论文部分内容阅读
【摘要】本文通过探求产品英文发布稿的概念功能,定性分析其及物性的六个过程,即物质过程、关系过程、话语过程、存在过程、心理过程和行为过程在语篇中的功能作用;并且依据产品英文发布稿独特的文体风格,分析其在翻译时必须遵循的文体原则。
【关键词】产品英文发布稿;及物性;文体
【作者简介】邹更新,黑河学院。
【基金项目】黑龙江省社科联外语学科专项项目名称:基于语料库的产品英文发布稿的文本分析(WY2018062-B);“互联网 创新创业”背景下高校翻译专业人才培养模式研究(WY2018029-A)。
产品发布稿属于商务新闻发布的一种子类型。产品新闻发布稿通常都包括产品具体描述,有时候甚至会附带一份产品说明。产品新闻发布经常被应用于新产品的推出。
一、产品英文发布稿的概念功能分析
语料库研究具有相当程度的客观性,其研究结论也具有一定的说服力。本人从《时代周刊》《华盛顿邮报》《中国日报》、News Corporation、《中国日报》以及BBC等世界知名商务类杂志及网站选取了近期60篇与产品英文发布相关的文章,并据此建立一个小型语料库,在对语料进行一定的清洁后,定性分析这些语料中产品发布的概念功能,分析结果如下:
1.物质过程。物质过程即做的过程(a process of doing)。这种过程通常会有动态动词、一个施动者( Actor,即逻辑上的主语), 并且还对应一个目标( Goal,即逻辑上的直接宾语),施动者和目标一般是由名词或者代词来表示。产品英文发布稿的物质过程一般既有目标也有动作者,那么所有的小句既可以是主动语态,也可以是被动语态,但研究发现主动语态较多。
2.关系过程。关系过程顾名思义就是一种“是”的过程,它反映不同事物之间存在的归属关系,因此关系过程常可以分为归属(attributive)和识别(identifying)两大类。通常产品英文发布稿中的归属类往往是指某个产品通常所具备的属性,或者某个产品究竟属于哪种类型。在产品英文发布稿中,会通过使用表达关系的动词来明确表明这类小句中物A与物B 的内在关系。
3.话语过程。话语过程从字面来看就是讲话的过程,即通过信息传达和交流来完成的过程。产品英文发布稿在该过程中常用的动词有say,tell,describe等。讲话者可以是个人,也可以是企业或组织,也可以是媒体。
4.心理过程。心理过程包含两个参与者,即感受者( Senser) 和客體( Phenomenon) ,其中感受者通常是能思考、能感觉的生命体。产品英文发布稿中感知者可以是人,也可以是拟人化了的动物,这一点与物质现象中的使动者是不一样的,因为使动者既可以是人,也可以不是人。
5.行为过程。行为过程必然涉及一定的心理和生理变化及动作, 如呼吸、做梦、微笑等。通常,产品英文发布稿中行为者即参与者只有一个,而且行为者一般是产品发布相关的负责人、公司或者相关媒体。从这一点上来看,行为过程是与心理过程相似的。
二、产品英文发布稿的翻译策略
产品英文发布稿的功能及目的包括信息和指示功能。其目的明显体现在三点:一是为大众及潜在消费者介绍产品相关信息;二是通过介绍该产品相关性能引导消费者购买该产品;三是有利于提高公司形象及该发布产品的销售额。总之,产品英文发布稿旨在让消费者熟悉相关产品成分或构造结构、功效作用、使用方法、注意事项和维护保养等,进而激发消费者的购买心理欲望。因此在翻译产品英文发布稿时应注意以下翻译策略:
应多使用普通词汇。产品英文发布稿的翻译通常要面对不同阶层、不同文化程度的受众,其表达风格应言简意赅,就产品英文发布稿的翻译词汇而言,普通词汇及高频词汇应占有相当大的比例,即用词简明朴素;很多产品,尤其是高科技产品发布会涉及很多专有名词,因此在翻译中可能会涉及大量某一产品领域的专业术语,以符合其翻译的严肃性及专业性,因此,要求翻译人员必须熟悉该产品领域的专有名词;为了体现产品英文发布的专业性、规范性、简洁性,产品发布稿尤其是专业设备、高科技产品的发布稿,不可避免地会使用一些缩略语,这就要求翻译人员熟练掌握翻译中的音译法、意译法、零翻译法、混合翻译法等翻译方法;产品英文发布稿的句子结构通常很简洁,因此翻译人员在翻译时也应多使用简单句及主动句,简单句及主动句让受众理解起来比较容易,也便于受众将来理解和掌握产品的新技术和新功能;此外产品英文发布稿的翻译中也经常采用祈使句,这是因为祈使句是用于引导或禁止消费者进行某些操作的句子,其使用是否得当关乎消费者对产品发布稿的理解及喜爱程度,若翻译时祈使句合理使用,消费者在阅读产品英文发布时会倍感亲切,更容易激发消费者的购买欲望。
参考文献:
[1]苏慰凰.商务英语新闻翻译的文体原则[J].商场现代化,2012(4).
[2]郭娟.商务英语词汇特点探究[J].海外英语,2017(11).
【关键词】产品英文发布稿;及物性;文体
【作者简介】邹更新,黑河学院。
【基金项目】黑龙江省社科联外语学科专项项目名称:基于语料库的产品英文发布稿的文本分析(WY2018062-B);“互联网 创新创业”背景下高校翻译专业人才培养模式研究(WY2018029-A)。
产品发布稿属于商务新闻发布的一种子类型。产品新闻发布稿通常都包括产品具体描述,有时候甚至会附带一份产品说明。产品新闻发布经常被应用于新产品的推出。
一、产品英文发布稿的概念功能分析
语料库研究具有相当程度的客观性,其研究结论也具有一定的说服力。本人从《时代周刊》《华盛顿邮报》《中国日报》、News Corporation、《中国日报》以及BBC等世界知名商务类杂志及网站选取了近期60篇与产品英文发布相关的文章,并据此建立一个小型语料库,在对语料进行一定的清洁后,定性分析这些语料中产品发布的概念功能,分析结果如下:
1.物质过程。物质过程即做的过程(a process of doing)。这种过程通常会有动态动词、一个施动者( Actor,即逻辑上的主语), 并且还对应一个目标( Goal,即逻辑上的直接宾语),施动者和目标一般是由名词或者代词来表示。产品英文发布稿的物质过程一般既有目标也有动作者,那么所有的小句既可以是主动语态,也可以是被动语态,但研究发现主动语态较多。
2.关系过程。关系过程顾名思义就是一种“是”的过程,它反映不同事物之间存在的归属关系,因此关系过程常可以分为归属(attributive)和识别(identifying)两大类。通常产品英文发布稿中的归属类往往是指某个产品通常所具备的属性,或者某个产品究竟属于哪种类型。在产品英文发布稿中,会通过使用表达关系的动词来明确表明这类小句中物A与物B 的内在关系。
3.话语过程。话语过程从字面来看就是讲话的过程,即通过信息传达和交流来完成的过程。产品英文发布稿在该过程中常用的动词有say,tell,describe等。讲话者可以是个人,也可以是企业或组织,也可以是媒体。
4.心理过程。心理过程包含两个参与者,即感受者( Senser) 和客體( Phenomenon) ,其中感受者通常是能思考、能感觉的生命体。产品英文发布稿中感知者可以是人,也可以是拟人化了的动物,这一点与物质现象中的使动者是不一样的,因为使动者既可以是人,也可以不是人。
5.行为过程。行为过程必然涉及一定的心理和生理变化及动作, 如呼吸、做梦、微笑等。通常,产品英文发布稿中行为者即参与者只有一个,而且行为者一般是产品发布相关的负责人、公司或者相关媒体。从这一点上来看,行为过程是与心理过程相似的。
二、产品英文发布稿的翻译策略
产品英文发布稿的功能及目的包括信息和指示功能。其目的明显体现在三点:一是为大众及潜在消费者介绍产品相关信息;二是通过介绍该产品相关性能引导消费者购买该产品;三是有利于提高公司形象及该发布产品的销售额。总之,产品英文发布稿旨在让消费者熟悉相关产品成分或构造结构、功效作用、使用方法、注意事项和维护保养等,进而激发消费者的购买心理欲望。因此在翻译产品英文发布稿时应注意以下翻译策略:
应多使用普通词汇。产品英文发布稿的翻译通常要面对不同阶层、不同文化程度的受众,其表达风格应言简意赅,就产品英文发布稿的翻译词汇而言,普通词汇及高频词汇应占有相当大的比例,即用词简明朴素;很多产品,尤其是高科技产品发布会涉及很多专有名词,因此在翻译中可能会涉及大量某一产品领域的专业术语,以符合其翻译的严肃性及专业性,因此,要求翻译人员必须熟悉该产品领域的专有名词;为了体现产品英文发布的专业性、规范性、简洁性,产品发布稿尤其是专业设备、高科技产品的发布稿,不可避免地会使用一些缩略语,这就要求翻译人员熟练掌握翻译中的音译法、意译法、零翻译法、混合翻译法等翻译方法;产品英文发布稿的句子结构通常很简洁,因此翻译人员在翻译时也应多使用简单句及主动句,简单句及主动句让受众理解起来比较容易,也便于受众将来理解和掌握产品的新技术和新功能;此外产品英文发布稿的翻译中也经常采用祈使句,这是因为祈使句是用于引导或禁止消费者进行某些操作的句子,其使用是否得当关乎消费者对产品发布稿的理解及喜爱程度,若翻译时祈使句合理使用,消费者在阅读产品英文发布时会倍感亲切,更容易激发消费者的购买欲望。
参考文献:
[1]苏慰凰.商务英语新闻翻译的文体原则[J].商场现代化,2012(4).
[2]郭娟.商务英语词汇特点探究[J].海外英语,2017(11).