的方式等进行监控,对学生的问题通过班级交流区域进行辅导,促进学习过程。
(3)协作学习阶段:学生在自主学习过程中遇到问题,可通过在线交流,e-mail,论坛等实现教师与学生之间以及生生讨论和交流。这减轻教师的教学负担,同时也激发了学生的学习热情,使学生达到共同进步的目的。同时,该阶段可要求学生把翻译作业发到讨论版,按照下面内容进行互评,结果也贴在讨论版上。教师浏览这些文章并可就某些文章发表简单的建议和评论。评分内容分以下几项:① 文章长度(20%):原文达到100字以上的,每多20个字额外加一分。② 语法(20%):语法正确,没有时态,语态,句子结构等方面的错误。③ 句型和短语与所阅读佳作的相关度(20%):由同伴统计从佳作中多套用的句型和短语。④ 文体风格(20%):语气和文体风格与原文一致,句式处理恰当,选词妥帖。⑤ 语篇连贯(20%):连接词选择恰当,过渡自然流畅。
在第一,三项均有加分,目的是使成绩较差的同学认识到可以通过勤奋努力获得较好的分数,以此鼓励 他们学好翻译,喜欢翻译。
(4)效果评价阶段:教师安排学生把自主学习的成果上传到网站中,由老师和学生共同评价学习效果。学生根据意见,考虑重新修改,然后把修改稿发到班级讨论区域。修改完后,由学生自由进行小组讨论,选出最好的一篇翻译,由教师带到课堂上进行简单点评,让同学们欣赏到好的翻译句子。学生因此能获得欣赏,赞美,感受到成就感。
4.讨论
4.1 教学效果分析
基于计算机网络的英语翻译自主学习模式的实践教学已经在河北工业大学开展了两个学期,为了了解学生对该教学模式的态度,我们设计了问卷调查,内容包括教学模式,教学软件,网络连接等相关方面,并分别在不同时期对学生进行调查,部分结果统计如下所示:
1.对新教学模式的满意程度(%)
从以上结果可以看出,在第一次调查中,学生对新教学模式的,教学内容,协作学习以及自主学习安排的满意程度明显低于第二次的相应结果,说明学生对于网络自主学习总体上满意度在提高。英语翻译能力的提高不是一蹴而就的,只有在大量的语言输入之后才可能产生输出时的变化,教师和学生需要更多的时间来体会计算机网络为英语翻译教学带来的积极影响。学生对于基于网络的英语翻译教学是认可的。
4.2 成绩对比
经过实验之后,对实验班和对照班阶段测试以及期末翻译考试的成绩进行了对比,结果表明实验班的各项成绩明显优于对照班,表明该模式有助于学生翻译能力的提高。
4.3新教学模式的优势
基于计算机网络的英语翻译自主学习模式确立了学生在教学过程中的主体地位,实现了从以教师为中心向以学生为中心的模式转变。既能传授一般的翻译技能知识,更注重培养应用能力和自主学习能力,同传统模式相比较,它的优势在于:
(1)学生个性化自主式学习:自主学习是基于计算机网络所特有的优势,在传统教学模式下,完全是由教师来安排和控制授课的内容和进度,学生的期待和课堂内容存在很大差距。基于计算机网络的英语翻译自主学习模式可以通过学生的自主学习解决这个问题。学生可以根据自身的情况,按照自己的学习方式,决定学习内容和学习进度,完成学习任务。有余力的学生还可以在完成规定任务后按自己兴趣进行自主学习,这样每个学生都可以真正学到想学的东西。
(2)传统教学模式没有考虑学生的个体差异性,统一的教学安排不利于学生个体的发展。新的模式只规定教学任务,学生遇到困难可以向教师求教,也可以通过网络交流从其他学生处获得帮助,教师也可以根据学生在学习中的问题进行有针对性的指导。
4.4 存在的问题
教师和学生由于受到主客观因素的影响,出现一些不容忽视的问题。
教师/学生因素:由于实验周期只有一个学期,学生对阶段测试并不是非常认真,期末考试成绩也没有做严格的 统计学上的分析,对学生翻译能力的长期影响也有待时间来检查。翻译过程和评分过程过于烦琐和细致,学生难以坚持,到实验后期评分比较随意。实验初期,学生尚能认真翻译和评分,到了后期,随着学习任务加重,考试的临近,大部分学生只是草草完成任务,降低了学习效果。
客观因素:主要是指计算机硬件配置,局域网络连接和多媒体学习课件等教学配套设施。新模式对计算机和网络的要求比较高,校园网络不时出现故障。因此,必须更好的建立英语教师和技术人员之间的协作关系,同时外语学院和学校相关部门也应该加强沟通和合作。
5.结语
基于计算机网络的英语翻译自主学习模式是全新教学思路,教学理念和教学方法的一次尝试。尽管存在一些问题,按总的来看,这种自主学习有助于提高学生翻译水平,激发学生身上蕴藏的巨大学习潜能。只要合理安排好教学,学生不仅能完成学习任务,还能培养自主学习能力,并在今后生活中受益。总之,这种新模式的优势很明显,但我们也应该注意到,教学效果需要技术的支持,这也是我们今后应该努力完善和研究的方向。
[参考文献]
[1]陈美华﹑邵争﹑郑玉琪.基于计算机和网络的大学英语自主学习模式研究[J]. 外语电化教学, 2005(6).
[2]何克抗. 建构主义革新传统教学的理论基础[J]. 电化教育研究, 1997(3).
[3]黄勇﹑李庆明. 网络环境下英语自主写作模式探讨[J]. 外语电化教学, 2006(4).
[4]李瑞﹑董天﹑马建桂.基于计算机和网络的合作式自主学习模式研究[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2006(4).
[5]张慧琴. 多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J]. 外语与外语教学, 2007(2).
关键词:计算机;网络;自主学习;翻译教学
1.引言
随着我国加入WTO后对外开放脚步的加快,社会对翻译人才的需要也不断增长。我国高校英语专业的翻译课是作为必修课开设的,目的是为了获得和提高扎实的翻译能力。《高等学校英语专业教学大纲》(2000)中明确规定,“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用外语…从事翻译,教学等工作的复合型英语人才。”然而,在实际教学中,翻译教学的效率和效果并不理想。有学者曾指出,当前高等院校的的翻译教学和口笔译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的,英语专业的教学手段和教学模式在很多方面,很有改革的必要。近年来,大学英语教学充分利用多媒体,网络技术发展带来的契机,采用新的教学模式取代原来单一的课堂教学模式。这一模式同样也适用于英语专业的翻译教学。翻译教学如何才能以现代信息技术为依托, 以学生为中心更好的拓展课堂容量?我们认为可在现有条件下利用计算机网络等现代化手段,设计一套现实可行的自主学习体系,以提高翻译教学的质量和效率,优化教学资源。
2.理论背景
2.1 建构主义理论
现代建构主义心理学家如杜威,布鲁纳,皮亚杰等以及人本主义心理学家罗杰斯等都主张,学生要自主地进行建构新知识的探究式学习,学生与学生之间,学生与老师之间要进行协商与交流互动式学习。建构主义学习理论和建构主义学习环境强调以学生为中心,要求学生由外部刺激的被动接受者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体,知识意义的主动建构者;要求教师要由知识的传授者,灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者,促进者(何克抗 1997:22)。它认为学生要在真实的语言情境中通过合作学习和意义协商逐渐习得目标语,重视适切的语言交际能力的培养。在建构主义学习理论影响下,在特定历史环境下,自主学习应运而生。
建构主义学习理论不主张对教学目标做统一要求,因而,学习评价,教学的组织和管理较为困难,在学习过程中要求学生进行探索,发现简单的陈述性知识,要求学生具有较高的自主学习能力和策略,要求教师和教育机构营造支持性学习环境。本研究正是利用校园网建设自主化的翻译教学系统向学生提供与课堂教学相关的学习资源,由学生主动建构知识体系,开展自主学习,协作学习。这种模式更符合认知心理,能更好的激发学生的学习热情和兴趣,从而达到提高翻译水平的目的。
2.2 自主学习理论
Holec最早将自主学习引入外语学习,他认为自主学习是指学习者管理自己学习的能力。即学习者根据自身条件和需要自主确定学习目标和计划,选择合适的学习策略,以自己的学习过程为监控对象,并对学习结果进行评价和反思。自主学习强调学习者自定步调,是与他主和被动学习相对应的一种学习方式。具体来说就是教师在教学过程中,给学生提供灵活的思维时间和空间,让学生主动建构自己的认知结构,教师通过设计情境,组织学生感知教学环境,收集信息,加工信息,积极探索,主动建构,从而达到对所学知识意义建构的目的。
当前,计算机网络技术的发展为自主学习提供了更广阔的发展空间。基于建构主义和自主学习理念,已经有一些学者进行了相关的教学实践研究。李瑞等(2006:126)进行了基于计算机和网络的合作式自主学习模式研究,探讨培养学生自主能力的可行性。张慧琴(2007:38)进行了多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索,得出论证多媒体应用有利于师生合作与互动,利于增强学
习自主性。黄勇等(2006:23)探讨了网络环境下英语自主写作模式,实验结果表明这种写作模式可以作为自主学习的一项主要内容。我们开展的基于计算机网络的英语翻译自主学习模式研究,就是要利用网络的交互功能,以校园网课程频道为平台,为学生开创自主的学习空间,通过对学生自主学习过程的研究和分析,探索计算机多媒体辅助英语专业翻译教学的若干相关问题。
3.基于计算机网络的英语翻译自主学习模式的教学实践
河北工业大学在正常的课程教学之外,还利用校园网的课程频道为每个学生提供自主学习的空间。我们开展为期一个学期多媒体辅助翻译自主学习训练,就是在贯彻分层次,自主式,个性化的原则下,充分利用还是网络技术,改进原来单一的课堂教学模式,利用现代科学技术的优势,拓展翻译课堂教学,提高教学效率和效果。
3.1 实验设计
实验班由40名英语专业大三学生组成,学习成绩属于中等和中等偏上,同时选取相应的实验对照班。由于授课环节中每类翻译技巧讲解结束后,我们都会有一个关于该技巧的小测验,总共100分,10个英译汉,10个汉译英,考察学生对该类翻译技巧的掌握。我们就以此为根据,比较实验班和对照班的学习效果,此外对学期末两班翻译成绩做相应的对比。
我校校园网课程中心为翻译课程开设了自主学习的系统,包括翻译资源模块,班级讨论区域以及技能自测区。其中,翻译资源模块主要包括基础翻译的讲解和示例,包括,词语翻译(词语的选择,转译,增减译等),句子翻译(正反译,语序调整,比较句的翻译等),篇章翻译(连接,段落处理等)。同时为学生提供翻译佳作,英译汉方面,选一些名家名著,如杨必的《名利场》。汉译英方面选取刘士聪,张培基以及杨宪益等名家的翻译,如许地山的《落花生》。班级讨论区域具有基本的BBS功能,能够实现同步和异步的交流,教师可以删除或保存学生所发的帖子,是教师与学生交流的平台,可用于答疑,也可便于学生之间交流,分享学习经验。技能自测区设置主客观两种题,检验学生的翻译实践水平。客观题包括选择正确译文,判断题,翻译理论填空题;主观题包括译文赏析,改错,短语和句子翻译。学生提交后可以由系统判断客观题,主观题部分会提供参考译文,供学生对比。 3.2 翻译自主学习内容和过程
翻译教学采用主题翻译技巧式教学模式,教师在设计翻译题目时就会以所讲授翻译技巧为主。同时,在要求学生做翻译篇章练习时,有意识的使用翻译佳作中的句子结构和短语,做到阅读和写作相互促进。具体步骤如 下:
(1)任务布置阶段:教师分析课堂教学目标,按教学进展来设计布置任务。要求学生登陆校园网课程平台,自主学习,完成相应的篇章翻译。引导学生主动探索学习,提高自主探究能力。
(2)自主建构阶段:学生根据教师布置的任务,借助网络平台开展自主学习,并通过完成学习任务进行网上自我评价。如:从翻译资源模块,可以进行词语转译的学习,可以自由选择翻译鉴赏材料。在整个学习过程中,教师可让学生提交作业的方式等进行监控,对学生的问题通过班级交流区域进行辅导,促进学习过程。
(3)协作学习阶段:学生在自主学习过程中遇到问题,可通过在线交流,e-mail,论坛等实现教师与学生之间以及生生讨论和交流。这减轻教师的教学负担,同时也激发了学生的学习热情,使学生达到共同进步的目的。同时,该阶段可要求学生把翻译作业发到讨论版,按照下面内容进行互评,结果也贴在讨论版上。教师浏览这些文章并可就某些文章发表简单的建议和评论。评分内容分以下几项:① 文章长度(20%):原文达到100字以上的,每多20个字额外加一分。② 语法(20%):语法正确,没有时态,语态,句子结构等方面的错误。③ 句型和短语与所阅读佳作的相关度(20%):由同伴统计从佳作中多套用的句型和短语。④ 文体风格(20%):语气和文体风格与原文一致,句式处理恰当,选词妥帖。⑤ 语篇连贯(20%):连接词选择恰当,过渡自然流畅。
在第一,三项均有加分,目的是使成绩较差的同学认识到可以通过勤奋努力获得较好的分数,以此鼓励 他们学好翻译,喜欢翻译。
(4)效果评价阶段:教师安排学生把自主学习的成果上传到网站中,由老师和学生共同评价学习效果。学生根据意见,考虑重新修改,然后把修改稿发到班级讨论区域。修改完后,由学生自由进行小组讨论,选出最好的一篇翻译,由教师带到课堂上进行简单点评,让同学们欣赏到好的翻译句子。学生因此能获得欣赏,赞美,感受到成就感。
4.讨论
4.1 教学效果分析
基于计算机网络的英语翻译自主学习模式的实践教学已经在河北工业大学开展了两个学期,为了了解学生对该教学模式的态度,我们设计了问卷调查,内容包括教学模式,教学软件,网络连接等相关方面,并分别在不同时期对学生进行调查,部分结果统计如下所示:
1.对新教学模式的满意程度(%)
从以上结果可以看出,在第一次调查中,学生对新教学模式的,教学内容,协作学习以及自主学习安排的满意程度明显低于第二次的相应结果,说明学生对于网络自主学习总体上满意度在提高。英语翻译能力的提高不是一蹴而就的,只有在大量的语言输入之后才可能产生输出时的变化,教师和学生需要更多的时间来体会计算机网络为英语翻译教学带来的积极影响。学生对于基于网络的英语翻译教学是认可的。
4.2 成绩对比
经过实验之后,对实验班和对照班阶段测试以及期末翻译考试的成绩进行了对比,结果表明实验班的各项成绩明显优于对照班,表明该模式有助于学生翻译能力的提高。
4.3新教学模式的优势
基于计算机网络的英语翻译自主学习模式确立了学生在教学过程中的主体地位,实现了从以教师为中心向以学生为中心的模式转变。既能传授一般的翻译技能知识,更注重培养应用能力和自主学习能力,同传统模式相比较,它的优势在于:
(1)学生个性化自主式学习:自主学习是基于计算机网络所特有的优势,在传统教学模式下,完全是由教师来安排和控制授课的内容和进度,学生的期待和课堂内容存在很大差距。基于计算机网络的英语翻译自主学习模式可以通过学生的自主学习解决这个问题。学生可以根据自身的情况,按照自己的学习方式,决定学习内容和学习进度,完成学习任务。有余力的学生还可以在完成规定任务后按自己兴趣进行自主学习,这样每个学生都可以真正学到想学的东西。
(2)传统教学模式没有考虑学生的个体差异性,统一的教学安排不利于学生个体的发展。新的模式只规定教学任务,学生遇到困难可以向教师求教,也可以通过网络交流从其他学生处获得帮助,教师也可以根据学生在学习中的问题进行有针对性的指导。
4.4 存在的问题
教师和学生由于受到主客观因素的影响,出现一些不容忽视的问题。
教师/学生因素:由于实验周期只有一个学期,学生对阶段测试并不是非常认真,期末考试成绩也没有做严格的 统计学上的分析,对学生翻译能力的长期影响也有待时间来检查。翻译过程和评分过程过于烦琐和细致,学生难以坚持,到实验后期评分比较随意。实验初期,学生尚能认真翻译和评分,到了后期,随着学习任务加重,考试的临近,大部分学生只是草草完成任务,降低了学习效果。
客观因素:主要是指计算机硬件配置,局域网络连接和多媒体学习课件等教学配套设施。新模式对计算机和网络的要求比较高,校园网络不时出现故障。因此,必须更好的建立英语教师和技术人员之间的协作关系,同时外语学院和学校相关部门也应该加强沟通和合作。
5.结语
基于计算机网络的英语翻译自主学习模式是全新教学思路,教学理念和教学方法的一次尝试。尽管存在一些问题,按总的来看,这种自主学习有助于提高学生翻译水平,激发学生身上蕴藏的巨大学习潜能。只要合理安排好教学,学生不仅能完成学习任务,还能培养自主学习能力,并在今后生活中受益。总之,这种新模式的优势很明显,但我们也应该注意到,教学效果需要技术的支持,这也是我们今后应该努力完善和研究的方向。
[参考文献]
[1]陈美华﹑邵争﹑郑玉琪.基于计算机和网络的大学英语自主学习模式研究[J]. 外语电化教学, 2005(6).
[2]何克抗. 建构主义革新传统教学的理论基础[J]. 电化教育研究, 1997(3).
[3]黄勇﹑李庆明. 网络环境下英语自主写作模式探讨[J]. 外语电化教学, 2006(4).
[4]李瑞﹑董天﹑马建桂.基于计算机和网络的合作式自主学习模式研究[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2006(4).
[5]张慧琴. 多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J]. 外语与外语教学, 2007(2).