关于民航飞行翻译口译自主操练网络平台的构建研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhlinen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:隨着科技的发展,英语学习网站的数量不断增多、类型不断丰富,但一些学习网站存在专业特色不明显、服务对象不明确的问题,这给致力于民航英语学习和研究的广大工作者和学习者带来了一定的困扰。民航英语口译网络平台将为民航英语爱好者提供一个交流提升的平台,帮助他们更好服务于日趋国际化的民航业。
  【关键词】:网络平台;自主学习;民航英语;口译
  互联网技术的快速发展不仅改变着人们的交流方式,也给外语学习者提供了新的学习途径。目前,尽管网上的英语学习资源较为丰富,但真正能供民航领域工作者和学习者使用的民航专业英语的资源十分有限。一方面,民航专业英语学习的网站数目较少,且现有的网站存在资料分类不明,资源利用率低的问题;另一方面,民航英语具有很强的专业性,用户需要通过大量的模拟练习,才能够将其掌握并熟练运用。民航类院校虽开设了民航专业英语等相关课程,但要让学生系统掌握专业英语,把课堂所学运用到实际生活、工作当中仍需增加更多练习。因此,创建针对民航专业英语的自主操练网络平台显得尤为重要。
  一、创建过程和方法
  网站建设小组首先通过多种途径征求用户意见,再基于网站建设前期的调研与目标用户心理预期报告来确定网站的初步框架。接着,在网站框架构建中期,建设小组采纳用户的合理意见对网站资料重新进行适度调整。最后根据网站构建完成后期用户的试用反馈,对网站性能不断完善以提高网站的使用便捷度。
  1.问卷调查
  为了更好地了解同学们对构建民航英语口译网站的想法,项目组就学生民航英语学习现状、学习软肋、学习重点等方面,对在校学生进行“结构性”和“非结构性”相结合的调查问卷。本着用户导向的原则,确定了网站框架并尽可能满足目标用户的需求。
  2.访谈
  网站进行初步设计后,通过结构性访谈,询问网站的目标客户对网站布局、模块设置、已有功能等方面的建议。访谈以社交软件和面对面访谈两种方式进行,项目组在了解网站使用对象关于网站的建议后,对网站进一步改进。
  3.体验用户意见搜集
  网站性能测试完毕后,项目组将在网站初期设定的目标用户中挑选体验用户,通过问卷调查与访谈结合的方式了解体验用户的网站使用感受,并根据其反馈进行可操作层面的适当调整,从而使网站更便于用户使用。
  二、网络平台重要性和优点分析
  1.拥有明确的学习服务对象
  通过前期问卷调查的数据分析得出结论:学生普遍反映自身对于民航英语掌握度不高,仅有的课堂专业英语学习并不能满足个人的学习需求,而现存的多数英语学习网站因存在服务对象不明确、专业性不强的问题也无法供其有效利用。民航英语口译网站主要针对民航领域的工作者和学习者,服务对象明确。同时,网站将通过模拟陆空通话等方式,提高用户的专业英语应用能力。此外,网站还设有民航英语新闻和民航相关图书资料等板块,方便用户在提升自身专业英语应用能力外,丰富民航知识。
  2.拓展了学习方式
  翻译是一种语际转换活动,了解两种语言的差异对于正确理解原文,分析源语有重要作用。因此学生在翻译学习当中,不仅需要学习翻译技巧,同时也需要通过各种手段提高自身的语言能力并扩大自己的知识面。网络自主学习平台能为用户提供资源的上传下载、在线试听、在线练习等服务,涵盖了民航英语学习的听说读写译全部过程。此外,网络自主学习平台还设有论坛交流社区,把民航英语口译学习延伸到教室之外,让每一位学习者可以在论坛中分享自己的学习心得,对提高学生的学习积极性和主动性具有重要意义。
  3.增强了学习趣味性
  在翻译训练方面,网络自主学习平台以类似闯关游戏的形式锻炼口译,学习者可就自己的兴趣选择角色,从而使口译学习的趣味性大大增强,积极性和主动性得到调动。此外,民航英语网络自主学习平台通过模拟民航工作实际情景,以口语交际的形式供用户进行练习,有利于提高用户的专业英语水平。自主训练模块分为数等级,先易后难,实现了渐进的晋级训练,而专题训练模块供学习者针对某个单项技能进行强化训练,可为专业英语学习打下坚实的基础。
  4.注重自主创新
  口译课有别于英语专业的其他课程,它是一门对语言的应用能力要求很高的课程,需要大量练习,这一特点对民航专业英语口译资料的搜集提出较高的要求。尽管当前开设了英语口译课程,但其并不能有效满足民航领域的需要,民航英语网络自主学习平台能够提供集图像、音频、文本于一体的原创性民航英语口译资源,从而有效地对课堂学习内容进行补充,弥补当下民航专业英语口译资料不足的缺陷。目前網站所设置模块包括陆空通话模拟、资料库、新闻模块、论坛,已基本满足学生课外自主学习、练习民航英语口译的需求。
  三、总结
  综上所述,信息技术的快速发展和因特网的广泛使用可以为民航英语学习者提供新的学习途径。针对当前民航英语口译学习中暴露出来的问题,我们认为有必要建设更专业的民航英语自主学习网络平台。民航英语口译自主操练网络平台能够使用户通过模拟民航实际情景开展口译技能训练,从而提高自主学习的积极性,提高语言技能、增加知识储备量。
  参考文献:
  [1]贺相春,戴继军.专题学习网站建设的问题与对策研究[J].中国教育信息化,2013(15).
  [2]黄年根,章国英.英语教学网站建设与研究[J].外语电化教学,2000(3).
  [3]黄艺.论专业型英语口译人才培养模式——兼论非英语专业英语口译教学模式[J].广东外语外贸大学学报,2011(5).
  [4]蒋丽萍.英语视听专题学习网站的建设与应用[J].外语电化教学,2005(5).
其他文献
【摘要】:目前,为官不为的思潮开始抬头。少数官员占用社会资源,却产生不出社会效益,贻误发展时机。为官不为有四种表现:不敢为、不愿为、不愿为、难作为,分析问题产生深层原因,提出合理化對策。  【關键词】:为官不为;问题研究  党的十八大以来,从严治党,高压反腐成为新常态。为官不为的思潮有所抬头,一些领导干部锐意改革的劲头松懈,谨小慎微,不触红线,也不干实事。“只要不出事,宁可不干事”,在其位,不谋其
期刊
人物形象就是通过一个人物的言行举止分析对他的性格和感情等各种方面的因素.,进行艺术的再塑造。  历史题材的定义:就是借助历史为背景,讲述有关历史方面的事件,在把它通过舞蹈形势演艺出来。例如舞蹈《贵妃醉酒》剧情:杨贵妃失宠,独饮遣愁,主要描写杨玉环醉后自赏怀春的心态,表演色情,格调低俗[]。剧中,杨玉环的饮酒从掩袖而饮到随意而饮,舞蹈演员以外形动作的变化来表现这个失宠贵妃从内心苦闷、强自作态到不能自
期刊
【摘要】:本文对留学生出现的“一……就……”句式的偏误进行了搜集、整理,将偏误分成主语位置不当、“就”的遗漏、时体偏误、句式混淆等几类并进行了详细的分析,以期对教学有所帮助。  【关键词】:“一……就……”句式;偏误分析  “一……就……”句式是汉语中十分常用的一个句式,前后两个分句存在时间上的紧接关系。吕叔湘主编《现代汉语八百词》认为“一……就……”句式前后两个动词不同时,表示一种动作或情况出现
期刊
【摘要】:群众文化是由群众自发组织形成的大众文化,其对于缓解人们的工作和生活压力,丰富人们的精神文化生活以及促进人们身心的发展有着重要的作用。以下文本就群众文化的社会功能和文化价值进行了简要探析。  【关键词】:群众文化;社会功能;文化价值  0.引言  群众文化包含着丰富的文化内容,如文学活动、广场舞以及简单的体育活动等等。群众文化的形成具有自发性、大众性等特征,它是我国社会文化建设中不可分割的
期刊
【摘要】:作者通过对西夏纸以及东巴纸的调查研究,试图对东巴纸与西夏纸的造纸工艺进行对比,进一步找出两者的相同点与不同点。从而体现出造纸术的传播、发展对民族文化推动的重要性。  【关键词】:东巴纸;西夏纸;东巴艺术;传统手工艺;造纸术  一、东巴纸的制作工艺  纳西族的手工东巴造纸有别与中原地区的造纸技术,做一张东巴纸,从采集原料到最后成品,需要四天时间。  首先先说下制作东巴纸所用需要用到的工具:
期刊
重复,往往伴随着渐强的情感趋向,使文章内容更加醒目突出。而在《芒果街上的小屋》中所出现的重复更多地侧重在除了强调以外的其他。  1.贴近儿童口吻  Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little do
期刊
【摘要】:巴拉根仓故事流传于东起中国东北、西至布里亚特共和国在内的辽阔的蒙古民族生活区域。自格·波塔宁初次对巴拉根仓故事进行搜集整理至今已有123年历史。从上世纪60年代起,国内外学者开始了新一轮对巴拉根仓故事的搜集、整理、翻译和研究工作。芒·牧林、祁连休等国内学者、巴·弗拉基米尔佐夫等苏联和蒙古国学者对巴拉根仓故事的起源、流传、主题和艺术形象等问题进行了多方面的研究。但整体而言,对巴拉根仓故事的
期刊
【摘要】:社会化媒体催生了“点赞”这一网络互动的新方式,其功能也在不断丰富扩展,并最终使得“点赞”蕴含着潜在的社会风险,盲目点赞可能导致互动意义的深度贬损。我们应警惕网络互动的亚文化滑向价值虚无,并提倡建构一种复合型的交流途径。  【关键词】:点赞;功能;交流  1. “点赞”的兴起  “点赞”是相伴着社会化媒体而产生的一种新型网络交流手段。社会化媒体主要是指基于 W EB2.0,以参与、交流、社
期刊
【摘要】:翻译,通俗的来说就是同一种意义在两种语言之间的相互转换,翻译之所以存在就是因为不同国家和民族的语言文化存在很大差异,这种差异也决定了翻译不是一种简单的生硬的语言转换的过程,它涉及到很多方面的内容,包括语言到文化的多个层次。一个国家和民族的文化代表了它的精神文明和物质文明,而在文化的众多表现形式中,语言是最为重要和普遍的载体,因此在英语翻译中不能忽略文化差异,本文就英语翻译中的文化差异进行
期刊
【Abstract】: Euphemism is a common language phenomenon in all kinds of languages. In our daily sometimes we cannot say some words or sentences very directly. So we usually use euphemism to express our
期刊