论文部分内容阅读
翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动,因此,本文从跨文化语用学角度,以李清照诗词《声声慢》为例,分析在诗词翻译过程中如何达到语言语用等效和社交语言等效问题,并提出在翻译过程中,译者要挖掘原文的文化底蕴,选择适当的译词,才能使译文读者获得与原文的同等语用效果,达到跨文化交际的成功。
Translation is a kind of cross-cultural communication activities involving language, culture and background knowledge. Therefore, from the perspective of cross-cultural pragmatics, this article analyzes how to achieve the translation of poetry in Li Qingzhao’s poem “Sound and Sound is Slow”. The language pragmatic equivalent and social language equivalent problems, and put forward that in the process of translation, translators should tap the cultural heritage of the original text, select appropriate translations, in order to make the target readers get the same pragmatic effect as the original, to achieve cross-cultural Communication success.